どうもカゲロウです。
菜食主義者の話とかああいうくだらない会話面白いから好きw誤解を恐れずにいえばジョジョはバトルよりも名シーンや迷シーンがあってこそと思う。
自分が4部を好きなのは多分ああいうのが多いからなんだろうなw
それではアニメ「ジョジョの奇妙な冒険第5部」第22話に対する海外の反応で英語の勉強を指定木立ち思います。
ガッツのGってなんだ?
参考サイト:https://goo.gl/VMsi3e
海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)
・知的財産に引っ駆らないように「Clash」を「Crush」に改名したのは賢いな。つづりも発音も日本語だとこの2つは同じだし。
I just want to say, "Crush" is actually a pretty clever way to IP-sanitize "Clash", since it's spelt and pronounced the same way in Japanese.
IP=Intellectual Property=知的財産
sanitize=無害化する 不適切な部分を削除する
sanitize=無害化する 不適切な部分を削除する
↑のコメントへの返信
そもそも「Clash」というただの単語に著作権はあるのかってところだよね?
Is "Clash" really even a word you can copyright in the first place, though?clash=衝突 対立
↑↑のコメントへの返信
(clashひいてはスタンド名に著作権があるのかどうかなんて)誰にもわからない。
それは裁判所によって判断してもらわなければならない問題。だからこそ、翻訳家はそうしたゴタゴタに巻き込まれないようにこうした改名を行っているんだ。
Who knows? You'd have to argue it in court to find out and that's exactly what the translator is trying to avoid.ちょっと原文だけどどうまく訳せなかったので意訳しました。間違っていたら教えてください。
↑↑のコメントへの返信
おそらく著作権には引っかからない。けど、この流れを最初に作った翻訳チームは著作権関連に慎重になった結果おかしなことになってしまった。
Probably no, but the localization team that started this trend went apeshit on the side of caution.go apeshit=取り乱す 慌てる 激怒する
on the side of cautionについては下の意味を参考に訳しました。
err on the side of caution
「意味」慎重過ぎるぐらい慎重になる、用心し過ぎるくらい用心する。
※意外と?よく使われている英語の慣用表現です。
errは「誤る」,「外れる」の意味ですが,err on the side of cautionで「通常よりも,用心(caution)の側(side)に外れる」ということで,上記のような意味になります.
↑↑のコメントへの返信
けど、英語に翻訳するときにスタンド名を変えなきゃいけないというのは現時点でとても面白いミームになっている気がする。それはある意味ジョジョにいっそうのコメディを与えているといってもいい。
「ジ ッ パ ー マ ン」のような面白いものにも出会えた。そして、日本語の発音では規制がかからないこともあって、我々が字幕で読む英語版スタンド名がとてもユニークであることがわかる。
Regardless, I feel like having to change the names with the english translation is a pretty funny meme at this point, and it almost adds another layer of comedy to JoJo's. We get some pretty funny shit like 「Z I P P E R M A N」and it's pretty unique to the version we see since the Japanese VO doesn't censor it.
↑のコメントへの返信
でもClashをCrushに変えたことで結果的に今度は別の歌に引っかかってしまっている。
But it turns into a reference to another song: https://youtu.be/EIhSnaqou0I↑↑のコメントへの返信
正直、一般的な単語に規制をかけることが自体がなんだか馬鹿らしいよね。
Honestly censoring just common words is kinda stupid.↑↑↑のコメントへの返信
ジョジョのスタンド名の元ネタになっている曲だったりアーティストだったりから訴えられないようにするためにこうしているんだよ。
They are trying not to get sued by the people who own the name of the songs/artists they are referencing
↑↑↑↑のコメントへの返信
うん、それはわかっている。だけど、それでも馬鹿げていると思うよ。
Yeah I get it, but it's still kinda silly.
↑↑↑↑のコメントへの返信
でも、crushも歌の名前だろ、ClashをCrushに変えることでどうして訴訟されるリスクを防ぐことになるんだ?
自分としてはジョジョにおける歌やアーティストの名前の利用はフェア・ユースの範囲内であると考えるのが当然だと思うけど。
But crush is also the name of a song, so how would changing it from Clash to Crush help prevent them from getting sued? I would assume the usage of any song it artist names in JoJo would be considered fair useフェアユース (fair use、公正利用とも訳される) とは、アメリカ合衆国の著作権法などが認める著作権侵害の主張に対する抗弁事由の一つである。同国の著作権法107条 (合衆国法典第17編第107条 17 U.S.C. § 107) によれば、著作権者の許諾なく著作物を利用しても、その利用が4つの判断基準のもとで公正な利用(フェアユース)に該当するものと評価されれば、その利用行為は著作権の侵害にあたらない。このことを「フェアユースの法理」とよぶことがある。(wiki)
↑のコメントへの返信
翻訳チームには全てのスタンドをこんな風に翻訳してほしい。
Killer Queen - Kill Her Queen
Talking Head - Tall King Head
I want them to translate all stands like this.
Killer Queen - Kill Her Queen
Talking Head - Tall King Head
真面目にこっちの方法論もありだよなぁ
↑↑のコメントへの返信
上のコメントしている人は日本語だとオリジナルのスタンド名と同じ発音になる英単語について話している。だからそれをいうならKira QueenとかTorqueing Headとかのほうがもっと良いだろ。
He's talking about English words that would be pronounced the same way as the original stand names in Japanese, so it would be more like Kira Queen and Torqueing Head.↑↑↑のコメントへの返信
おお、そっちのほうがさらにいいね!
OOOOH, that's even better!
この2つの差(Kill Her QueenとKira Queen)がよくわからない。
↑↑↑↑のコメントへの返信
いまだに(キラークイーンの翻訳を)Kira's Queenにしなかったことを悲しんでる。
Still sad it wasn't translated as "Kira's Queen"一瞬なにを言ってるのかわからなかったけどkiraは吉良ですね
・俺のスープの中に鮫がいる。
↑のコメントへの返信
俺のお茶の中に小便が!
ちょっと待てそれはアバッキオだったな。
There is piss in my tea!
Oh wait that was just Abbacchio.
関連記事
↑↑のコメントへの返信
アバッキオ:「ジョルノに小便を飲まそう」
同じくアバッキオ「ナランチャなに小便してんだきたねーな」
Also Abbachio: "ew narancia peeing disgusting"alsoの訳し方が難しい
追記:コメントを頂きalsoを「こちらも」から「同じく」に変更しました。コメントをくれた方どうもありがとうございます!
↑↑↑のコメントへの返信
「てめぇ変態趣味になったか!」
"Have you turned into some kind of pervert"
Oh look who's talking
【フレーズ】Look who's talking.《ルック フーズトーキン》
【意味】あんたに言われたくない
【ニュアンス解説】直訳すると「誰が言っているのかみてみろよ!」
・・・ということは=どの面下げてそんなこといってるんだよ!=あんたに言われたくない!となります。
↑のコメントへの返信
このスタンドのアイデアが頭に浮かんだとき、荒木はフカヒレのスープを食べていたのではないだろうか。
I wonder if Araki was just having shark fin soup one day when the idea of that stand walked into his head.↑のコメントへの返信
このフカヒレのスープ舌を噛んできやがった生焼けだぞ!
This Shark Fin soup is so undercooked it bit my tongue off!undercooked =十分加熱調理 生焼けの
↑↑のコメントへの返信
>このフカヒレのスープ舌を噛んできやがった生焼けだぞ!
-ゴードン・ラムゼイ 2019
This Shark Fin soup is so undercooked it bit my tongue off!
--Gordon Ramsay 2019
ゴードン・ジェームス・ラムゼイ OBE (Gordon James Ramsay OBE、1966年11月8日 - )はスコットランド出身の3つ星シェフである。ヨーロッパでも大変人気のあるシェフで、ロンドンにある3つのレストランで、合計7つのミシュランの星を持つ。3つ星を獲得してるのは、ロンドンの Royal Hospital Road本店1軒のみ。コンラッド東京からは撤退している。(wiki)
↑のコメントへの返信
「CLASH」を見たとき、以前どっかでこんなB級映画を見た記憶があった。そして今思い出した。紹介しようその名はゴーストシャーク。
When I saw「CLASH」I knew that I’d watched a B-movie like that before and now I’ve found it. May I present to you Ghost Shark確かにB級臭がすごいwってかB級映画って日本語かと思ったけど英語なんだ。今知りました。そこから派生して生まれたS級ってのは日本語のようですが
B級映画(ビーきゅうえいが、B-movie及びB-Pictures)とは、1930年代のアメリカで始まった短期間の撮影、低予算で、上映時間も限定されたなかで製作された映画のことである。1932年からアメリカ合衆国の映画界で二本立て興行の中で添え物として上映されて、やがてハリウッド映画が大作主義となり、製作本数が激減する頃には消えていった。しかし1950年代半ば以後は、低予算の特定の観客層の受けを狙った作品に対してB級映画との呼称が使われるようになった。(wiki)
・白スーツの男を次々に蹴りまくるところはとても面白かった。
↑のコメントへの返信
あそこは拷問ダンスの雰囲気を感じた。大好き。
That gave me a torture dance vibe, and I loved it
確かに感じた。
↑のコメントへの返信
せめて彼に新しいスーツを買ってあげてほしい・・・
Hope they at least bought him a new suit...↑↑のコメントへの返信
アバッキオがあの乱闘を楽しむ前に普通にワインを一口飲んでいるところが良かった。
sip=Aを一口飲む
indulge=思い切り楽しむ 身を任せる
・ティッツァーノが海馬なんて信じられない。
↑のコメントへの返信
彼はブラフォードの役もやっているぞ。今のところはジョジョだとこの役で2つ目だな。
He's also Bruford, yet another VA doing a second role in JJBA.↑↑のコメントへの返信
それとゴールデンウィンドの尾形もな!とってもセクシーボイス。
Also Ogata from Golden Wind! Such a sexy voice.確かに尾形思い出したwスナイパーっぽいしw
↑↑↑のコメントへの返信
カムイな
kamuy*
↑↑↑↑のコメントへの返信
あのね、ジョジョのことをいつも考えている人間が「ゴールデン」と書くと、自動的に次の言葉を「ウィンド」と誤って書いてしまうものなんだよ。
You know someone has JoJo on the brain when they type a show with "Golden" in the title and automatically fill in the next word with "Wind" by mistake.
have A on the brain=Aが頭から離れない Aをいつも考えている
・いつかこの画像がアニメ化されるところが見れる日を本当に待ち望んでいた。
↑のコメントへの返信
「今はやめろ、ゴールド・エクスペリエンス、みなが見ている」
"Not now, Gold Experience. People are watching."↑のコメントへの返信
彼がキスをせがんでくるけど、あなたがまだ心の準備ができていないとき
When he goes in for the kiss but you're not ready yet↑のコメントへの返信
ふーむ、ジョルノはマンガのほうがカッコいいね。
Hmm, Giorno looks better in the manga.確かにそれ思った
・Freek'n YouはGolden Succのあとに流れたのが最後だったな。この曲は今自分の職務を全うし、新しいエンディングに取って代えられた。
Freek'n You was last played after the Golden Succ. Now with its job complete it gives way for a new ED.give way forはgive way to A=Aに取って代わる Aに移行するの意味で訳しました。
Golden Succってのはこれのことですね。succはsuck(吸う、しゃぶる)の変形で、あそこをしゃぶるみたいな意味です。
関連記事
↑のコメントへの返信
デイヴィッドプロはこれ狙ってやったのかな?
David Pro planned this,huh?・今週の菜食主義基本編の授業が終わったな、お前ら。
That concludes this week's Vegetarianism 101 class, guys.101=入門講座 基礎 初級編 ※アメリカの大学では入門講座の語尾に101がつくことから慣習として101にこういう意味がついたようです。
参考サイト:【51位】101 【意味】初級編・入門者向けの・基礎編↑のコメントへの返信
どこから荒木はこの手の知識を仕入れてくるのだろうか?彼は確かに賢い人間だね。
Where does Araki get all this knowledge from? He is a wise man indeed.↑↑のコメントへの返信
だけど本当のところ、あそこの彼らの会話ってベジタリアンってよりもヴィーガンじゃないかな。
けど、あの「バッグとシューズ」のところは本当に悩みのタネだね。スポーツウェアのような見た目ではなく革が混じっていない製品を探すのは非常に困難だよ。
Though really, what they were talking about was more vegans than vegetarians.
But the whole "bags and shoes" stuff is the real source of pain. Hard as fuck to find any that aren't made out of leather and don't look like sportswear.
But the whole "bags and shoes" stuff is the real source of pain. Hard as fuck to find any that aren't made out of leather and don't look like sportswear.
スーツとか混じってなさそうだけどどうなんだろ?それともそれに合わせる靴とかベルトに革が混じっていて困難って意味だろうか?
最近よく耳にするビーガン(ヴィーガン)とベジタリアン、その違いをご存知でしょうか?
一般的なベジタリアンが肉や魚を食べないのに加え、ビーガン(ヴィーガン)は卵・乳製品・はちみつも口にしません。(今さら聞けない、ビーガンとベジタリアンの違い!)
↑↑↑のコメントへの返信
この話は2000年代に入る前だぞ。当時はベジタリアンとヴィーガンの違いに対する知識は一般には浸透していなかった。
This chapter is pre-2000, when there wasn't much public awareness about vegetarians and vegans, IIRC.↑のコメントへの返信
荒木の犬嫌いとベジタリアン嫌いの確認がとれたな。Araki hates dogs AND vegetarians confirmed
犬嫌いはまだわかるけど、別にベジタリアン嫌いではないようなw
↑↑のコメントへの返信
だね。PETAはこれで荒木を嫌う別の理由ができたね・・・再び。
yep, PETA now has another reason to hate Araki...again.動物の倫理的扱いを求める人々の会(どうぶつのりんりてきあつかいをもとめるひとびとのかい、英: People for the Ethical Treatment of Animals 、略称PETAもしくはPeTA) はアメリカの動物の権利 (アニマルライツ)運動団体。若しくは、動物保護団体、動物擁護団体。大手企業を相手に数多くのキャンペーンを行い、またメディアを使った過激なキャンペーンでも有名である。(wiki)
・今回著しく低クオリティの場面がいくつかあったな。予算をオープニングに全部注ぎ込んでしまったのか。だが正直なところ別にイライラしているわけではない。ただ大笑いしてしまった。
それと次回に期待している。マンガで読んだときはここのクラッシュとトーキングヘッドのダイナミックな動きが本当にお気に入りだったからね。
Some noticeably low quality animation moments in this episode. All the money went to the OP. But in all honesty they didn’t even upset me, just gave me a good laugh .
Also looking forward to next episode I really liked the dynamic of Clash and Talking Head when I was reading this fight.
noticeably=著しく 目立って
↑のコメントへの返信
>今回著しく低クオリティの場面がいくつかあったな。予算をオープニングに全部注ぎ込んでしまったのか。だが正直なところ別にイライラしているわけではない。ただ大笑いしてしまった。
彼らがテーブルに集まっていたところが最悪だったな。あれは本当にクオリティクイーンレベルで大笑いした。でも、少なくとも戦闘における大部分はよくアニメ化されていたと思うよ。
>Some noticeably low quality animation moments in this episode. All the money went to the OP. But in all honesty they didn’t even upset me, just gave me a good laugh .
The worst one was them at the table, good god that was some real Quality Queen stuff. But at least the fight itself was mostly well animated.
クオリティクイーンというのは4部のキラークイーンが酷い作画だったことから生まれた蔑称です。ロークオリティクイーンのローがなぜかとれてこうなりました。
参考サイト:KnowYourMeme
↑↑のコメントへの返信
>あれは本当にクオリティクイーンレベル
とはいえ少なくとも今回のはメインの悪役のスタンドとかではなかった。dank memesになる機会は逃してしまったが、キング・クリムゾンは全くもって素晴らしい出来栄えだった!
that was some real Quality Queen stuff.
I mean at least it wasn't the main villain's Stand this time. We missed out on some dank memes, but King Crimson was absolutely awesome!「Dank Memes」とは、ネット上で流行しているインターネット・ミームを言い表したミームで、その発祥の経緯から主にネット上で使われています。
「Dank Memes」の「Dank」とは、元々は良い品質のマリファナを言い表す隠語で、皮肉っぽい意味を込めて高品質なミームを「Dank Memes」と言うようになった、という経緯があります。(スラング・英語フレーズ集)
↑↑↑のコメントへの返信
間違いない、重要な部分でより良いクオリティを見ることができるというなら、この5部の中では比較的退屈な戦いの前における会話シーンがロークオリティでも容易に許すことができる。
Definitely, I can easily forgive having some low quality in a dialogue before one of the more meh fights in the part, as long as we keep having the better quality for all the important stuff.meh=退屈な 平凡な つまらない
・人をバカにしてしまう第3のスタンド使いがいたんじゃないか?今回のギャングたちは大馬鹿者を超えた大馬鹿者だったぞ。
So is there a third stand user that can make people retarded? Because the gang was dumber than a bag of rocks this episode.
retarded=知恵の遅れた バカな
Dumb as a bag of rocksで極度のバカ(Extremely dumb)という意味になるようです。なので上では大馬鹿者と訳しました。語源とかはよくわかりませんでした。直訳だと「岩のバッグのようなバカ」?
参考サイト:UrabanDictionary
↑のコメントへの返信
ジョジョのキャラクターは仲間になにか異変が起こっているときに気づくのが本当に下手。
JoJo characters are really bad at noticing something wrong with one of their buddies.
↑のコメントへの返信
だってフーゴが彼らの頭脳だったからね。だが今、その頭脳であるフーゴは去ってしまった。
because Fugo is their braincells!!! , now fugo is gone so is their braincells.
braincells=脳細胞 ※上では頭脳としました。
↑のコメントへの返信
ベイビィフェイス戦では、ジョルノが身体の一部を削り取られている状態で助けを呼ぼうとしたら、ナランチャが「おい見ろよ、ジョルノが手振ってるぞ!ハイ、ジョルノ!」とかそんなシーンがあった。だから、今回は要するにナランチャに対してみんなが同じことをやったんだよ。まさに因果応報だね。
During Baby Face, when Giorno was literally having parts of his body ripped out and tried asking for help, Narancia was like "Hey look, Giorno is waving at us! Hi, Giorno!".
So now they're basically doing the same to him. It's just karma.
関連記事
↑↑のコメントへの返信
うん、ナランチャはバカ。ただ他のメンバーはその言い訳はできない。Well, Narancia is dumb. Now, the others don't get that excuse.
ちょっと自信ないですけどこんな訳でいいのかな?
↑↑↑のコメントへの返信
とはいえ、ジョルノはとても素早く状況を理解したぞ。
To be fair Giorno figured it out pretty quick.↑↑のコメントへの返信
「雨の音が仗助の声に聞こえた」
"The rain sounds like josuke"↑↑↑のコメントへの返信
・心臓が止まるといったぐらいの些細なことではブチャラティを倒すことはできない。
Nothing so trivial as his heart stop beating is going to take down Bucciarati.
訳はあっていると思うのですが、なんで今このコメントをしたんだろ?
↑のコメントへの返信
ブチャラティは覚悟が決まりすぎてちょっとやそっとのことでは死ぬことができなくなっているからな。
Bucciarati has too much KAKUGO to die from such minor things.
↑のコメントへの返信
覚 悟
R E S O L V E・新オープニングに対する自分の第一印象はとても良いだった。でもお気に入りの1つになるとまではいえなかった。だがこれはジョジョのオープニングだからおそらく何度も聞くうちにどんどん良くなっていくだろう。
それとクラッシュのデザインは本当めちゃくちゃカッコいいね。

Judging by my first impression of the OP, it sounds really good, but still I wouldn't call it one of my favorites. But its Jojo so it's probably gonna grow on me even more.
↑のコメントへの返信
>それとクラッシュのデザインは本当めちゃくちゃカッコいいね。
あれはとてもクールだった。可愛らしくもあり、とても恐ろしくもある。あんなスタンドを持っていたらクールだろうな。ああいう水に関係するスタンドが自分は好きなんだ(ダークブルームーンよ安らかにお眠りください)
>Also Clash's design is so fucking badass.
It's very cool, it is kinda cute but looks very deadly as well. I imagine it would be a cool Stand to have, I like those that have something to do with water (RIP Dark Blue Moon).
It's very cool, it is kinda cute but looks very deadly as well. I imagine it would be a cool Stand to have, I like those that have something to do with water (RIP Dark Blue Moon).
↑↑のコメントへの返信
同意。両方ともスタイリッシュで恐ろしい。
Agreed. It's both stylish and deadly.↑のコメントへの返信
自分は本当にあの新OPは好きじゃない。
I really dont like it :(↑↑のコメントへの返信
それでいい、みんなそれぞれ自分の意見があるものだ。
That's ok. Everyone has their opinions.・新エンディングは全くもって素晴らしいね。
New ending is absolutely stellar
↑のコメントへの返信
うん、あの曲は本当に好きになりつつある。オープニングの第一印象はFighting Goldよりもよくないけど、たぶんこれからどんどん好きになっていくだろう。
Yeah I'm really digging that song already. The OP left a weaker first impression than Fighting Gold, but maybe it'll grow on me.おわりに
確かに作画が変なところありましたね。自分が気づいたのはジョルノが妙にブサイクだなぁぐらいでしたけどw
スタッフがここは捨て回と判断したのか、今後も続くのか・・・
いつものスタンド名中国語講座ですが、クラッシュ(clash)のスタンド名は冲击でした、意味は、激しくぶつかる 突き当たる 衝撃という意味なので英語のclashと変わらないですね。ピンイン表記はchōngjīです。
そういえば中国でも「这一话画风非常崩」と言われてましたね。中国語力というより漢字力で訳すなら「今回の話はとても作画が崩れていたね」でいいのかな?
下の文もですが中国語がわからなくても漢字がわかれば大体意味がわかるから言葉っていうのは面白いなと思います。これがタイ語だったりハングルだったりロシア語だったりだと推測すらできないですからね。
JOJO的奇妙冒险 黄金之风 第22话追加声优
迪查诺 CV:津田健次郎
史克亚罗 CV:前野智昭
迪查诺 CV:津田健次郎
史克亚罗 CV:前野智昭
中国語の勉強を始めたのは「英語の次はまあ中国語かな?」ぐらいの軽いノリが半分ですが、残り半分はここらへんが読んでいて面白いからというのもあります。
もっと中国語力があがれば色々な感想を紹介したいのですが・・・
とりあえず今はこいつでゆっくり勉強してます。
ではまた来週!
コメント
コメント一覧 (12)
あの並びなら、「同じくアバッキオ:」で趣旨は十分通じる気がする。
kagerou
が
しました
>キング・クリムゾンは全くもって素晴らしい出来栄えだった!
これからハイクオリティなことをクオリティキング(クリムゾン)レベルという時が来るのだろうか?w
kagerou
が
しました
所々作画が危うかったけど今回も面白かったです。トイレ場面のアバッキオの台詞にツッコミ入ってて笑いました
ペンをブーツから出すミスタ
弾丸は帽子の中だし彼の服にはポケットが無いのだろうか
クラッシュは事前に調べた言葉と合ってました。トーキングヘッズの方は現進行頭とか考えてましたが直訳変換したら说话的头と出たけど自分全く読めません(笑
kagerou
が
しました
警察署で警官が水を飲んで、腹から裂ける所を見ていた別の警官がしれーっとしてたところとか、絶対荒木パロってた感じ。
kagerou
が
しました
海外の反応見ながら英語学べるとか
中々の掘り出し物に出会った気分
kagerou
が
しました
コメントする