どうもカゲロウです。

今回は新キャラとか入門試験?とか鬼との戦闘とか色々ありましたが禰豆子可愛いの一言につきましたね。


それではアニメ「鬼滅の刃」第2話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


面白くなるまで時間がかかるとか聞いてたのでちょっと心配だったのですが、今回を見る限りその間も問題なく楽しめそうです。
e (10)
参考サイト:https://bit.ly/2VS8lYw





海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・あのキック
e (4)
禰豆子のギャップ萌えは最高だ。いつか禰豆子回があってほしい。

That kick tho
The gap moe for Nezuko is just the best, I hope there's an episode of just her one day.


↑のコメントへの返信
あの鬼の頭が吹っ飛ぶところを見ることになるとは予想外だった(笑)
It was so unexpected for me to see his head just pop off lol


↑↑のコメントへの返信
血が噴水のように飛び出すとかそんなこともなかった。彼女はただ頭を蹴り飛ばしただけじゃなく、頸動脈の流れも断ち切ったんだ!
No fountain of blood or anything. She not only kicked off his head, she snapped shut his jugular veins!

fountain=噴水
jugular vein=頸動脈 ※頸部(jugular)静脈(vein)



・今回でてきたイシツブテ大好きになった。
e

i loved Geodude on this episode

Geodude=イシツブテ
e (8)

↑のコメントへの返信
e (5)


↑↑のコメントへの返信
イシツブテだ、だが髪がスッキリ散髪されている。
Geodude but with a fresh haircut

with a fresh haircut=スッキリ散髪をして ※スッキリ散髪しているのか疑問ですけどとりあえずそういう意味のようなのでw


↑↑↑のコメントへの返信
アローラのイシツブテ?
Alolan Geodude?

e (7)





・あれはトレーニングの初日にしてはちょっとキツすぎるような。でもあれは炭治郎の覚悟を試したのだろう。そして彼はそれを見事にやり遂げた。
サウンドトラックは素晴らしいね。それと彼が山を駆け下り、木を避けるところの作画にも同じことが言える。
ufotableは決してガッカリさせることはない・・・
That was a bit too much for the first day of training, but I guess it was a matter of resolve, and he did succeed.
The Soundtrack is fucking epic. Same for animation when he was running and dodging the logs. Ufotable never disappoints huh..



↑のコメントへの返信
あれはトレーニングですらない、入試(承認試験)だ。
Not even training - it's an entry/approval test.


↑のコメントへの返信
カメラワークも本当に良かった。あのダイナミックな映像によってシーンにより深みが与えられた。
The camera work was really good. It gives more depth to the scene due to the more dynamic shots.


↑↑のコメントへの返信
ufotableは戦闘シーンにおけるカメラワークには習熟している。いつも流れるようなカメラワークだから、視聴者は自然な形でキャラの動きを追うことができる。そして攻撃やジャンプにも重さが感じられる。とりわけ、首なしの鬼が禰豆子と戦っているところがそうだった。それと彼らはCGの使い方も素晴らしい。一方、JC Staffは・・・
Ufotable has really mastered the art of combat camara work. They always feel very fluid and you can follow the movement of the characters naturally. It also appears like the strikes and jumps have weight behind them: especially when the beheaded body enaged Nezuko. Their use of CGI is also excellent. JC Staff on the other hand...

the strikes and jumps have weight behind themのところ確信がないのですが流れ的に「攻撃やジャンプにも重さが感じられる」と訳しました。間違っていたら教えてください。

ハイスコアガールはいい出来だったろ、いい加減にしろ(2回目)!(EXTRA STAGEの反応全然まとめられなくてすみません。GWあたりには出来ると思うのですが・・・)


ハイスコアガール EXTRA STAGE  ブルーレイ (初回仕様版) [Blu-ray]
ワーナー・ブラザース・ホームエンターテイメント (2019-03-20)
売り上げランキング: 583


↑↑↑のコメントへの返信
税金を払う代わりにこの神作画を費用として税務署に申告していたとしたのだとしたらちょっと残念。自分はこれについて(噂を聞いただけで)調べてさえいないけどね。
ufotableは他よりも優れた制作会社なのにこんなの信じられないよ。
It's kinda sad they could just declare this godly animation as expense instead of not paying tax money. I wouldn't even investigate. ufotable is on a league on its own wtf.

declare A=Aを宣言する Aと断言する、という意味で有名ですが、Aを税務署に申告するという意味もあります。

6.In A League Of One's Own
「他の人よりも優れている、抜き出ている」という意味です。
Most of applicants were quite good, but she was in a league of her own.
ほとんどの応募者はかなり良かったけど、彼女は抜き出ていたな。
英語圏のスポーツ観戦で使われる英会話表現まとめ


↑↑↑↑のコメントへの返信
このスレで税金がどうとかなんなの?話が全然見えないんだけど
what's this about taxes in the thread? I'm out of the loop


↑↑↑↑↑のコメントへの返信
ufotableは現在、脱税の疑いで調査を受けている、と同時に本当にクソな部分はそれが地震の基金と関連しているという疑惑が出ているところ。
Ufotable is under investigation for tax evasion, along with some allegations of something to do with an earthquake fund which is the really shitty part.

allegationはほとんど英和辞書には「申し立て」という訳語がついているが、その意味するところはLongman Dictionary of Contemporary Englishによれば、  

statement that has not been proved that someone had done something wrong or illegal 
誰かが間違ったことや違法なことを行ったと証明されていない言説 
 
で、まさに日本語の「疑惑」にあたる。だから、「八百長疑惑」は match-fixing allegation となる。用例をひとつあげる。(「八百長疑惑」を英語で


↑↑↑↑↑↑のコメントへの返信
サンクス、彼らの作品が大好きだから、そのことで過度に作品が台無しにされないことを祈っているよ。
Thanks, I love their work hopefully it doesn't ruin things too much


概ねあっているとは思いますが、デリケートな話題なので間違っていたら教えてください。



・鬼娘の人生は大変だ。
e (9)
「はみでるか・・・」
Life is tough for demon girls.


↑のコメントへの返信
面白かった。
けど真面目な話、あの生活は大変に違いない。一体人食い鬼どうやって人を食わずにやっていくことができるだろうか?
前回のエピソードで鬼狩りのやつが禰豆子はめちゃくちゃお腹が空いている、そして絶対的に栄養が必要だと語っていた。
今回のエピソードでは彼女の様態はとりあえず大丈夫そうだったけど、よだれを垂らすシーンをみれば禰豆子がお腹を空かしているのは明らかだ。彼女は人を食べなくても比較的平気なようだけど、それは長くは続かないんじゃないかと思う。
この問題はどんな風に解決するのだろうか?
e (2)
Some funny stuff.
But seriously, it must be tough. How the heck is a man-eater demon going to get by without eating some people? Last episode the demon hunter said she must be super hungry and absolutely needed some nourishment. This episode she seemed mostly fine, but the drooling scene made it clear she's still quite hungry. Her being relatively fine without eating can't last too long I imagine.
I wonder what the solution will be.

the demon hunter=鬼殺隊の剣士とかで訳すべきかもしれませんが、とりあえずここでは鬼ハンターと訳しました。
追記:コメントを頂き、鬼狩りと訳すことしました。コメントくれた方どうもありがとうございます!


get by without A=Aなしでやっていく[暮らしていく 生きていく]
nourishment=栄養 食物



↑↑のコメントへの返信
たぶん、東京グールルートに向かうんじゃないかな?
They can go the Tokyo Ghoul route perhaps?


↑↑のコメントへの返信
炭治郎は彼女に死体を食べさせたりはできないのかな?
だってみんなもう既に死んでいるわけだし
can't he just let her eat the corpses?
i mean they're already dead


↑↑↑のコメントへの返信
型破りな解決策:禰豆子に餌として鬼を与える。
今までどんなアニメや漫画でもその結果なにか悪いことが起こったりしたことはなかったし
Unorthodox solution: feed her other demons.
Because that's never led to anything bad happening in any anime or manga ever.

後段の文章が変なのでなにか訳がおかしいかも?

unorthodox=正当でない 伝統にとらわれない 型破りな ※反対語はorthodox=オーソドックスですね。なにげにスペル初めて知った


↑↑↑↑のコメントへの返信
待て
お前は良いところに気づいたのかもしれない。
wait
you might be on to something


onto something=良いところに気づく


↑↑↑↑のコメントへの返信
あの老人は「罪なき」人たちが禰豆子に殺されたり食べられたりしてはならないと言った。だから厳密にいうと犯罪者を食べていいかどうかはいまだに審議中ということである。
The old guy did say to never let her kill and eat "innocent" people, so technically criminals are still on the table.


e (1)
「罪なき人の命をお前の妹が奪う、それだけは絶対にあってはならない!」



・ufotableはなにげなく他のスタジオに(自身の作画を)見せびらかしてくるな。
Ufotable casually flexing on other studios.

flex on A=Aに見せびらかす、という意味があるようです。
参考サイト:HiNative


↑のコメントへの返信
ボンズ=ナルト
ufotable=サスケ
残りのスタジオ=木の葉の11人
bones = naruto
ufotable = sasuke
rest of the studios = konoha 11

konoha 11というのは以下のメンバーのようです。

赤丸
秋道チョウジ
春野サクラ
日向ヒナタ
日向ネジ
犬塚キバ
ロック・リー
奈良シカマル
テンテン
山中いの

参考サイト:Narutopedia
(ふと思ったけど、山中いのだけなんで名前がカタカナじゃないんだろ?)


↑↑のコメントへの返信
マッドハウスへの愛はないのか?
no Madhouse love?


↑↑↑のコメントへの返信
彼らはかつて4,5年前は最高だった。でも今はそうでもない。
they used to be the best like 4-5 years ago but not so much now


↑↑↑のコメントへの返信
あーうん、あのオーバーロードを見事にアニメ化したのは彼らじゃないか?
Ah yes aren't those the ones who masterfully animated Overlord the anime?

これは皮肉ですよね?話の流れと逆のこと言われるとモヤモヤします。

masterfully=優れた技量で 見事に 巧みに


↑↑↑↑のコメントへの返信
公平にみて彼らはオーバーロードだけじゃなくて、HUNTERXHUNTER、ワンパンマン1期、寄生獣なども手がけているぞ。
Fair, but also Hunter X Hunter, OPM Season 1, Parasyte, etc


↑↑↑↑↑のコメントへの返信
ワンパンマン1期だって?それってボンズのアニメーターに外注したあの1期のことか?
OPM Season 1? You mean the season outsourced to all of Bones' animators?



・これは24話構成であってほしい。
I hope this is a 24 episode series


↑のコメントへの返信
1期は24話だぞ。
Season 1 will be 24 episodes


↑↑のコメントへの返信
素晴らしいね。
beautiful

ビューティフルには素晴らしい、見事なという意味もあります。


↑↑のコメントへの返信
脱税超最高!
Based Taxevasion Works!

based(ベイスト)とは、「超最高、超カッケー、男の中の男」などの意味で使用されるスラングである。他人の批判を恐れずに自分を貫くカッコいい人への褒め言葉。
英語ネットスラング辞典
tax-evasion=脱税の

Worksの意味がよくわからなかったのでそのままカットして上のように訳しました。脱税のおかげで2クールやる、超最高!って意味かなぁ?

それよりも脱税関連のせいで途中打ち切りとかならないかのほうが心配だ・・・


↑↑↑のコメントへの返信
*Yoshi Works.

ここググっても全くわかりませんでした。Yoshiは誰かの名前だと思うのですが


↑↑のコメントへの返信
実際は26話
26, actually.


フォロワーが結構いるところを見るとこの人のツイートは信頼できる?



・ああ禰豆子には絶対的な可愛さがある。
e (10)
Well, Nezuko is just absolutely adorable.


↑のコメントへの返信
どんな犠牲を払ってでもこの鬼妹を守らなければ
Protecc the Demon Imouto at all costs


↑のコメントへの返信
「俺の鬼妹がこんなに可愛いわけがない!」
"My little demon can't be this cute!"

ちなみに俺の妹がこんなに可愛いわけがないの正式な英語タイトルはoreimoです。なので鬼滅の刃も正式な英語タイトルは「Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba」ですが、「Demon Slayer: Oniimo」でも良かったかも


↑のコメントへの返信
今期ベスト鬼妹と呼ぼう。
Best demon imouto of the season, I'm calling it now.


↑↑のコメントへの返信
えっと・・・見てないんだけど、最愛の鬼妹はおそらく異世界カルテットに現れるんじゃないかな(またはもう既に現れている)
I mean... I am not watching it but a really beloved demon imouto is probably gonna show up (or already did) in Isekai Quartet.


↑のコメントへの返信
彼女は次回の予告でも素晴らしかったぞ。
She's great in the next ep preview too <3


↑↑のコメントへの返信
予告で彼女の作る表情が素晴らしかった。
The faces she makes there are great





・おお炭治郎と禰豆子はとっても可愛い。
e


↑のコメントへの返信
本当にお似合いのカップルだね!それにより次の疑問が生まれる。知っての通り今の禰豆子は鬼だ。そして鬼の血が流れている。彼らはいまだに「血縁関係」といえるのだろうか?
Really cute together! Which lead to the question: Since she is a Oni now and has Oni blood, do they still "blood related"?

最初のtogetherをどう訳せばいいのか迷ったのですが、下の意味で訳しました(その後の文章とも合うし)

"~so cute together" 
"cute"は「かわいい」という意味だけでなく、恋愛における様々な場面で使います。
"cute couple"と言えば、「お似合いのカップル」「かわいいカップル」の意味になります。

"~belong together"
直訳すると「一緒にいるべきだ」となりますが、英語にしたときのニュアンスは「お似合いだ」という感じに近いです。

↑のコメントへの返信
"Incest is Wincest"はこのアニメには当てはまらない。
"Incest is Wincest" doesn't apply to this show.

incest=近親相姦 ※wincestはwin+incestの造語、勝ち組の近親相姦みたいな意味かな?



・作画はすごく良かった。ストーリーも大好きだし、禰豆子もとっても可愛い。
The animation is so good holy. I love this story. Nezuko is also so cute.

good holyがよくわからないですが、とりあえず良かったと訳しました。


↑のコメントへの返信
炭治郎が罠の仕掛けられた森を駆け下りるところの動きがとても滑らかで、呆然としてしまった。
When Tanjirou ran through that forest with traps I got dumbfounded. So smooth...

dumbfounded=呆然とする あぜんとする


↑↑のコメントへの返信
だよね。ufotableの作画すごく好き。
ikr I love ufotable's animation


↑↑↑のコメントへの返信
彼らの作品の多くを見ているが、見るたびに毎回楽しめている。
I've seen most of their series and I'm entertained every time.



・禰豆子可愛い!
e (3)
かご入り禰豆子、自分も欲しすぎる!
e (14)
真面目な話になるが、彼女は闘う時はとっても残忍になるね。綺麗に頭が吹っ飛ぶところはお気に入りだ。
e (4)
今回のエピソードは、生徒が先生と出会うという古典的な内容だったな。素晴らしい修行シーンを見るのは好きだ。あと炭治郎がオープニングで使っているような剣の使い方が見れるのを楽しみにしている。
けど、クランチロールは字幕を直してほしい。炭治郎は明らかに天狗と言っているのに、字幕ではゴブリンを使ってる。マジで?
クランチロールの人間は、視聴者には天狗がなんなのかわからないと思っているのだろうか?><
e (6)
※なんでこの画像を貼ったのかは不明
Nezuko is a cute!
I too want my own Nezuko-in-a-basket!
Seriously though. She's pretty brutal when she fights. I love how clean that head went flying! Looks like this episode is your classic, student meets his sensei episode. And I always love a good training scene. I look forward to see Tanjirou with his sword like in the OP.
I hope CR fixes their sub though. Using Goblin on the subs when Tanjirou clearly said Tengu? Seriously? Does Crunchyroll really think we don't know what a Tengu is? >_<


↑のコメントへの返信
かご入り禰豆子、自分も欲しすぎる!
きっと善逸も好きになるだろうな。
クランチロールの人間は、視聴者には天狗がなんなのかわからないと思っているのだろうか?
はい
>I too want my own Nezuko-in-a-basket
I think you'd like Zenitsu.
>Does Crunchyroll really think we don't know what a Tengu is?
Yes.


↑↑のコメントへの返信
(天狗ってなんだろう?)
(What's a Tengu?)

「天狗を知らないなんて言えない」っていう意味かな?w


↑↑↑のコメントへの返信
ジャパニーズゴブリンのことだよ、だが鳥でもある。
Japanese Goblin, but bird.


↑↑↑↑のコメントへの返信
ジャパニーズゴブリン
それは鬼
>Japanese Goblin
That's Oni.





↑↑↑のコメントへの返信
鬼がゴブリンやオーガなのかは正直全然わかってないけど、天狗は要するに服を着た鳥の化物とかそんな感じのやつでしょ。
それと、鬼滅の刃では鬼はデーモンと訳されているね・・・
I honestly have no idea if oni is supposed to be goblin or ogre, but Tengu are basically just bird monster thingies that wear clothes.
Also, oni is being used in KnY as Demons so...

自分は刃牙の影響で鬼=オーガだったなぁ

オーガ(英: ogre)、あるいはオグル(仏: ogre)、オーグルとは、伝承や神話に登場する人型の怪物の種族である。女性はオーグリス(英: ogress)またはオグレス(仏: ogresse)と呼ばれる。
北ヨーロッパでは凶暴で残忍な性格であり、人の生肉を食べるとされる。一方で、引っ込み思案で臆病という面もある。知性や賢さといったものはほとんどなく、人間が彼らを倒すことは難しくない。また、自由に動物や物に姿を変えることができると言われている。住処は大きな宮殿や城、または地下であ(wiki



・禰豆子、可愛いい、だがカッコいい鬼でもある。頭を蹴り飛ばされたくなったりしない限り、彼女の兄貴にちょっかいをだすのはやめておけ。
Nezuko, the cute yet badass demon. Don't mess with her bro unless you want to get your head kicked off.



・禰豆子の人間の肉を食べようとする葛藤、そして鱗滝の警告・・・これは大変な旅になりそうな感じがする。
またまた今回の作画と音楽に感銘を受けた!毎週待つのが辛い。
Nezuko's struggle to eat human flesh and Urokodaki's warning... I have a feeling it's going to be a tough journey.
Once again, I'm impressed by the animation and music! The weekly wait will be difficult.





おわりに

前回見なかった脱税ネタがめっちゃ増えてました。
あんまりしつこいと嫌になる人も多いと思うのでそんなに紹介しませんでしたが、全く触れないのも不自然なので少しだけ紹介しました。

せっかく禰豆子の可愛さでこのアニメが楽しみになってきたのに打ち切りとかは勘弁してほしい・・・

あと奥まったところに入りたがる禰豆子をみて奇子を思い出してしまった人も多いはず!

奇子 1
奇子 1
posted with amazlet at 19.04.16
手塚プロダクション (2014-04-25)


では、また来週!


鬼滅の刃 15 (ジャンプコミックス)
吾峠 呼世晴
集英社 (2019-04-04)
売り上げランキング: 245


鬼滅の刃 1 (ジャンプコミックスDIGITAL)
集英社 (2016-06-17)
売り上げランキング: 120