どうもカゲロウです。


今回は禰豆子の活躍が見れて良かった、あと炭治郎の匂いの視覚化もわかりやすくていい。

ただ、一方で見てて間延びしてしまったようにも感じましたがどうでしょう?カット祭りの超展開よりかは丁寧に描いてくれたほうが良いってのはわかりますが。


それではアニメ「鬼滅の刃」第6話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


禰豆子ぉぉおおお!
r (5)
参照元:https://bit.ly/2VRI3sD




海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)


・マイケル・ジャクソンがメインの悪役なのか。
r (6)
So Michael Jackson is the main villian


↑のコメントへの返信
それよりムザン・ジャクソン(MJ)と呼びたい。
we prefer to call him Muzan Jackson(MJ)


↑のコメントへの返信
彼のドキュメンタリー番組を見たけどこれは覚えてないな。

I don't remember this from the documentary.


↑のコメントへの返信
だから子どもたちばかり狙っているんだな。
So that's why he targeted children /s


↑のコメントへの返信
彼が被害者たちの死体の上でこんな風に踊っている姿を見れると思うと今から楽しみ。
Can't wait to see him dance on the corpses of his victims like





↑のコメントへの返信
鋼の錬金術師のキンブリーを思い出した。
he kinda reminded me of Kimblee from FMA


↑↑のコメントへの返信
ああ確かにちょっと似ているかもね。特に髪が
Yeah he looks kinda similar especially the hair.


↑↑のコメントへの返信
ブレイブルーのハザマっぽい雰囲気があるね。
he's giving me some serious Hazama vibes from Blazblue

Blazblueはブレイズブルーなのかと思ったらブレイブルーだった。


↑のコメントへの返信
彼からはHUNTERXHUNTERのメルエムの雰囲気を感じた。
He gives me Meruem vibes from HxH


↑↑のコメントへの返信
どうしてそう思うの?
How so?


↑↑↑のコメントへの返信
まず目が似ている、そしてフェドラハットはメルエムの甲にみえる。なんとなく2人は同じ声優になりそうな気がする。とはいえこれはただの自分の意見だけどね。ただオープニングにでてくる彼の姿は本当にメルエムに似ている。
His eyes look like Meruem's and the fedora/hat looks like his helmet. IDK why but I have a feeling that they both will have the same voice actor. Just my personal opinion tho. The scenes from the OP just look like him.

フェドラハット

(エクサス)EXAS (大きめ61cm)シンプルスタイルフェドラハット(中折れハット 中折れ帽) グレー






・あの鬼の歯ぎしり・・・・・おええええ、あそこは完璧だった。
ee (4)
that demon grinding his teeth ..... uuurgh, perfectly done.


↑のコメントへの返信
あの歯ぎしりを聞いたとき、耳が幸せじゃなかった。つまり完璧な仕事したということだな。
My ears weren't happy when he did it, so yeah it was perfectly done.


↑↑のコメントへの返信
ハイファイのオープン型ヘッドフォンと強力なアンプを使って見ているので、ちょっと泣いてしまった。
I use hi-fi open headphones and a pretty powerful amp. I teared up a little.

Hi-Fi(ハイファイ)とは、字義的には、High Fidelity(高忠実度、高再現性)の略語であり、音響機器などにおいて「原音や原画に忠実な再現」という意味を持つ。また、録音や録画し再生する場合に発生するノイズやひずみが、最小限に抑えられている、といったことをいう。映像において同様に情報量が多いことについては高精細度(「ハイデフ」とも)と言う。(wiki



・家の中にいる少女が誘拐されるところはなんだかホラー映画のようだったね。そしてあの歯ぎしりは冗談抜きでちょっと不快な気分になってしまった。
eee
The part where the girl in the house got kidnapped was some horror movie type shit. And that teeth grinding made me a bit uncomfortable ngl.


↑のコメントへの返信
うん、寝る直前にこれを見たのは失敗だった。
Yeah I made the mistake of watching this right before I was about to go to bed.



・「攫った女の人たちはどこにいる?」
キーーキーーキーーーーーーーーッ
「求めている答えじゃないな。まあいい、次の質問だ」
"Where are those girls you kidnapped?"
SCREEEEeeeeeeeeeEEEEEeeeeeCH
"Not the answer I wanted, but ok then. Next question."

screech=金切り声 キーッと鳴く


↑のコメントへの返信
「交渉術のほうはいまだにうまくいきません、弱ってしまいます、先生!」
“Diplomacy still hasn’t worked, dammit sensei!”

diplomacy=外交[術] 交渉[術]



・ここはなんだかいかがわしい意味で使われそうな画像だね。
r (1)
「禰豆子。これからはいつも一緒だからな」
それとマジかよ、あの傷の形変わっているぞ。
This is one damn exploitable image.
also wtf, the scar pattern changed

exploitable=利用できる 有効活用できる 悪用できる 不正利用できる、という一言でまとめられない意味があるので返信コメから推測して訳しました。

比べてみたら確かに変わってますね。
r (3)


関連記事
ee


↑のコメントへの返信
彼の傷跡の形が変わったのは、同じ場所を2回怪我したから
His scar pattern changed because he was wounded there a second time.


↑↑のコメントへの返信
あ・・・あんな風に傷の形って変わらないだろ?
どういう原理であの傷があんな風に変化したのかがわからない。
I... I don't think scars work like that?
I actually don't know how scars work.


↑↑↑のコメントへの返信
あの傷があんな風に変わったのは当然だろ。元々傷のあった場所と同じ場所に傷を受ければ、最初の瘢痕組織が破壊されるのはわかるよね?だから新しく出来た傷跡は違った様相になる。
それと自分自身あの傷跡が出来た過程は自体はよくわかってない。だけど理にはかなっているよ。
I don't see why they wouldn't. If you get a scar in the same place as the first, then the original scar tissue will have been destroyed right? So the new one will look different.
I also don't know how scars work but that sounds logical.

I don't see why they wouldn'tは直訳だと「彼らがそうならない理由がわからない」ですが、theyは傷跡のことを言っていると判断し「傷跡がそんなふうにならない理由がわからない」つまり「傷跡があんな風に変わるのは当然だ」と訳しました。間違っていたら教えてください。

scar tissue=瘢痕組織、瘡蓋

読んでもよくわからないけど一応載せておきます
瘢痕(はんこん、scar)とは、潰瘍、創傷、梗塞による壊死などによって生じた、様々な器官の組織欠損が、肉芽組織の形成を経て、最終的に緻密な膠原線維や結合組織に置き換わる事で修復された状態。英語のscarという言葉はギリシア語のschara(暖炉の意)に由来する。あばたとも言う。(wiki


↑のコメントへの返信
炭治郎もいつかこのことを説明しないといけない日がくるだろう
「わかったわかった・・・で、なぜ小さい女の子を背中の箱に詰め込んでいるんだ?そしてなぜ猿ぐつわがされているんだ?」
「あー心配しないでください、彼女は僕の妹なんです」
「もしもし警察ですか?」
You know, at some point Tanjiro's gonna have some explaining to do.
"Okay....dude, why do you have a little girl stuffed into a box on your back? And why does she have a gag in her mouth?"
"Oh don't worry, that's just my sister"
"Hello, Officer?"

こっちで訳したかったけどさすがにやり過ぎかなと思ったので自重しましたwただ「もしもしポリスメン?」って英訳すると「Hello, Officer?」とかになって原文のもつ面白さとかがなくなってしまうのかな?とかそんなことを思いました。
r (2)


↑のコメントへの返信
だね、前後の文脈は無視して、ここはミームになるだろうな。
ya, out of context this should become a meme


↑↑のコメントへの返信
そうなるべきだ。
And so it shall.

shallってほとんど使われないからいまだにコアイメージがよくわかってません。


↑のコメントへの返信
ここは「誘拐して僕のペットとして箱の中で飼ってあげる」とかそんな気味の悪いシーンなんかじゃちっともないぞ。
Definitely not "I'll kidnap you and keep you in a box as my pet" creepy, not at all

自分は特になんとも思わなかったけど、あの上の画像は炭治郎がホラー映画にでてくるサイコパスな誘拐犯みたいに見えるってことなのかな?



・今回のエピソードは目を引きつけられた!
ufotableがアニメ化に伴い追加シーンを入れたり、原作の話を再構築しようとする意志が明確に感じられるところがすごい好きだ。
SPECTACULAR episode!
I love how Ufotable have been adding and restructuring certain events for the anime specifically.


↑のコメントへの返信
このアニメにおけるディレクションは疑いようもなく素晴らしい。例えば、今回のエピソードで良かったと思う点は、炭治郎と炭治郎が鬼と戦うところの動きの振り付け、あそこはダイナミックかつ見ててとてもわかりやすくてクールだった。
The direction in this show is clearly amazing. For example, something I really liked in this episode was the choregraphy concerning Tanjirou and his moves during the fight against the demon : it was dynamic, clear and pretty cool to watch.


↑↑のコメントへの返信
動きを徐々にみせることで、自然な早さで動きを加速させるという部分がきちんとできている。それによって戦いがはるかに魅力的に描かれるようになった。
It's neat how they show the movements bit by bit and allow them to accelerate naturally. It makes fight way more engaging.

言ってることがわかるようなわからないような。

engaging=魅力的


↑のコメントへの返信
あの一人称視点の剣さばき。
r (4)
that first person swordplay tho

FPSは=First Person Shooterですけど、それに合わせてFirst Person Swordplayにしたのだろうか?


↑のコメントへの返信
ufotableが担当するからこれが素晴らしい作品になることは見る前からわかっていたが、すごい、自分が思っていたよりさらに素晴らしい出来で本当に驚いている。
I already knew this would be good since it's Ufotable but damn, Im genuinely surpised how it's better than I expected.



・この作品の曲は誰が担当してるの?とてもいいね。聞いているとニーア・オートマタの雰囲気を感じるよ。
Who is the composer of this series? It's so good. I'm getting Nier Automata vibes from it.

ニーア・オートマタの名前は訳していると結構見かけるけど海外で人気あるのかな?

ニーア オートマタ - PS4
スクウェア・エニックス (2017-02-23)
売り上げランキング: 343


↑のコメントへの返信
だよね!!!!全く同じことを考えていた!!!
Right!!!! I was thinking the same!!!


↑のコメントへの返信
梶浦由記と椎名豪
Kajiura Yuki and Shiina Go


↑↑のコメントへの返信
椎名豪はゴッドイーターでも同様に素晴らしい仕事をした。あの作品のオリジナル・サウンドトラックも大好きだった・・・・
Shiina Go was behind God Eater aswell, damn I loved the ost of that one too....



・ゲーム化されるのが楽しみ。
r (10)
Can't wait for game adaptation


↑のコメントへの返信
一人称視点のダークソウル?楽しそうだね。
今回のそこの部分は驚くぐらい没入してしまった。実際あんなにうまくいくとは思っていなかった。
A first person DS? That sounds lit.
When I saw that part of the episode I was, surprisingly, quite immersed. I didn't expect it to actually work.


↑↑のコメントへの返信
それだと後ろから襲われて死ぬのが主な理由の1つになりそう。
一人称のダークソウルは最悪だろうね(笑)
Considering one of the main reasons you already die is because of fuckers coming in from behind you, 1st person DS would suck Lmao.


↑↑↑のコメントへの返信
間違いなく匂いで敵の居場所を探る機能も付けるだろう。
Make sure to get the smell attachment.

get the smell attachment=匂いを付着させる?とかの訳になるのかもしれませんが、それだとイミフなので文脈と炭治郎の能力を考慮して上のように意訳しました。


↑↑↑↑のコメントへの返信
それだと病み村なんかは今まで以上に素晴らしいものになりそうだね!
Hmm blighttown will be even better than it already is!

blighttown(ブライトタウン)と書いて病み村という意味になるようです。
参考サイト:ヤフー知恵袋



・いまだにあの水のエフェクトの素晴らしさが心から消えずに残ったままだ。滝壺はその効果を強調するために滝の音までついていた。
ee (1)
I still can't get over with just how good the water effects are. The waterfall basin seems to be accompanied by the sound of a waterfall to enhance the effect.

can't get over=消えないでずっと残る 理解できない 信じられない
waterfall basin=滝壺 ※basin=たらい 洗面器 ボウル


↑のコメントへの返信
水のエフェクトだけじゃなくて、あの鬼の匂いのエフェクトも同じぐらいよかった。
ws
Not just the water effect, but the demon scent effects as well.



・禰豆子が毛布の下でモソモソ動き回っているところ可愛い。
ee
うわっ鬼が黒板を爪で引っ掻いている音を出すのは本当に勘弁してもらいたいね。
よっしゃー禰豆子が解き放たれた!禰豆子キック!
www
ee (2)
Nezuko slinking around underneath the blankets is adorable.
Oof, my ears did not appreciate that Demon making nails on a chalkboard noises.
Hell yeah, Nezuko is UNLEASHED! NEZUKO KICK!

slink around=コソコソ動き回る


↑のコメントへの返信
兄妹チームはもぐらたたきゲームに参加した、すぐにでも叩きのめす用意はできている。
The Siblings Team has now entered in the whack-a-mole game, and ready to kick some ass.

whack-a-mole=もぐらたたき
kick some ass=直訳だと「ケツを蹴っ飛ばす」ですが、「打ちのめす」「滅多打ちにする」「叩きのめす」という意味になります。


↑のコメントへの返信
彼女は先生のドアを蹴破ることであれを学んだ。
She learned from breaking down the sensei’s doors.


↑のコメントへの返信
バスケットちゃんがバトルに参加した。
Basket-chan has entered the battle.


↑のコメントへの返信
毛布から出たくない禰豆子の気持ちはとても共感できる。
Not wanting to get out of the blankets is pretty relatable


↑↑のコメントへの返信
毛布に包み込んでそのままあの箱に押し込むべきだった!超快適ボックス。
Should've rolled her in the blankets and put her in the box! Super comfy box.

comfy=快適な 心地よい



・最初の禰豆子可愛かった。
Cute Nezuko at the beginning.


↑のコメントへの返信
俺の鬼妹がこんなに可愛いわけがない。
My Little Demon Sister Can't Be This Cute


↑のコメントへの返信
(最初だけじゃなくて)禰豆子はいつだって可愛い。
Cute Nezuko always.


↑のコメントへの返信
最初の禰豆子可愛かった。
Cute Nezuko at the beginning.


↑のコメントへの返信
禰豆子がチラッと見てる。
rr
Nezuko peek

peek=チラッと見る こっそり見る


↑↑のコメントへの返信
あのピンクの瞳を見ると毎回ドキドキしてしまう。とっても可愛い。
r (9)
Those pink eyes get me every time. What a cutie.

gets me every time=以前に起きたときと同じ反応を毎回してしまうという意味のようなので文脈から上のように訳しました。
参考サイト:HiNative


↑↑↑のコメントへの返信
うん、制作陣は彼女を子犬のように描いているね。
r (7)
Yes. They make her look like a puppy.



・あのヘアピンコレクションはゾッとした。彼女を失ったあの男には本当に同情してしまう
ee (3)
That hairpin collection was terrifying. I feel so bad for that guy who lost his girlfriend


↑のコメントへの返信
実のところ冗談抜きであれはとてもいいコレクションだなと思った。
I actually thought it was a pretty good collection ngl.


↑↑のコメントへの返信
"you monster!"





おわりに

海外の反応的にはテンポが悪いみたいな批判はなく概ね好評なようで良かったです。

あと個人的にですが、なにかが足りないなぁと思ったら敵役の方に魅力的でカッコいいキャラが今のところいないように思うので、あのマイケル・ジャクソンに期待したいです。

では、また来週!


鬼滅の刃 15 (ジャンプコミックス)
吾峠 呼世晴
集英社 (2019-04-04)
売り上げランキング: 245


鬼滅の刃 1 (ジャンプコミックスDIGITAL)
集英社 (2016-06-17)
売り上げランキング: 120