どうもカゲロウです。
個人的に今までのエピソードと比べてちょっと弱かった感じがしましたが、自分が微妙だと思った2話は海外の反応的に高評価だったようなのでこの回も高評価だったりするのかな?
(注:個人の感想であり批判ではありません)
それではアニメ「フルーツバスケット 1st Season」第6話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。
花ちゃん妖艶だ
参照元:https://bit.ly/30knrbF
海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)
・フェイクブロンドちゃんとキャロットくんが裏で言い争っているところを楽しんでいたのは自分だけかな?あの2人大好き。
Am I the only that enjoys listening to fake blonde Chan and Carrots kun argue In the background goddamn I love those two!
キャロットくんってなんだ?って思ったけど下の返信を読んだ感じ、ミカン頭のことですね。英語吹き替え版(字幕版?)ではキャロットになっていたようです。
フェイクブロンドちゃんは魚谷ありさのことだと思うのですが、言い争っていたのは紅葉のような気もするしでちょっと自信ありません。
↑のコメントへの返信
彼女が彼をキャロットって呼ぶところすごい好き。
I love that she calls him Carrots.
↑↑のコメントへの返信
同意。2人とも可愛すぎる。
Same they’re too kawaii
↑↑のコメントへの返信
日本語だと、彼女は「mikan-atama」と言っていた。それは「みかん頭」という意味。
In Japanese she is saying "mikan-atama" which means "tangerine-head".
tangerine=みかん ※画像検索するとわかりますが、いわゆるオレンジではなくてあのみかんがでてきます。みかんをマンダリンオレンジ(mandarin orange)っていうのは知っていましたが、tangerineは初めて聞きました。それ以外にsatsumaという言い方もあるようです(下記参照)。だったらmikanで良くない?って気もしますけどねwあと、下のサイトにtangerineは載ってなかったですね。かなりマイナーな単語なのかな?
参考サイト:みかんって英語でなんて言うの?
↑↑↑のコメントへの返信
確かにキャロットって発音は聞こえないなとは思ってた。でも聞き取れなかっただけかと思ってたサンクス。
字幕ではオレンジ頭と言ってたから一応は意味は通るけど、英語の吹き替えではフルーツの部分は無視して、色との関連からキャロットと訳したので冗談としてもうまいとは言えないね。
Yeah I thought it didn’t sound like the word for carrot but I didn’t catch it. Thanks. :)
I thought another sub had her call him orange head, which still works. But in English it’s more related to the color first and not the fruit, so the jesting doesn’t work so well.
I thought another sub had her call him orange head, which still works. But in English it’s more related to the color first and not the fruit, so the jesting doesn’t work so well.
another sub=もう1つの字幕っていうのは英語吹き替え版に対する字幕という意味なのか、もしかして新板の字幕に対する旧版の字幕という意味なのかわからなかったのでとりあえず「もう1つの」(another)の部分はカットして訳しました。
jesting=冗談
・はとり「誰にも言わず、1人で私の家に来なさい。もし来ないなら君の記憶を完全に消すよ。いいね。それじゃ」
透「えーお母さんには理由もなく人を疑ってはいけないと言われました!」
Hatori: "Come to my house soon, alone, and don't tell anyone. If you don't, I'm totally going to wipe your memories. K thx bye." Tohru: "Well, mom did say not to doubt people without a reason!"
※原文のセリフとは多少違っています。
K thx=OK thanks
↑のコメントへの返信
彼女はただただピュアすぎる!
She is just way too pure!
↑のコメントへの返信
えっと、鋼の錬金術師のお父様の声でしゃべる人の言うことをどうして断ることができる?彼はとても信頼できる、そして助けになる人間だよ。
I mean, how can you say no to someone who sounds like Father from Fullmetal Alchemist. Such a trustworthy and helpful person he was.
鋼の錬金術師のお父様っていうのがよくわかってません。あとここでの彼ってのははとりなのかお父様なのかもよくわかってませんw
↑↑のコメントへの返信
あなた英語の吹き替えのほうで見ているね。(鋼の錬金術師のお父様役を演じた)ケントウィリアムズは旧版だけじゃなくて新板でもはとり役を演じているし。
I assume you're watching the dub, since Kent Willams is reprising his role as Hatori.
reprise=再開 再現 反復
↑↑↑のコメントへの返信
うん!
Yup!
↑のコメントへの返信
透にははとりを信用しないだけの理由が十分にある。だから理由なくではない><
She had all the reason not to trust him though. So it's not without a reason. >.<↑↑のコメントへの返信
おそらく透は彼のところに行っても大丈夫だと自分に言い聞かせようとしているのだろう><
それと彼女は夾と由希に迷惑をかけたくないとも思っているだろうしね。
Tohru's probably just trying to convince herself it'll be ok. >.< She also doesn't want to cause trouble for Kyo/Yuki.↑↑↑のコメントへの返信
うん、もちろんそっちの可能性もありそうだね~
Yeah, that's totally possible too~・透の友人たちがベスト。
Tohru's friends are the best.↑のコメントへの返信
同意。あの2人のキャラクターがめちゃくちゃ好きだ😫
Agreed I love those two characters so much 😫
↑のコメントへの返信
「ヤンキーがピュアなシナモンロールを守る」という構図が大好き。ああいうのはいつでも見てて素敵だね。I love the "Delinquent defending the pure cinnamon roll" dynamic. It's always nice to see.
delinquent=不良 ヤンキー ※ヤンキーと訳しましたが、ヤンキー(yankee)はアメリカ人という意味なので日本以外では不良の意味でヤンキーを使わないほうが良いと思います(笑)
余談ですがこのヤンキーの語源について、自分はずっとエルビス・プレスリーのリーゼントとかを不良たちが真似し、周りの大人達から「アメリカ人(ヤンキー)みたいな格好をして」と眉をひそめられた結果、ヤンキー=不良になったのだと勝手に思ってましたが、下のリンクを読む限りそうじゃないようですね。
参考サイト:語源由来辞典
前回も書きましたがシナモンロールには純粋で無垢な可愛い子みたいな意味があります。
参考サイト:ネットスラング「Cinnamon Roll」 それはこの世界であまりに素晴らしく純粋な↑↑のコメントへの返信
ぼっちとなこみたいだね。
It's like Bocchi and Nako.ひとりぼっちの○○生活(1) (電撃コミックスNEXT)
posted with amazlet at 19.05.14
KADOKAWA / アスキー・メディアワークス (2014-11-27)
売り上げランキング: 2,134
売り上げランキング: 2,134
↑↑のコメントへの返信
君に届けの爽子の友人たちを思い出す。あの友人たちのことが大好きだったな。
It reminds me a lot of Sawako's friends in Kimi ni Todoke, who I loved as characters.↑のコメントへの返信
2人は厳密に言えば透の行動を常に気にかけ、透が危険な目にあっていないか確かめる育ての親ともいえるな。
They've technically been her foster parents looking out for her and making sure she isn't in danger...
foster=育ての 養育する
↑↑のコメントへの返信
だね!2人は透から彼女の現在の生活について聞き、その日に透が世話になっている家を尋ねてきた。一方で「本物」の家族は・・・
Yes! They visited Tohru on the same day they heard about her living situation, whereas her "real" family...
↑↑↑のコメントへの返信
馬鹿なことを言うのやめろ。あのお爺ちゃんは国宝もんだぞ。
Pump your brakes kid, that granddad's a national treasure.pump your brakes=直訳だと「あなたのブレーキを(軽く何度も)踏む」という意味になるのかもしれませんが(pump the brakesで「(軽く何度も車の)ブレーキを踏む」という意味になるので)、下の解説を読む限り、「馬鹿なことをやるのは[言うのは]やめろ」という意味として使われるようです。
参考サイトUrbanDictionary
関連記事
↑↑↑↑のコメントへの返信
オー!確かにそれは間違いない。彼だけは残りの他の家族たちとは全然違っていたから、コメントを書いている時、彼もあの家族の1人だということを忘れてしまっていた。
Oh! Yes, for sure. He's so different from the rest of the family that I forgot he was part of it when I wrote that comment.・最初に素晴らしい美少年トラップアクションがあった。
魚ちゃんベストガール!!!!
2人は親友というよりも透の両親のようにみえるね。
and they are more like her parents then best friend it seems :)
So the boy with the hat is clearly one of them right.
trap(トラップ)とは、本来は「罠、トラップ、落とし穴」などの意味を持つ単語だが、4chan などのオタク系のネット掲示板などでは、「女の子のように見える男の子」「男の娘」「女装男子」「トランスジェンダー」などの意味を持つスラングとして使用される。(英語ネットスラング辞典)
↑のコメントへの返信
あの帽子の少年が彼らのうちの誰かというのは間違いないと思う。透がその話をしているときに、カメラはどちらも映していた。もし間違っていたら、その帽子をたべてやるよ(笑)
It has to be. They showed both of them right as she was talking about it. If I'm wrong I'll eat that hat lol
最後イミフだと思いますが、英語の言い回しにif ◯◯,I will eat my hat=直訳「もし〇〇なら、自分の帽子を食べてやるよ」、そこから「〇〇には絶対ならないよ」というのがあります。なので、その帽子とアニメにでてきたあの帽子をかけてシャレた言い回しをしているのでしょう。詳しく知りたい方は下記サイトを参照してください。
↑のコメントへの返信
あの髪。あれは間違いなく由希。自分の中では確信になっている。
the hair. It was definitely Yuki. No doubt in my mind.
↑のコメントへの返信
あの少年は慊人じゃないか。
I think that the boy is Akito.↑のコメントへの返信
>魚ちゃんベストガール!!!!
確かに
>Uo-chan BEST GIRL !!!!
Indeed
↑のコメントへの返信
魚ちゃんと夾くんは祝福されたカップル。だから、あの帽子の少年は由希に違いない。
Uo-chan and Kyo-kun is a blessed ship, so the one with the hat HAS to be Yukiカップル(couple)は英語でも日本のカップルと同じ意味があるようですが、そっちはあまり使われずアニメキャラのカップルに対してはshipが使われる傾向が強いです。
ship(シップ)・shipping(シッピング)とは、キャラとキャラを恋愛関係でくっつけることを意味するスラングである。
アニメ、映画、ゲーム、小説、ドラマ、マンガなどのフィクション作品のファンによって使用されるスラング。
いろいろな意味合いで使用されるが、名詞としては「恋愛関係」「カップリング」「カプ」「ペアリング」、動詞としては「~のカップリングを支持する、推す、妄想する」「~と~をカップリングする、くっつける」などの意味合いで使用される。
「関係、恋愛関係」という意味の単語である relationship が語源。
(英語ネットスラング辞典)
・漫画を一気読みしたい衝動を抑えるのを一生懸命頑張っている。これを見るまでフルーツバスケットについては全く知らなかった。そしてそのまっさらな状態でみれることを楽しんでいるのだが、全てがアニメ化されるまで待つことができるのか確信がもてなくなっている・・・
I'm really trying my hardest to resist binging the manga. I've never experienced Fruits Basket before this, and I'm loving my blind viewings so far. I'm just not sure I have it in me to wait for them to animate the whole thing...【フレーズ】I’ll try my hardest.
《アイルトゥライマイハーデス(トゥ)》
【意味】一生懸命がんばります/精一杯やります
【ニュアンス解説】ここでのhardest
は「一生懸命に」という意味の副詞hardの最上級です。
実行できるかどうか自信はないけれど
自分の力の限り精一杯がんばるだけ
がんばってみます、という意思表示をしたいときに使うフレーズです。
↑のコメントへの返信
その気持ち本当によくわかる。自分自身ほとんど毎週金曜日はその葛藤と戦っている。けど原作を知らないことでアニメが素晴らしい体験になるしより感動的なものになると思う。こんな素晴らしいアニメを原作を知らずにみれるチャンスは滅多にないから、自分はこれからも漫画を読みたい葛藤と戦い続けるよ。
Honestly I feel you so hard on this as it’s what I fight with myself about every Friday but I feel like not knowing has made the experience amazing and more heartfelt so I’ll fight on because chances like these don’t come often
・あの勝手に写真を撮るシーンはいつまで経っても面白さが色褪せないな(笑)
はとりと紅葉にまた出会えて嬉しい。2人ともとってもカッコいい。声も最高。
The stolen photo scene will never be not funny lmao
Glad to see Hatori and Momiji again, they're looking really good. Voices are on point too
stolen photoの意味がよくわからなかった。最初、盗む(stolen)とあるので盗撮の意味かな?と思ったのですが、そんなシーンなかったし・・・なので勝手に写真を撮るなと怒っているシーンのことかなと思います。ただなにか勘違いしているような気もするので間違っていたら教えてください。
ただ今回それっぽいのが2つあったけどどっちのことを言っているのだろう?
これと
これ
・「これは共食いなのか?」で笑った
共食いって英語だとどうなってるんだろ?って視聴してたとき思ったけどカニバリズムがあてられていたようですねw
調べたところこの字幕が特殊なのではなくて共食い=カニバリズム(cannibalism)っていうのは結構一般的な訳のようです。
カニバリズム(英: cannibalism)とは、人間が人間の肉を食べる行動、あるいは習慣をいう。食人、食人俗、人肉嗜食ともいう。
文化人類学における「食人俗」は社会的制度的に認められた慣習や風習を指す。一時的な飢餓による緊急避難的な食人や精神異常による食人はカニバリズムには含まず、アントロポファジー(英: anthropophagy)に分類される。また、生物学では種内捕食(いわゆる「共食い」)全般を指す。
・はとりがついにやってきた。地味ながらもベストボーイ。
Hatori finally in, low key best boy
おわりに
キャロットもそうですが、英語の吹き替え版での視聴を前提に感想を話されると翻訳に戸惑う部分が多くなりますw誤訳などが生じることもあると思いますがご了承ください。
あと魚ちゃんと夾くんがベストカップルみたいなコメント今回で増えたような気がしましたが、そんなに進展ありましたっけ?
ではまた来週!
アマゾンプライム
フルーツバスケットanother 1 (花とゆめコミックススペシャル)
posted with amazlet at 19.04.25
白泉社 (2019-03-20)
売り上げランキング: 2,972
売り上げランキング: 2,972
2019年9月19日まで無料
kindle版まとめ買い
コメント
コメント一覧 (7)
kagerou
がしました
>another sub
普通に日本語バージョンを指しているではないか?
今回一つ不満点を上げるとすれば、透が草摩家に住んでいることが親友二人にバレたシーンです。
原作では透はせめて自分の近況を二人に説明したいから、紫呉たちと相談して二人に打ち明けることに決めた。
気にするほどの改変ではないが、これじゃ透はまるでドジっ子みたいじゃないか!かわいそうに(笑)。
>花ちゃん妖艶だ
お目が高い。作中女子の中で、花ちゃんは自分の一番のお気に入りです。
kagerou
がしました
今回のフルーツバスケットのはとりの吹き替え声優が鋼の錬金術師のお父様の吹き替え声優と同じ声ということでしょうか?
日本版では全然違う声優さんなので想像できないのですが…
今回は原作の2話分をまとめたので少しインパクトが弱く感じましたね
kagerou
がしました
以前は盗撮には隠し撮りのイメージしかありませんでしたが、今は日本でも許可なく写真を撮ることを盗撮と表現することがままありますね。
kagerou
がしました
コメントする