どうもカゲロウです。
複数のリクエストを頂き急遽やることにしました。それに伴い「世話やきキツネの仙狐さん」の海外の反応は今のところ中止しています。楽しみにしていた方いらっしゃたら申し訳ありません。
その理由として、以前、4月から「鬼滅の刃」と「世話やきキツネの仙狐さん」をやる旨報告したところ、「鬼滅の刃」については「楽しみにしてます」という声を複数頂いたのですが、残念ながら「世話やきキツネの仙狐さん」にはそうした声がなく、逆に「フルーツバスケット」をやってほしいという声を頂いたためです。
自分の好きなことをやるということも大事ですが、ブログで公開する以上読者の気持ちを反映するのは当然だと思うので、今回急遽変更するに至りました。ただ「世話やきキツネの仙狐さん」の反応を楽しみにしていた方いらっしゃたら申し訳ありません。
あと、タイミング的に2話の反応かと勘違いしてしまった方いたら申し訳ありません。2話以降もまとめる予定なのでブックマークの方お願いします!!
それでは、アニメ「フルーツバスケット」第1話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。
参照元:https://bit.ly/2Z90Lur
海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)
・Fruits Basket: Brotherhoodが見ることができるなんて本当に幸せだ。
I'm so happy we are blessed with Fruits Basket: Brotherhood.
I'm so happy we are blessed with Fruits Basket: Brotherhood.
be blessed with A=Aの恩恵を受ける Aを享受している
Fruits Basket: Brotherhoodについて説明するのは少しややこしいのですが、これはFullmetal Alchemist: Brotherhood(日本語名は「鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST」)をもじったものです。
Fruits Basket: Brotherhoodについて説明するのは少しややこしいのですが、これはFullmetal Alchemist: Brotherhood(日本語名は「鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST」)をもじったものです。
海外では鋼の錬金術師は以下のように分類されています。
「Fullmetal Alchemist」(2003-2004に放送された「鋼の錬金術師」のこと)
「Fullmetal Alchemist: Brotherhood」(2009ー2010に放送された「鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST」のこと)
これは「鋼の錬金術師」は当時原作がまだ連載中だったこともあり原作とは違うアニメオリジナル展開だったこと。そしてその後に出た「Fullmetal Alchemist: Brotherhood」こと「鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST」は原作準拠の内容であったことから、今回、Fruits Basket: Brotherhoodつまりフルーツバスケットの原作準拠の完全版がみれるので嬉しいと言っているということです。
「Fullmetal Alchemist」(2003-2004に放送された「鋼の錬金術師」のこと)
「Fullmetal Alchemist: Brotherhood」(2009ー2010に放送された「鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST」のこと)
これは「鋼の錬金術師」は当時原作がまだ連載中だったこともあり原作とは違うアニメオリジナル展開だったこと。そしてその後に出た「Fullmetal Alchemist: Brotherhood」こと「鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST」は原作準拠の内容であったことから、今回、Fruits Basket: Brotherhoodつまりフルーツバスケットの原作準拠の完全版がみれるので嬉しいと言っているということです。
↑のコメントへの返信
自分はこれが最初のフルーツバスケット。こんなにも可愛らしい男たちがいるアニメだなんて思ってもいなかった。あのちっちゃい子大好き(名前はわからない)、あと作画も良かった。
First time here, never thought the guys could be this cute. Loved the chibby (don't know the name) like animation too.
chibbyはチビ(chibi)のことかな?と思ったのですがそんなデフォルメされたキャラいたっけ?と思ったので詳細はわかりません(名前書いてくれないしw)。ということで、とりあえずここでは「ちっちゃい子」と訳しました。間違っていたら訂正お願いします。
chibiは日本語の「ちび」という意味ですが、そこに悪口的な要素はなくちっちゃくて可愛らしいものという意味で使われています。画像検索の結果を載せるとわかりやすいので載せておきます。
↑のコメントへの返信
あれはチビ!
うん、これからもっとああいう場面を見ることになると思うよ。フルーツバスケットはコメディシーンが多い作品だからね。
It's chibi!
And yeah, you're gonna see it more from now on - Fruits Basket has lots of comedic moments.
And yeah, you're gonna see it more from now on - Fruits Basket has lots of comedic moments.
この返信をみるにやはりchibbyはchibiだと思います。(けど、やっぱり上の画像みたいにキャラがデフォルメされる場面なかったような?)
↑↑のコメントへの返信
自分が大人として成長する上で大切な役割をしたアニメだから、新しくこのアニメを見てくれる人がいると思うととても嬉しくなってしまう。
そしてそのとおり、フルーツバスケットにはたくさんの可愛い男の子や女の子がでてくるよ!名作少女マンガのもつ魔法があるんだ(ただの個人的な意見だけどね)。
It makes me happy that new people are watching it since it was such an important anime for me growing up. And yes, Fruits Basket has so many cute boys and girls! Its got that classic shoujo magic (in my opinion anyway)classic shoujo magicがよくわからなかったので直訳です。
↑↑↑のコメントへの返信
今回の1話と旧作の1話は似たような感じだったかどうか覚えている?旧作でも26話構成だったにもかかわらず、今回は「完全版」と聞いたんだけど
Can you remember still if the first episode was like the classic one? I heard this version will have a "complete story" despite the classic having like 26 episodes.↑↑↑↑のコメントへの返信
うん、旧作のアニメはとても正確にマンガをアニメ化していたよ。今回のと比べると旧作はある意味でペースが早いようにも感じた。あと由希ファンクラブのメンバーがでてくるシーンは個人的に今回のほうが面白かったな。マンガだと彼女たちのリーダーが登場するのはもう少し後だから、ここはクールな変更だったね。
Yeah, the original anime's first episode had a pretty accurate to the manga adaptation it felt faster paced in a way than this one though. The Yuki fan club member scene was a lot funnier here imo and the leader of them is actually introduced in the manga a little later so this was a cool change.
ここでのcoolのニュアンスがよくわからなかったのでそのままクールにしました。
↑↑↑↑のコメントへの返信
ペースという意味では元のアニメの1話ととても似ているよ。26話っていうのはこの1st Seasonのことだから、「このアニメは駆け足で進むことになるんじゃ」という心配はしなくていいと思うよ。
Its pretty similar to the first episode of the original in terms of pacing. The 26 episodes is only for season 1 though so I don't think you have to worry about it being rushed.質問の意図がここでようやくわかった
↑↑↑↑↑のコメントへの返信
バカですみません。あなたの言っていることを自分が正しく理解しているとするなら、今回のフルーツバスケットにはもうワンシーズンあるってこと?マジ?
Sorry for being dumb, but if I'm understanding you correctly this Fruits Basket will have more than 1 season? Oh snap.Oh snapはOh shitの上品な言い方です。
参考サイト:HiNative
↑↑↑↑↑↑のコメントへの返信
エンディングの後で「フルーツバスケット:1st Season」と言っている。だから2や3があるのは当然だと思っているよ!
It says "Fruits Basket: 1st Season" after the ED so I'm assuming there will be more!↑のコメントへの返信
新しいオープニングとエンディングを岡崎律子にしなかったのはちょっとガッカリだね。
A bit disappointed they didn't get Ritsuko Okazaki to do the new op/ed.
↑↑のコメントへの返信
それはちょっと難しいよ。彼女はもう10年ぐらい前に亡くなってしまっているわけだし
That'd be a tad difficult since she's been dead for almost a decade.
tad=少し ※少しどころじゃないと思うけど、日本語でもこういう言い方するところあるし、英語にもあるということかな?
↑のコメントへの返信
新規の視聴者が来ましたよ。
もうこのアニメを好きになりつつある。しばらくしたらマンガを読み始めてしまうかもしれない。
New viewer here and I'm already liking it might have to read the manga after some time.↑↑のコメントへの返信
数年前にマンガを読み始めたけど数話読んでやめてしまった。今回のアニメのエピソードはマンガ版よりもよかった。その理由としてアートスタイルが一新されたこととと声優の力の部分が大きい(ローラ・ベイリーは透の役を完璧に演じきった)。
I tried to read the manga years ago and dropped it after a few chapters. I found this episode quite a bit more though, in large part due the new art style and voice acting (Laura Bailey nailed it as Tohru). I found this episode quite a bit more thoughがよくわからなかったけど、文脈の流れ的に「今回のエピソードはマンガ版よりもよかった」と訳しました。
日本の放映と同時期に英語吹き替えやってるってものすごい力入れてますね。今まで日本語版と同時期に英語吹き替え版が出るのみたことない(ただもしかしたら今はこれが普通なのかな?そんなはずはないと思うけど)
検索したらこんなツイートを見つけた。
drink up this wonderful life-直訳では「この素晴らしい人生を最後の一滴まで味わい尽くそう」となると思いますが、音符マークがついてるから歌の歌詞かな?
・自分はフルーツバスケットのことを全く知らない人間で、普通の日常系ドラマ、恋愛関連の作品だと思っていた。それから、ネズミを従えた王子を見たところでギョッとした。でもあれはただのメタファー的ななにかかもしれないと思い直した。だがまさか現実的なアニメだと思っていたこの作品であんな展開を起こすとは・・・それからあの最後の30秒で起こった内容に笑ったwwこの作品に興味が湧いてきたよ。
So I'm brand new to Fruits Basket and I was expecting a normal slice of life drama romance or something. Then I saw Prince with the rats, which was kinda frighting, but I thought, might just be a metaphor or something like that. No way this down to earth show has something like that. Then the last 30 seconds of the episode happend. Lol. Call me interested
down-to-earth=地に足の着いた 現実的な
↑のコメントへの返信
同意。
最初彼は、干支にちなんだネズミの王様でネズミをコントロールできるのかと思っていた。けど、彼自身がネズミに変身してしまった(それは明らかに透が彼に触ったことで起こった)。
Same here.
I though he can control rats somehow, god of rats, the whole zodiac thing, something like that. But then he turned into a rat (apparently when she touched him) and now I'm really curious where that's going.
日本語にうまくできないので意訳しました。
zodiac=黄道帯 獣帯 天文十二宮とか見慣れない言葉がヒットしますがここでは干支と訳しました。
↑のコメントへの返信
原作既読済みのものだけど、この素晴らしい作品を他の人たちが楽しんでいる姿がみれて嬉しい!
この作品を愛するものを代表して言おう。フルーツバスケットへようこそ!
I'm a manga reader. So I'm happy to see others enjoying this great series!
On behalf of all people who love this series: Welcome aboard!
【フレーズ】Welcome aboard. 《ウェゥカムアボードゥ》
【意味】ご乗船(乗車・搭乗)ありがとうございます/我がチームへようこそ/我が社へ ようこそ
【ニュアンス解説】aboard は「乗り物に乗って」
あるいは「会社などの組織・チーム・グループに加わって」
という意味です。乗客や新人メンバーを「ようこそ」と歓迎するときの定番フレーズになります。(Welcome aboard. :ご乗船(乗車・搭乗)ありがとうございます)
↑↑のコメントへの返信
初めてこのアニメを見る者が来ましたよ-最初、これがリメイクだとは気づかずにみていた。そして目がなにか変なことに気づいた。登場人物たちの目が00年代のアニメスタイルなんだ。そして実際に調べたらこのアニメは00年代の古典的な作品だった!
First time watcher here - watched it without realizing it’s a remake. I noticed something strange about the eyes like how they seem to have the ‘00s anime style eyes and in fact it’s actually a classic from the ‘00s!↑↑↑のコメントへの返信
公平な立場から見て、この新しい方のフルーツバスケットのデザインは2010年代以降のデザインだよ。それは要するに今のマンガ家の描き方だ。
制作陣は、当時の作者のアートスタイルの代わりに現在の彼女のアートスタイルを採用して描いた。それは作者自身のリクエストでもある。
もし古い方のフルーツバスケットを見たあとに新しい方をみたらどれだけ違いがあるかわかるよ。
To be fair, this new anime have designs from the 2010s which is basically what the mangaka uses now. They used her current artstyle instead of the artstyle she had at the time, which was her own request too. If you look at the older anime and the new, you can see how it's different.現在のアートスタイルというのはこれのことだろうか?
フルーツバスケットanother 1 (花とゆめコミックススペシャル)
posted with amazlet at 19.04.12
白泉社 (2019-03-20)
売り上げランキング: 1,926
売り上げランキング: 1,926
・フルーツバスケットが放映されている時代に私たちは生きている。
こんなことが起こるなんて信じられない。おかえりなさい透また会えたね。
We're living in a timeline where Fruits Basket is airing.
Incredible. Welcome back again Tohru.
↑のコメントへの返信
またまた私の気持ちを高ぶらせるのはやめろ!もう既にキュートを過剰摂取しすぎた!
Stahp makin me feel again! I’ve already overdosed on cute!makin me feel againのところは憶測で訳しました。わかる方いたら教えてください。
Stahp=stop
overdose on=服用しすぎる 過剰摂取する
↑↑のコメントへの返信
かつて子供の時、フランス語の吹き替え版をCanalSatで見ていた。そして今の自分は働く大人だ。もうストーリーについてほとんど忘れてしまったけど、それでも見ているとなんだかセンチメンタルな気持ちになる。
I was a kid when the French dub was airing on CanalSat back then and now I'm a working adult. I forgot almost everything about the story but it still feels somewhat sentimental.
CanalSat=フランスの衛星放送(らしい?)
↑↑↑のコメントへの返信
同意。今回のアニメ化の出来はとてもしっかりとされているようだ。ノスタルジーに応えるような出来になってほしい。
Same. Seems pretty well put together. Hopefully it lives up to the nostalgia
live up to A=Aに応える A[の期待など]に沿う
↑↑↑のコメントへの返信
CanalSatでこのアニメは見てなかったけど、当時はドラゴンボールZとトライガン、カウボーイビバップがやっていたので見ていた。ああっそのチャンネルの名前が思い出せない!
けど、このマンガの猛烈なファンだったから、今、天にも昇る気持ちだ。
Never got to watch it on CanalSat, though at the time I watched Dbz and Trigun and Cowboy Bebop on.... Errrr... Can't remember the Channel name!! I was a rabid fan of the manga though, so I'm in heaven right now.rabid=猛烈な 狂気じみた 過激な
・今回見るのが初めての者だけど、このアニメがどんな展開を迎えるのか超楽しみ。ところで旧作を見たことがある人に聞きたいんだけど、今回のリメイクと比べるとどう違っている?
First time watcher. Super excited for the show. For those who watched the original show how does this compare
2) I’m so excited
→「(ワクワクした)楽しみ!」
「I’m looking forward to」よりもわくわくした気持ちを込めて「楽しみ!」と言いたい場合は「I’m so excited!」を使いましょう。期待や喜びの気持ちがより相手に伝わります。例えば、海外に住んでいる親友が日本に遊びに来ると連絡してきた際、「Are you serious? I’m so excited!(まじで?楽しみ!)」と言うことができます。また、上記1)の表現と組み合わせて「I can’t wait. I’m so excited」と言うのも一般的です。(「楽しみ!」=「I’m looking forward to」から卒業しよう)
↑のコメントへの返信
https://imgur.com/a/PUlEYjG
画像がめちゃくちゃ多かったのでリンクを貼ります。
↑↑のコメントへの返信
ホーリーファック、あの目は今見ると恐ろしくみえるね。
Holy fuck those eyes look horrifying now.↑↑↑のコメントへの返信
90年代終わりから2000年代始めの少女マンガのデザインはワイルドだったからね。
late 90s/early 2000s shojo designs were wild
wildは色々な意味があり迷ったのでそのままワイルドとしました(あとなんとなく言葉の響きが面白かったのでw)。
↑↑↑のコメントへの返信
古き良き2000年代
good ole=good old=古き良き
・「もっと辛いこと私知ってます」と両親を亡くし、路上生活をする少女は言った。
彼らは動物?なんだって?予備知識ゼロで見たからあそこは完全に虚を突かれた。これから干支の動物たちがそれぞれキャラクターとして現れるんじゃないかと推測している。残りはどんな奴らなのだろうか?
素晴らしい第1話だった。もう既に透が大好きだ。
"I know something more painful" says the girl who's lost both of her parents and is living on the streets
You sure you want this question answered?
They're ANIMALS? WHAT? Having gone in blind, that one caught me off guard. I'm assuming each zodiac animal will have its own character, I wonder how the remaining dudes are gonna be. Great first episode, already love Tohru.
You sure you want this question answered?
They're ANIMALS? WHAT? Having gone in blind, that one caught me off guard. I'm assuming each zodiac animal will have its own character, I wonder how the remaining dudes are gonna be. Great first episode, already love Tohru.
Having gone in blindは直訳だと「盲目になった」だと思いますが、下のサイトを参考に予備知識ゼロと訳しました。
参考サイト:UrbanDictictionary
↑のコメントへの返信
オー、透を愛さずにはいられないよ。長い間マンガの信者な者として、これからも永遠に透はベストガールだよ。
Oh, you can't NOT love Tohru. As a long time manga devotee to this series, Tohru will be the best girl forever and ever.
devotee=信者 愛好者 支持者
forever and ever=永遠に ※foreverの強調系
↑のコメントへの返信
>それぞれ干支の動物たちはそれぞれキャラクターとして現れるんじゃないかと推測している。残りのやつらはどんな奴らなのだろうか?
十二大戦:乙女ゲーム
>I'm assuming each zodiac animal will have its own character, I wonder how the remaining dudes are gonna be.
Juuni Taisen: the Otome game.
Juuni Taisen: the Otome game.
乙女ゲームって書いてあるけどゲームはヒットしませんでした
十二大戦 (ジャンプジェイブックスDIGITAL)
posted with amazlet at 19.04.13
集英社 (2017-10-18)
売り上げランキング: 68,135
売り上げランキング: 68,135
・その安っぽい出来にもかかわらず2001年バージョンが本当に好きだった者として言わせてもらうと、今回のエピソードは最初から最後までずっと満面の笑みで見ていた。透、由希、紫呉、夾がもう一度アニメ化されるところを見れるなんて本当に自分のノスタルジーを刺激してくれる。
今のところこのアニメ化は素晴らしいスタートを切ったな!みんなが登場するところはすごく良かった。自分は透の生い立ちは既に知っていたけど、それでも少し心が揺るがされた。それと透は本当に可愛い女の子、たとえどんな犠牲を払ってでも彼女を守らなければ!
As someone who really liked the 2001 version despite it being a poor adaptation, this entire episode had me grinning from ear to ear. Seeing Tohru, Yuki, Shigure, and Kyou animated once again is seriously giving me some serious nostalgic feels.
So far, this is already an amazing start! I love how everyone was introduced and even though I was already aware of Tohru's backstory, it still managed to tug my heartstrings a bit. Also Tohru is an absolute precious girl and must be protected at all cost!
I am curious as to how many episodes will this be though and if this is going to be a full adaptation which I hope it is.
tug at the heartstrings=心を揺るがす 同情を引く
grin from ear to ear=満面の笑み ※口の端が両耳まで広がるぐらいの笑みという意味
↑のコメントへの返信
原作を完全にアニメ化するそうだよ。
It will be a full adaption.↑↑のコメントへの返信
よし!それが聞けてめちゃ嬉しい!
Yes! This makes me so happy!↑↑↑のコメントへの返信
今回のは1st Seasonで26話構成。それはつまりおそらくだが、その後の2nd Seasonが始まるまで一度休憩を挟むということなんだろう。
Supposedly this is just the first season, which will be 26 episodes. So that means there will probably be breaks in between seasons.・あの最後の超展開は全く予想外だった(笑)
これは素晴らしかった。リメイクが発表されるまでこのフルーツバスケットという名前は一度も聞いたことがなかったのだが、とても人気があり、多くの人に愛された作品だということを知り、それが自分の興味を引いた。そして1話しかまだ観てないのにもうその魅力が理解できた。
これから何が待ち受けているの今から待ちきれない。
I did not expect the twist at the end lol.
This was great. I've never heard of Fruits Basket before this remake was announced and the fact that it's so popular and beloved made me interested. And from the first episode alone I can see the appeal. Can't wait to see what's in store.
This was great. I've never heard of Fruits Basket before this remake was announced and the fact that it's so popular and beloved made me interested. And from the first episode alone I can see the appeal. Can't wait to see what's in store.
"What's in store?"はどういう意味になるでしょうか??
English Language Usageというサイトには、 "What's in store?" means "What's going to happen in the future?" とあります。
「何が未来に起こるんだ?何がこれから待ち受けているんだ?」
というニュアンスですね。("What's in store?"はどういう意味?)
・初見、これは良い第1話だった。作品の持つユーモアから明らかに古いアニメのリメイクだということがわかる。でも好き。
First
time watcher, and this was a good first episode. It is very Obvious
this is a remake of an old anime with the type of humor it has, but I
like it.・2000年代半ば、高校時代のアニメクラブにいた何人かがこの作品に夢中になっていたのを思い出す。だから自分にとっては今回が初めてのフルーツバスケットだけどとてもノスタルジックな気持ちになる。ついにこのアニメを観る機会に出会えて嬉しい。
おい、彼ら動物になっちゃったよ。
I remembered a few people in my high school anime club that were really into this series in the mid 2000’s, so it feels nostalgic watching this for the first time. I’m glad I’m finally giving this a chance.
DAMN, THEY TURNED INTO ANIMALS.
DAMN, THEY TURNED INTO ANIMALS.
おわりに
海外というか欧米で人気というのは知ってましたが、まさか英語吹き替え版が同時にリリースされていたとは驚きました。
少女マンガはあまり詳しくないのですが、海外で人気というのは以前からなんとなく知っていて、個人的には、東(中国、台湾、香港、韓国)の花より男子、西(欧米)のフルーツバスケットという構図がずっとあったので、どういう内容なのか今から楽しみです(※あくまで個人的な印象です)。
あとリクエスト頂いたことをキッカケに始めたこともあり、作品に興味がもてるか心配だったのですが、この1話は面白かったし、透が結構可愛らしいから楽しく見れそうです。余談ですが、少女マンガの主人公って男から見ても普通に可愛らしいですよね。これは少年漫画の主人公を女性が見てもカッコよく見えるのと同じなのかな?(といっても少年漫画の主人公と少女マンガにでてくる壁ドン髪クシャ系男子はかなり違う気がしますがw)
他の記事の更新しないといけないのとアマゾンプライムビデオの配信状況の関係で記事の更新は遅れ気味になりますがご了承ください。
ではまた来週!
花より男子 1 (マーガレットコミックスDIGITAL)
posted with amazlet at 19.04.13
集英社 (2012-12-26)
売り上げランキング: 35,111
売り上げランキング: 35,111
アマゾンプライム
2019年9月19日まで無料
kindle版まとめ買い
コメント
コメント一覧 (20)
土砂崩れの話をしてる所と最後の最後のカット。
kagerou
がしました
楽しみにしてます
kagerou
がしました
kagerou
がしました
kagerou
がしました
kagerou
がしました
日本以外の国の人たちの反応を見れてうれしいです!
kagerou
がしました
そう言って頂けると更新しがいがあります!
本当にありがとうございます!
> フルバの海外の反応がないか探してた所、ここを見つけました。
> 日本以外の国の人たちの反応を見れてうれしいです!
最後までやるつもりなのでこれからも本編とともにうちのブログもチェックして頂けると嬉しいです!
どうもありがとうございました!
kagerou
がしました
フルバは思い入れのある作品なので、海外の初見の方がどういう反応をするのか気になっていました。好評のようで嬉しいです!
次回も楽しみにしてます!
kagerou
がしました
フルバはしないのかなと思っていたので本当に嬉しいです!
今見ても古臭くなく、新しいキャストも上手くハマってるなーと思いました
ところで私は2クール24話で全部完結させるんだと思ってたんですが、海外視聴者のコメント見てるとシーズン1とか2とか話してて、どういうこと!?ってなってます今。
kagerou
がしました
思い入れ深い作品なので、今でも色褪せないのはさすがというか。
新旧アニメ比較画像を見た時、苦い笑いした。慣れってすごい…。技術の進歩を実感しました。
十二支はzodiacと訳されたか。zodiacはいわゆる十二星座だから、確かにこれは欧米には通じやすいでしょう。遊戯王でも似た翻訳があるそうです。
kagerou
がしました
いつも丁寧な解説や元の英文も載せてくださっていて大変ありがたいですし、フルバは全編アニメ化と聞いた時から楽しみにしていたので嬉しいです!
kagerou
がしました
リメイク作品だから、海外のコメントは、新規と回顧入り混じって、老若男女いろんな人がすると思います
翻訳も面白いと思いますよ
無理せず楽しんで翻訳して下さい!
kagerou
がしました
kagerou
がしました
コメントする