どうもカゲロウです。

めちゃくちゃ遅れましたすみません・・・とりあえず4話開始までに間に合ってよかったです。

それではアニメ「フルーツバスケット 1st Season」第3話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


本田さん可愛すぎる。そのままラノベや少年誌でもなんの違和感もなくヒロインになれそう。
そういえばタイトルの大貧民ってみんなでガッツリ大貧民やるのかと思ったけどそういう意味じゃなかったんですねw
e (5)
英語で大貧民は「Rich Man-Poor Man」というようですね(他にも色々な呼び方があるようですが)。これにならって日本でも大富豪大貧民にすればスッキリしそうとかそんなことを思った(笑)
参照元:https://bit.ly/2UXnHhS





海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・「schon dich kennenzulernen」
「すみません、英語は話せません」
"schon dich kennenzulernen"
"im sorry, i don't speak english"


これドイツ語で意味は下のリンクを読む限り「はじめまして」のようですね(信じるか信じないかはあなた次第)。
参考サイト:HiNative

e (8)
「あの私 英語は…」


↑のコメントへの返信
英語圏におけるメディアも似たようなジョークがあるぞ。あるキャラクターがフランス語/イタリア語なで話しかけ、相手がスペイン語は話せませんと返す。
You get similar jokes to that all the time in English-speaking media, one character speaking French/Italian/etc and the other replying they don't speak Spanish


↑↑のコメントへの返信
アメリカ人として言わせてもらうと、少なくともフランス語と違うことがわかるぐらいにはスペイン語の発音に慣れ親しんでいるぞ。この2つの言語については識別できる。だが、ドイツ語とオランダ語?この2つの違いは見当もつかない。
As an American, I'm at least familiar enough with the sound of Spanish that I would be able to tell if from French. Both of those languages I recognize. Now German and Dutch? I have no chance of telling those two apart.

検索するといくらでもでてきますが、アメリカでスペイン語話者の比率はかなりの数いるようです。


↑↑↑のコメントへの返信
オランダ人として言わせてもらうと、語彙について言えば2つはとても良く似ている。けど自分の経験上、ドイツ語は荒っぽくて攻撃的な感じに聞こえるね。
語彙が似ているなら簡単だと思うかもしれないけど、学校でドイツ語を習っていたがそうでもなかった。
As a Dutch person I have to say they’re similar in vocabulary. But in my experience German sounds rougher and more aggresive. I’ve had German in school and it wasn’t easy, even though you think it would be.



↑のコメントへの返信
実のところ、あの発音で誰かが自分に近づいてきたら、自分も同じ反応をしてしまっただろう。
日本の声優から完璧な外国語の発音が聞けないのは特別驚くことでもないけど・・・・ワァオ
I'd actually react in a similar way if someone approached me with that pronunciation. Not that it's too surprising that you don't get perfect pronunciation of a foreign language from a Japanese VA, but... wow.


↑↑のコメントへの返信
これは毎回イライラしてしまう。アメリカからの転校生みたいな設定なのに、彼らが教室にやってくると「ハロー アイアム トランスファースチューデント フロム ザユナイテッドステイツ」みたいな感じでしゃべる。
ただ紙にローマ字で書かれた「Gomenasai」を読み上げるだけの大した役どころではないなら英語のネイティブスピーカーを雇うか、もし重要な役なら英語を話せるバイリンガルを雇ってほしい。そうすれば彼らが実際にその言語を喋っているように聞こえると思う。
This always bugs me. It’s a foreign transfer student from the US or something, but when they get to the class they’re like “heh-lo aye am a transuhfer stoodentoh fruhm de uniteduh statesuh.”
Just hire and English VA that’s actually a native english speaker, if they play a minor role just have em read of romanized Japanese like “Gomenasai” on a paper. If they play a larger role then hire someone that’s bilingual but learned English first. They’ll actually sound like the character they’re voicing then.


↑↑↑のコメントへの返信
面白いのはオープニングで歌っているのは間違いなくネイティブの英語話者だということ。制作陣は彼女を雇おうと思えば雇えるはずだ!
それと天城サリーを使うという選択肢もある。本当に彼女の声優としてキャリアが始まって欲しい!
The funny thing is that the singer of the OP is definitely a native English speaker. They could just hire her!
Or Sally Amaki. Really hope her career as a seiyuu takes off!


天城サリー(あまき サリー、Sally Amaki、4月26日)は、日本に在住するアメリカ合衆国の女性声優、アイドルであり、デジタル声優アイドルグループ22/7のメンバー。カリフォルニア州出身。(wiki

オープニングの「again」を歌っているのはビバリーさん。
オープニングに英語の歌詞なんてほとんどないし、普通に日本人が歌っているのかと思っていました。コメント書いている人の言い方からみるに歌だけ聞いてこれはネイティブの発音だって気づいたのかな?だとしたらすごい。まあフィリピン人とのことなので英語ネイティブといえるかどうかは微妙なところではありますが

Beverly(ビバリー、1994年6月20日 - )は、フィリピン出身の女性シンガー。身長153cm。2016年に日本に移住し、本格的に日本での活動をスタート。レーベルはavex trax。(wiki


↑↑↑のコメントへの返信
考えれば考えるほど、ネイティブスピーカーがそんな風にローマ字を読み上げる姿は素晴らしいものになるんじゃないかと思う。なぜならそれは純正だから。だが、収録スタジオでのコミュニケーションが容易ではないだろうし、セリフを録音したあとのフィードバックを翻訳するために通訳を雇わないといけない。
けどそんな話は脇において、もしなったら発音が実際のキャラの国籍に近くなるし賞賛したい。
「マイネーム イズ ロバート、ナイスツーミーチュー」とか言ってたのにその後いきなり「心配しないでいいよ、たった半年毎日1時間しか勉強してないけどもう完璧に日本語は話せるから」みたいなフェイクはこれ以上みたくない。
だが、そんなものは全部ただの夢物語に終わるんだろうな。
The more I think about it... letting them read out the romaji like that would be so good, because it would be genuine. It wouldn't be as easy communicating with them in the studio, you'd need someone to translate the feedback after they record the lines so the English speaker knows what they need to change for the next recording, but aside from that I could imagine that to be so close to the actual thing that I'd actually praise it. No more "mai neimu issu robaatou, naisu tu miitu yuu", no more sudden "don't worry I actually speak perfect Japanese despite only studying it for half a month 1 hour a day" that seems so fake.
But all of that is just wishful thinking. c:

wishful thinking=希望的観測


↑↑↑のコメントへの返信
悲しいことに、多くの声優は正しい英語の話し方を知っているが、多くのアニメは日本市場で売るために作られているし、多くの日本人は「リアルの」英語というものを理解できない。だから視聴者が理解できるように声優たちはわざと「ブロークンな」英語に聞こえるように話さなければならない。なぜなら視聴者たちはかつて学校でそのブロークンな英語を学んできたから。
The sad thing is, most VAs do know how to properly speak English.
But as most animes are made for the Japanese market, and many Japanese people wouldn't understand "real" English, the VAs have to sound "broken", so the viewers can understand them, because that's all they ever learned at school.

どこまでネタで言っているのかわかりにくいw

昔、セイン・カミュさんがモーニング娘。に英語を教えるみたいな動画に対する海外の反応を読んでいたら、「でも、この人(セイン・カミュ)の発音もちょっと変じゃない?」ってコメントがあり調べたところ、セイン・カミュさんはガッツリアメリカに住んでいたわけではなく幼少の頃から世界各地を飛び回っていたことを知り驚きました。それと同時に(セイン・カミュさんの発音でダメなら)もう完璧な発音とか不可能だろうしそんなものに囚われるのはやめようといい意味で踏ん切りがついたという思い出があります(笑)

セイン・カミュ(Thane Camus, 1970年11月27日 - )は、日本を拠点に活動するアメリカ人のタレントである。アメリカ合衆国ニューヨーク州出身。身長185cm、既婚。
(中略)
生後まもなく実父と別れ、実母は後に日本人男性と再婚。母の再婚相手の仕事の都合で、世界各国を転々とする。家庭の事情により、滞在先のアメリカンスクールではなく、その国のローカルスクールに入学することによって、幼い頃から数か国語を覚えることとなった。(wiki

声優の話だと、あそびあそばせのキャラクターにルー語を話す藤原さん(CV:内田秀)というキャラがいるのですが、海外の人から発音が素晴らしいと絶賛されていました。日本人の自分からすると日本人がそれっぽく話しているだけに聞こえるので不思議です。

藤原さんについてはこちら

関連記事





・透のいう「みんな背中に梅干しをつけている。誰かに嫉妬してしまうのは自分の梅干しを見つけられない、知らないから」ってセリフはおそらくアニメだけでなく現実の世界も含めて今まで生きてきた中で出会った最高のセリフの1つだ。
このリメイクの話の進め方が本当に大好き。
e (9)
When Tohru talks about everyone having plums on their back and the reason why some people can become jealous of others due to not seeing or knowing their own potential is probably one of the best anime to irl statements I’ve come across in a long time. I really like how the episodes in their own way are helping build each character, but also engages the person watching more in to thoughts pass the episode ending. Really loving how this remake is carrying on.

原文ではプラム(plums)となっていますがここでは梅干しにしました。あとついでですがポテンシャル(potential)も文脈から梅干しと訳しました。

I really like how the episodes in their own way are helping build each character, but also engages the person watching more in to thoughts pass the episode ending.ここわからなかったのでカットしました。


↑のコメントへの返信
正直最初はラブコメを見るつもりだったから、こんなにも内省的でキャラクターを丁寧に掘り下げるしっかりとしたストーリーの作品だとは思いもしなかった。
I thought I was going to be watching a romcom at first tbh. I did not expect this show to be so introspective and good at developing characters and building a solid story.

romcom=romance comedy=ロマンスコメディ=ラブコメ
introspective=内省的 内観の


↑↑のコメントへの返信
これからさらに良くなっていくよ!
Oh it'll get even better as it goes!


↑↑のコメントへの返信
この作品を簡単に説明するとその説明になる。
漫画を全部読んだ者としてこれだけは言っておきたい、この作品がこんなにも愛されるにはそれだけの理由があるということだ。
thats this series in a nutshell honestly
as someone who has read the whole manga, all I will say is theres a reason why it is so beloved.


↑↑のコメントへの返信
ようこそフルーツバスケットへ!
Welcome to Fruits Basket!


↑↑のコメントへの返信
この作品には今までのアニメ、漫画の中でもお気に入りのセリフがたくさんある。
より良い大人へと成長できるぐらい自分の人生観すらも変えてしまったほどだ。
自分はただキュートなラブコメがみたかっただけなのに、こんなことになるとは思いもしなかったから驚いた。恋愛ものを目的に見たと思ったら、そのキャラクターたちとその英知を目的に見続けることになった。
The series has so many of my favourite quotes in all of anime and manga history. It really changed my outlook on life for the better during my own coming of age, which was surprising because all I wanted was a cute romcom. Come for the romance, stay for the characters and wisdom.



・「人は優しさを持って生まれてこない」はストーリー全体を通じて一番好きなセリフかもしれない。それが他の誰でもないヒューマンエンジェル透の口からでたのが本当に良かったよ。
"People aren't born kind" is probably one of my favorite statements that Fruits Basket makes throughout its story, and I love that it comes from human angel Tohru of all people.

eeee
「でも疑うよりは信じなさいってお母さんが言ってました。人は優しさを持って生まれてこないんだよって。生まれながらに持っているのは食欲とか物欲とかそういう欲だけなんですって。つまり生きる本能ですよね」

human angelはうまく訳せないのでそのままカタカナにしましたw


↑のコメントへの返信
間違いなく自分のお気に入りのセリフの1つ!自分はずっとその反対のことを考えていたのが面白い。
Definitely one of my favorite moments too! It’s funny because I’ve always thought of it as the opposite


↑のコメントへの返信
あのセリフは本当に興味深い。そしておそらくそれは真実なのかもしれない。だが人は生まれた時に優しさをもっていないとも思っていない。ただ生まれたときは優しさとはなんなのか知らないだけだ。自然に善悪の区別はない。
見ているときは深く考えることはなかったが、どうして人は優しさを学ばならければならないのかについて本当に良いメッセージだと思う。
Really interesting thought, that. I'd probably say it's true. But I don't think people are born unkind. They don't know what kindness is. Nature is amoral.
So overall yeah, really good message about how people need to learn kindness. Didn't think on it too much while watching.

amoral=善悪の区別がつかない 道徳がない ※道徳を超越したいう意味もあります。ちなみにmoralは道徳で、それの否定形immoralは非道徳になります、その2つとも違う第三の道徳=超道徳がこのamoralということです。上のコメントの内容から察するに、アリを狂ったように踏み潰したり、巣にジュースを流し込んで喜んでいた幼稚園児とかを超道徳(amoral)っていうのかな(遠い目)


↑↑のコメントへの返信
人は優しさをもって生まれてこないが、人の優しさを受け育てられる。
生まれてきた時、人は自分で自分を世話できない。人が生きていける理由はただ1つ、他人に優しさがあるからだ。だから、人は他人から優しさを受け取りそれを未来へ紡いでいっていると言ってもいいかもしれない。
While people arent born kind they were born and raised with kindness.
We are all born completely uncapable of taking care of ourselves and the sole reason that we survive is because of kindness, so you could say people are perpetuating the kindness they received with others

perpetuate A=Aを永続させる Aを不朽にする


↑↑↑のコメントへの返信
とてもいいポイントだ。そして思いやりをもって子供を育てることがどれほど大切なことであるかを思い起こさせる。
Very good point and a great reminder of how important caring parenting is.



・哲学者:本田透の「梅干しおにぎり理論」はこれから今後何世紀にもわたって学校で教えられるべきだ。
e (4)
Philosopher Tohru Honda's "Pickled Plum Riceball Theory", to be taught in schools for centuries to come.

pickled plum=漬物にしたプラムですが、画像検索するとあの梅干しがヒットするので、向こうではplum=梅でいいのかな?っていう気もしてきました。

余談ですが、アメリカのアマゾンにこんなのがありました。レビューを読むとなかなか好評のようですね。あと日本よりもレビュー数が多い!ただ気になるのがDried Umeboshiって意味が重複してないか?w
Dried Umeboshi (Pickled Plum) - Hoshiume - By Kanro From Japan 30g

干し梅美味しいけどあると全部食べてしまうからあまり買わないんだよなぁ一回食べだすと止まらなくなる魅力がある。

カンロ まるごとおいしい干し梅 27g×6袋
カンロ (2015-03-09)
売り上げランキング: 100,185





↑のコメントへの返信
最初、透何いってんだ・・・って感じだったけど、ビューティフル(T_T)
今回フルバのアニメ化をまた見れるなんて
生きていて良かった。
あと話し変わるけど、由希の声を聞いているとユージオの声に聞こえる。
以前に見たフルバとなぜこんなにも違っているのかその理由はわからない・・・たぶんこれが漫画に忠実なものなんだろう。大好き!
At first, I was like, wtf Tohru... but it's beautiful T_T
What did I do to deserve this Furuba adaptation
What a time to be alive.
Anyway, I can hear Eugeo from Yuki.
I guess, idk why this furuba is so different from what I've watched... maybe because it'll be true to the manga @_@ and I'm loving it!

ビューティフルには素晴らしいという意味もあります。

What did I do to deserve this Furuba adaptationがよくわからなかったので意訳というか憶測気味に訳しました。なにか間違っていたら教えてください。

what a time to be aliveは下の意味を参考に「生きていて良かった」と訳しました。

質問:what a time to be alive とはどういう意味ですか?
回答:例を挙げると、仕事で昇進とかして、万事がうまくいっているときに、自分だったら「What a time to be alive!」と言ったりするだろうね。(HiNative


↑↑のコメントへの返信
漫画も素晴らしいよ。読めばとても楽しめるよ。
The manga is amazing, so you are in for a treat.

be in for a treat=楽しいことに出会える[起こる]っていう意味のようです。
参考サイト:HiNative



・どんな作品であれ、おにぎりはいつでも美味しそうにみえるね。
e (2)
No matter which series they’re in, those rice balls always look good.


↑のコメントへの返信
アニメではフードポルノ用の予算が常に確保されているんだよ!
There is always room in the anime budget for food porn!

フードポルノ(food porn)とは、料理店で料理や食事風景を撮影してインターネット上で公開すること。近年一般化しており、宣伝になると歓迎する店もあれば、撮影マナーの悪さや知的財産の侵害を非難する店もある。(wiki

日本で言うインスタ蝿ってやつですかね?


↑のコメントへの返信
「それってドーナツのこと言ってるの?」-ポケモンの英語吹き替え版を見て育った人たち
"Are you talking about the donuts?" <- grew up on Pokemon dub


↑↑のコメントへの返信
えへん
「ジェリードーナツ」
Ahem
“Jelly doughnuts”

Ahem.
「意味」えへん.うほん.おほん.
※せき払いの音を表す間投詞です.
日本語でも相手の注意を引きたい時に,「えへん」とせき払いをしますね.
アメリカ人が選んだ英会話フレーズ

ポケモンの英語吹き替え版は主人公サトシがアッシュ・ケッチャムって名前に変更されていたりとあらゆる日本的要素が排除されているとは聞いてましたけど、映像は変更してないんですねw



ジェリードーナツってのはゼリー入りドーナツってわけじゃなくて(果肉のない)ジャム入りドーナツという意味です。



・梅干しが背中についている・・・確かにユニークな例えだな(^Д^)
現実的な形をしたネズミが歩きながら喋っている姿はとても不気味だ。
dd
そして可愛い女の子が2人新たにでてきたね。そのうちの1人は外国人、いいね!
e (7)
Plums on people's backs... that's a unique analogy for sure x)
Seeing a kinda realistic mouse walking and talking was pretty weird.
And two? new cute girls, one of them a foreigner, nice!


↑のコメントへの返信
そのうちの1人は外国人
あれは完全に男だと思っていた・・・
最後に出てきた女の子と夾にどんな関係があるのか本当に楽しみだ!
e (3)
>one of them a foreigner
Oh I totally thought that was a dude...
Really looking forward to seeing how that last girl is related to Kyou!



・おお透が夾を驚かせたときの彼のリアクション可愛すぎる!
e (1)
Damn when Tooru surprised Kyou his reaction was so freaking cute!


↑のコメントへの返信
いたるところに現れる猫たちの表情はプライスレス
The cats' expressions were priceless throughout too.

The cats' expressions=猫の表情って最初は夾の猫顔かと思ったけどcatが複数形になっているのであの実際の猫たちのことを言っているのだと思います。



・本当に素晴らしいエピソードだった。透のママの言葉はとてもビューティフル。あそこは本当に心に響いた。
それと夾が驚いたときに猫耳が生えてくるところは面白く、そして可愛い!
What a great episode. Tohru's mom's words were so beautiful, that scene really touched my heart. Also Kyo growing cat ears when he gets surprised is hilarious and adorable!

e (6)
「欲望は誰でも生まれながらに持ってるから理解しやすいけど、優しさは個人個人の手作りみたいなもんだから誤解されたり偽善だと思われやすいんだよな」



・フルーツバスケットはまだ子供だった頃の自分に人としてのあり方を教えてくれた。今回再びをこれをみると感傷的な気持ちになる!!!
Fruits Basket taught me how to be a person when I was a pre-teen. Watching this show again is so emotional!!!

pre-teen=直訳だと10代前とかになると思いますが、9歳から12歳ぐらいを言うようです。

↑のコメントへの返信
うん、自分も!!
YES. Me too!!





おわりに

今回は梅干し理論とかも含めて良かったですね!みんなその点も含め今回は絶賛してたように思います(発音は除いて)!

この漫画が人気の理由、その片鱗が少し見えた気がしました。次回も楽しみ!

ではまた来週!


余談ですが、梅干しといったらしょっぱいのが好きなんだけど、スーパーとかにはほとんど売っていないので通販で色々買ってます。

次に買おうかなと思ってるのはこれ!


大分県大山町産 豊の香梅 梅干し 塩分16% 500g
株式会社 矢野農園
売り上げランキング: 7,768



アマゾンプライム



フルーツバスケットanother 1 (花とゆめコミックススペシャル)
白泉社 (2019-03-20)
売り上げランキング: 2,972


2019年9月19日まで無料


kindle版まとめ買い