どうもカゲロウです。

じいちゃんかっけー!!1話だとなんか微妙に悪い感じにみえたけどそうではなくてよかった。
あとあの家族もそこまで悪い感じではないところが、逆にリアルにいそうな嫌な感じを出していてよかった(笑)


それではアニメ「フルーツバスケット 1st Season」第5話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


ただ個人的にはこっちの透のほうが切なくなってしまった。
e (6)
「おにぎりと呼ばれるのを待った私。ひたすら待った私」
参照元:https://bit.ly/2DU0PFe




海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・おじいちゃんめちゃくちゃドギツイこと言ったね。
Gramps throwing so much shade

e (7)
「悪く思わないでおくれ。根が嫌な奴らなだけなんじゃ」

throw shade  =to (subtly) insult someone, to talk trash, to disrespect/contempt someone
意味: 誰かを貶めたり、侮辱する事、悪口を言う事
誰かを下げるような事を言う事。 元々はゲイコミュニティで使われていたスラングで、あからさまな悪口ではなく、微妙な(本人が気づくか気づかないかぐらいの)相手を下げる悪口・侮辱・皮肉に対して使われていたそうです。(スラング: throw shade


↑のコメントへの返信
このアニメにある本当にカッコいい場面だった。じいちゃん頑張った。
The real savage of this show bruh. He went in hard.

bruhは検索するとbrother(bro)の口語表現という意味がヒットしますが、下の記事ではreally、seriouslyという意味もあるのでそれで訳しました。
参考サイト:UrbanDictionary

He went in hardは調べてもよくわからないので困ったのですが、グーグル先生がこんなことを言っていたのでそれを信用してみることにしました(笑)
e (9)


↑↑のコメントへの返信
じいちゃんがやった。あの最高にイカしたじいちゃんがあいつらをぶっ飛ばしてくれた。
He got 'em. That fucking grandpa boomed them.

boom A=Aを強打する Aをにわかに景気づける


↑↑↑のコメントへの返信
じいちゃん、めちゃくちゃカッコいい×4
He's so savage x4

上にも既にでていますがsavageには野蛮、獰猛、残忍という意味の他に下の意味もあります。
スラングのsavageの意味は「すごい」や「かっこいい」です。そして、尊敬している人に対してよく使われています。特に、他の人ができない危ないことをする人を指します。イメージは大胆なことをするワイルドな人です。この使い方は、insane, crazy, badassに似ています。(savageの意味とは、このスラングはどういう人に対して使われているでしょうか?


↑のコメントへの返信
流れに反して悪い、あと彼らの質問の仕方は本当に好きじゃない。だけど、そんなに男の家に住んでいたことを尋ねるのは悪いことなのかな?
日本は敬意と礼儀を重んじる保守的な国だ。10代の少女が10代の少年の家に泊まるというのは恥ずべきことだ。あの家族は草摩家に特に問題がないことは知っている。だから、いかがわしいことをしたのかどうか尋ねるだけだったんだろう。それともなにか自分が読み間違えているのかな?なぜあのおじいちゃんはそんなにも強く反発したのだろう?
Forgive me for going against the grain. I don't like HOW they phrased the question; but what was so wrong with asking it? Japan is a conservative country which places high value in respect and propriety. A teenage girl living with a teenage boy may be scandalous. The family knows nothing about Soumas; so they asked a question about whether they were inappropriate. Am I interpreting this wrong? Why did the Grandpa react so strongly?

againt the grain=直訳「木目に逆らう」ですが、そこから、流れに逆らう 人の逆を行くという意味になります。


↑↑のコメントへの返信
それはあの家族の尋ね方がおかしかったからだと思う。
彼らは透の評判が悪くなったり、彼女の安全を心配して尋ねたのではなかった。彼らはただ自分たちの評判が悪くなってしまったら困るから尋ねたんだ。
それが純粋に透を思いやって尋ねたものだったら、おじいちゃんはわざわざあんなことをしなかったろう。
I think it was the way they asked. They weren't asking because they were concerned about her reputation or safety. They asked because it would make them look bad. I don't think Grandpa would have been bothered if it had been asked in a genuinely caring way.

in a caring way=思いやりのあるやり方


↑↑↑のコメントへの返信
それで理解できた、ありがとう。
Gotcha, thanks.


↑↑↑↑のコメントへの返信
それと付け加えさせてもらうと、あの従兄弟の尋ね方は、まるで自身の想像したことに夢中になってしまったようで、本当に気持ち悪かった。
Also if I may add, the way he asked Tohru was really creepy, almost like he was getting turned on by the thought of it.

A get turned on by B=AはBに夢中になる[惹きつけられる]


↑↑↑↑↑のコメントへの返信
イェーイ、あそこの従兄弟の顔はゾッとした。
e (5)
「透ちゃんさ その家の人たちにいかがわしいこととかされなかった?」
Yeah, cousin's face there creeped me out.

他にもすごいコメントがついていて盛り上がってましたけど、こればかり取り上げるのもあれなのでこのへんでw





・ワァオ、今回は由希と夾の視点からのストーリーが詳細に描かれたね。あそこはとても良かった。
あの視点は旧版では一切なかったと思う。
追記「誰?!」「美人!」で笑った
e (4)
Wow, they really went in-depth on Yuki and Kyo's perspective during this episode, that was pretty nice. I don't think the original anime showed any of that.
EDIT: "Who's that?!" "They're hot!" LOL

They're hotって複数形になっているけど、あの従兄弟は2人に向けて美人と言ったのかな?由希だけに言ったような気がしたけど


↑のコメントへの返信
あそこは旧アニメにも漫画にもなかった。今回あの視点を加えてくれたのはとても良かった。必要に応じてこうしたオリジナルシーンをこれからも入れて欲しい。
It wasn't in the original anime nor the manga, but it was great to add that perspective. I hope they keep doing this when appropriate.


↑↑のコメントへの返信
うん、あそこはすごく良かった。漫画だと突如2人が現れて、そこにどうやってたどり着いたのかの部分は描かれなかったからね。
YES I loved it. In the manga they randomly appeared but never showed how they got there.

原作も旧作もみてないので手探り状態で訳すのは、知ってる人からすると誤訳がバレバレになってしまうので怖いのですが、要するに原作だとなんの説明もなくいきなり由希と夾が透を連れ戻しに現れたってことでいいのかな?


↑↑のコメントへの返信
あそこはすごく印象的だった。
Damn that's impressive.


↑のコメントへの返信
「でも、男の子!」
ee
"BUT IT'S A BOY!"


↑↑のコメントへの返信
透の従兄弟は自身の性的関心がどこにあるのか疑問をもち始めることになったと思う。
I think Tohru's cousin just started to question his sexuality :P



・初見のアニメ視聴者が来ましたよ。
透はあっという間にお気に入りのアニメキャラクターの1人になった。
彼女に出会った人はみんな彼女の笑顔を守りたくなるだろう。それは若い彼女があんな酷い環境で生きていかなければいけないにもかかわらず、それでもあんな風に前向きに生きているからなんだと思う。
First time anime watcher here and I have to say, Tohru has quickly become one of my most favorite anime characters ever. You'd want to protect her smile so much. I think it's that optimism despite all the shit she had to endure at an early age that made her so endearing to me.


↑のコメントへの返信
そしてあの前向きな性格は、自分が経験している困難を頭空っぽでバカだから理解できていないというわけではないところが、透を好きになる理由の1つになっている。
彼女は自分の置かれた環境をちゃんと理解している。だが、彼女の不屈の精神と両親が授けた素晴らしい教育によって、困難な環境にあるにもかかわらず、彼女はなんとか耐えているんだ。
I think it helps that her optimism is clearly not from being too airheaded or stupid to understand that she's going through hardships. She does get it but her boundless spirit and her good parenting made her persevere despite her hardships.

boundless spirit=直訳だと「無限の精神」ですが、それだと変なので「不屈の精神」と訳しました


↑↑のコメントへの返信
イエス、まさにそれは自分が思っていたことだ!
透は根拠なく前向きというわけではない。あなたが言うように、あれは両親の素晴らしい教育のおかげであり、そこで受けた素晴らしい言葉の数々を自身の人生に適用できる透の能力のおかげなのである。
Yes, my thoughts exactly! It's not baseless optimism. It's one brought about by, as you said, good parenting, and her ability to apply those words of wisdom in her life.

baseles=根拠のない 事実無根の



・「誰?!」
「美人!」
ムード
でも、本当に素敵なエピソード。長く引き伸ばし過ぎないのも良かった。おじいちゃんは本当に話のわかる男だね。
最後におにぎりと呼ぶところ、そして少女の透が由希と夾の手を取るところは本当に感動的だった。
e (1)
それと今回は由希と夾の出番が多いところも良かった。旧アニメでは透が泣いているところに由希が現れ、それから夾と続き、みんなで一緒に帰るというようなものだったと思うが、今回はそれ以上に彼らの活躍を見ることができた。

"Who's that?!"
"They're hot!"
Mood.
But seriously, nice episode. Glad it didn't drag on too much. The Grandpa is such an understanding guy. The rice ball being called upon in the end and little Tohru running to grab onto Yuki and Kyo's hands was really touching.
Also, I liked how it showed more of Yuki and Kyo. In the original anime I think it just showed her crying and then boom Yuki appears, then Kyo, they all go home. We got a bit more of them here.

Moodですが、スラングなのは間違いなさそうなのですが、調べてもよくわからなかったのでそのままカタカナでムードと訳しました。


↑のコメントへの返信
可哀想にいまだに由希は女の子だと勘違いされている。
RIP Yuki still being mistaken as a girl.

RIP=Rest In Peace=基本的に死者に対して「安らかにお眠りください」という意味ですが、ここでは文脈に合うように「可哀想」と訳しました。


↑↑のコメントへの返信
由希は疑いようもなく今期ベストガールだろ。
Yuki undoubtedly best girl of the season


↑↑↑のコメントへの返信
突然、ハルヒのスレッドにいる気分になってしまった・・・
And suddenly I feel like I'm in a Haruhi thread...

そういえば、自分の中でハルヒと言ったら涼宮ハルヒだったのですが、海外の反応を読むようになってから、桜蘭高校ホスト部がよく話題に出ることもあり、他にも主人公の名前にハルヒと名のつくキャラがいることを知りました。

桜蘭高校ホスト部(クラブ) 1 (花とゆめコミックス)
白泉社 (2013-07-18)
売り上げランキング: 28,784


↑↑↑のコメントへの返信
違う。いまだにあの背中に地図が描かれた小さい男の子こそベストガールにふさわしい。
Nah, that's still the little boy with the map on his back.



今日子さん透は優しすぎる
そんないい子だからこそ、あのイカしたじいちゃんは透のためにあんなビンタをかましたんだ!
e (2)
Kyoko-san Tohru is too kind.
So her awesome gramps will do the slapping for her!


↑のコメントへの返信
おじいちゃんは本当に義理の娘を愛していたに違いない(´;ω;`)
なんて素敵なじいちゃん。
Granpa must have really loved his daughter in law :'(
What a precious Jii-chan.

daughter in law=法律上の娘と書いて義理の娘という意味ですが、透は義理の娘?


↑のコメントへの返信
今回、由希と夾の視点でのストーリーがあってもう1つの良かった点がある。それはあのビンタを2回見ることができたところだ。あれは信じられないぐらい満足のいくものだった。
Another great thing about showing Yuki and Kyo's perspective was that we got to see that slap twice, which was incredibly satisfying



・由希がやったように自分もあのメガネ野郎にデコピンをかましたかった。
e (8)
I wanted to flick the dude with the glasses like Yuki did. What a jerk.

flick=Aを軽く弾く 軽く叩く ※flick one's foreheadでデコピンをするっていう意味になるのでここではデコピンと訳しました。


↑のコメントへの返信
私も。
実際は自分は引っ叩きたかったけど、代わりにおじいちゃんがやってくれた(^∀^)
Me too. Actually I wanted to slap him but the grandpa did it for me :D



・シナモンロールが望むものを手に入れ、それにふさわしい扱いを受ける素晴らしいエピソードだった。
It's a great episode when the cinnamon roll gets what she wants and deserves.

シナモンロールには純粋で無垢な可愛い子みたいな意味があります。


↑のコメントへの返信
シナモンロール
ライスボール※おにぎり
>cinnamon roll
Rice ball


↑↑のコメントへの返信
あれはジェリードーナツじゃないのか?
isnt that a jelly donut?


↑↑↑のコメントへの返信
ジェリードーナツに勝るものはない!
nothing beats a jelly filled donut!

以前も触れましたがジェリードーナツってのはポケモンの英語吹き替え版において、おにぎりをジェリードーナツと訳したことに端を発するネタです。



関連記事


↑↑↑↑のコメントへの返信
俺はフライパンをひっくり返してドライパンにするぜ!
I’ll turn my frying pan into a drying pan!

上のコメントを受けてのポケモンネタです。特に意味はありません。

ドライパンは下の動画で使われた造語のようです。UrbanDictionaryの説明を読むとフライパンをひっくり返して傘代わりに使うと書いてありますねw
参考サイト:UrbanDictionary





・15年前に泣いたように今回も泣いた。
Cried like I cried 15 years ago.


↑のコメントへの返信
同じだ!自分は普段アニメを見ていて大泣きとかはしない人間だけど、長い時を経て甦ったノスタルジックな衝撃に襲われてしまったせいか、今回は実際にすすり泣いてしまった。本当にこの作品がリメイクされて嬉しい❤️
Same! I don't usually cry too much with anime, but I think the nostalgic impact from so long ago hit me pretty hard and I was practically a sobbing mess. So happy with this remake of the series ❤️


↑のコメントへの返信
うん、何が起こるのかわかっているので2度泣くとは思っていなかった。そして・・・バン!おにぎり
ss
「じゃあ次はおにぎり!」
yeah, I never thought i will cryed again knowing what hapend, and... Bang!, Onigiri

あの最後のおにぎりは今まで見たことがないアニメオリジナルだから泣いてしまったって解釈でいいのかな?




おわりに

海外の人はああいうおじいちゃん好きだろうなと見ながら思ってましたが、やっぱり高評価でしたね(まあ日本でもそうだと思いますがw)。

毎回毛色の違う話がでてくるので飽きずに見ていられますね。次回はどんな話が展開されるのかか楽しみです!


あと今回の話とは関係ないですが、個人的に驚いたのが自分的に一番微妙だった2話が向こうの掲示板では一番評価が高いことでした。
そしてあの暴力シーン満載で物議を醸した4話は最下位でしたw個人的には4話はかなり良かったのですが・・・まあ確かに暴力シーンがちょっとくどかった気もしないこともないですwこれは自分のセンスがおかしいだけで、日本の視聴者も同じ感じの評価なのかちょっと気になりますw

www


ではまた来週!


アマゾンプライム



フルーツバスケットanother 1 (花とゆめコミックススペシャル)
白泉社 (2019-03-20)
売り上げランキング: 2,972


2019年9月19日まで無料


kindle版まとめ買い