どうもカゲロウです。

全然関係ないですが、どろろの鬼神も約束のネバーランドの鬼もどっちもデーモン(demon)が使われていることに今更ながら気づきましたwただそれだけですw


それでは、アニメ「約束のネバーランド」第7話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


しかし発信機を壊す方法や壊したあとの処理とかどうするのか全然想像つかないけど、納得できる理由が用意されているのかも気になりますね。あとカメラなにに使うの?っていう部分も
ee (7)
参照元:https://goo.gl/6sX2zZ




海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・フィルがまたやってくれたな。フィルお前にはだまされない。毎回毎回タイミングよく現れるが、あれがただの偶然のはずがない。俺たちはみな知っている。この全てを取り仕切っているリーダーがお前だってことはな!
ee (5)
And little Phil is at it again. You don't fool me Phil. There is no way that you always appearing at the right moment is just a coincidence. We all know that you are the leader of this whole operation!

↑のコメントへの返信
あのカメラを通していつも(主人公たちを)見ているのはフィルなんじゃないかと思っている。
My guess is he's the one that's always looking out of camera.


↑のコメントへの返信
フィルはまだ自身の1%の力しかつかっていない。子供ってマジで危険だな。
Phil is only using 1% of his power. Kid's dangerous as fuck.

Kidが無冠詞(the や aがつかない)なのがちょっと気になりますが(かといって複数形でもないので)、文脈の流れ的に「あの子供は~」で訳しました。
追記:やっぱりここは一般の子供(Kid)を対象にしているとの指摘を受けたのでそれに合わせて修正しました。コメントをくれた方どうもありがとうございます!

↑↑のコメントへの返信
だね。ただの子供だと思っていた子がなにげなく暗号を発見したり、なにか大事なことをやっているときに毎回、偶然現れるのをみたら、フィルは、子供がおもちゃの家や人形で遊ぶのと同じように、いずれ死すべき運命にあるあのハウスの人間たちで遊んでいるだけなんだと誰だって思い始めるよ。
Yeah, like anyone is going to believe a simple kid will casually discover the secret codes, and just by coincidence appear whenever something important was happening. He is just playing around with those mortals just like a normal kid will play around with a house of dolls.

mortal=人間という意味ですが、同じ人間を表すmanと違っていずれ死すべき運命にある人間[有限の命]という意味があります。そこからあの有名?なmortal combatは死闘という意味になります。


↑のコメントへの返信
フィルが出てきたと思ったら、クローネを観察し、そしてただちにママがそこへやってきた。フィルは絶対ママの手先なんだと思う。彼はこの世界の真実は知らないが、そのスパイ活動に対するなんらかの報酬を受けたりしているのだろう。
Phil arrives, observes Krone, leaves, and almost immediately, Mom comes in. I definitely think Phil is Mom's pawn, unaware of the truth but rewarded for his spying efforts.

pawn=手先 チェスの駒における歩兵


↑↑のコメントへの返信
フィルは絶対ママの手先なんだと思う。
フィルはこの作品で一番ヤバイ存在だぞ。彼が誰かの手先になるなんてことはありえない。
>I definitely think Phil is Mom's pawn
Phil is the most dangerous entity in the series. No way he could be anyone's pawn.


↑↑のコメントへの返信
それかママがフィルの手先か
Or Mom is Phil's pawn :)


↑↑のコメントへの返信
えっとあれが起こる前にママは手紙と荷物を受け取ったんじゃなかったっけ?
個人的にはフィルがまだ白黒ハッキリしない状態なのが好きだ。でもいずれ主人公とママとの間でフィルの忠誠を勝ち取ろうと引っ張りあいが起こるに違いない。
ただ、もしかしたらもうすでにママの手先になっているのかもしれない。もしそうなら今度は彼が暗号などをエマたちに言った理由がよくわからない。彼は自分がなにをしているのかよくわかっていないだけなのかもしれないが
Well didn't Mom recieve the package with the letter before that?
Personally I like to think Phil is still neutral, but there's gonna have to be a massive tug of war for his loyalty between the MCs and Mom, because hes insanely beneficial to either.
But he absolutely could be a Mom pawn already, but idk why he'd mention the codes and stuff to the other kids if he were, besides ignorance I guess.

massive tug of warは、tugには引っ張るという意味があり、またこのmassive tug of warで画像検索すると綱引きがヒットするので上のよう訳しました。

↑↑↑のコメントへの返信
確かにママはフィルがクローネを見つける前に手紙を受け取ったけど、ママはそれをクローネに渡すために早急に彼女の居場所を知る必要があった。だから、おそらく、彼女はフィルにクローネの居場所を見つけて欲しいと理由を告げずに頼んだのではないだろうか。
She did, but she had to know where Krone was to deliver it so quickly. She probably just asked him to find Krone for no specified reason.

↑↑↑↑のコメントへの返信
でも、ママはフィルがクローネを見つけた場所に向かったわけじゃなくて、クローネの部屋で彼女を見つけた。おそらく人が誰かを探そうとしたときに向かう場所ってその人の部屋じゃないかな。
But she didn't go to the room where Phil saw her, she found her in her room. Which is where you'd probably look if you're trying to find somebody.





・まあ、これも客人を迎え入れる1つのやり方だ。
rf (2)
エマ、ノーマン、クローネの会話は素晴らしかった。エマとノーマンの2人は、クローネに現時点でほとんどなにも知らないと思わせようとしたが、クローネにはそれが見せかけだと見抜かれてしまった。
この作品の心理戦はいつでもスリリングだね。
Well, that is one way to welcome guests.
The conversation Emma and Norman had with Krone was great. The two tried to lead Krone into believing they knew very little about the current circumstances, but she saw through their facade. Psychological battles in this series are always thrilling.

facade=(フランス語)うわべ 見せかけ 

↑のコメントへの返信
まあ、これも客人を迎え入れる1つのやり方だ。
あのダッチアングルを見ろ
>Well, that is one way to welcome guests.
LOOK AT THAT DUTCH ANGLE

ダッチアングル(Dutch angle)とはカメラの撮影技法。カメラを傾けて、あえて水平にせず撮影する方法である。恐怖や不安を表現する際に用いられることが多い。(wiki



・明らかに状況が悪くなったな。だが、おいおい、シスターの狂気は他とは全く違っている。
rrr (3)
Obviously this whole situation didn't help matters, but man is Sister a whole different breed of crazy.

not help matters=状況が悪くなる 状況は良くならない
 

↑のコメントへの返信
正直、ママやクローネが生き残るためにしてこなければならなかったことを考えると、仮にこの2人がわずかの正気も失っていないのだとしたら、それはそれで驚く。
Honestly, considering what they had to have lived through, I'd be surprised if most Moms/Sisters aren't at least slightly off their rocker.

live through =危険を乗り切る 生き残る
off one's rocker=正気を失う 頭がおかしい ※語源については下記を参照してください。

語源についてはいくつかの説あります。
もともと、アメリカの口語で「気が狂って」という意味を指すoff one's trolley という表現がありました。
これは、アメリカの大都市に路面電車が普及し始めたころに出てきた言葉で、路面電車のトロリー(電車などの架空線に接する集電装置)が外れている状態を、頭がおかしいことに例えたものといわれています。
rocker もtrolley と同様な役割の機械装置であるため、trolley に換えて用いられたという説です。
もうひとつは、rocker には揺り椅子という意味もあるため、少し頭のぼけたご老人などが揺り椅子から落っこちる様子と関連付けられたのではないか、という説です。(IHCWAY

↑↑のコメントへの返信
だよね。その2人のトラウマは自分には想像もできない。それとあの心臓の発信機は本当クソだね。
e
Right? I can't imagine the trauma. Also the heart tracker thing is fucked up.


↑↑↑のコメントへの返信
あれは洗脳とか化学処理による結果の可能性が高いと思う。鬼たちは少なくとも農園で働く者たちの身体を切り開いてチップを埋め込んだりすることにためらいはない。
ママはどうやら完全に洗脳されてしまったようだが、シスターのほうはまだそこまでに至っていないようだな。ずば抜けた天才というのは手に入れるのが難しいから、彼女たちは否応なくそうさせられたのだろう。
Its more likely a result of brain washing and chemical manipulation. its pretty clear the Demons at least are unafraid to install trackers and cut open their farm hands.
Mom is likely a totally brainwashed farmhand and Sister is a farmhand who hasn't been totally brainwashed, but mega genius women are hard to come by so they can't really say no.

farmhand=農場労働者
come by=手に入れる やって来る



↑のコメントへの返信
クローネが来週のエピソードを最後に永遠にいなくなって欲しいと思っている。彼女を見るのはそろそろ限界だ。
Hopefully she leaves the show for good next episode. I'm starting to lose my patience with her

for good=永遠に


↑↑のコメントへの返信
それには反対だ。彼女は自分の中で一番好きなアニメキャラになったっていうのに
I don’t want that, she’s became my favorite anime character.



(ママを見て)自分が恐ろしい気持ちになると同時に性的な興奮も呼び起こされた。ママは魅力的だ。
ee (1)
Consider me scaroused. Mom is attractive.

実は今回自分もちょうどそれ思ったw

scarousedとはscared=怯えとaroused=性的な興奮が同時にやってくるという意味だそうです。
参考サイト:UrbanDictionary

↑のコメントへの返信
正直言って、ミルフ・オブ・ザ・シーズン
MILF of the season tbh

MILFはMother I'd Like to F*ckの略=直訳は「私がファ*クしたくなるような母親」。よくエロ関係の動画や画像のタグに使われています。ちなみにその娘(Daughter)版のDILFもよく使われます。


↑のコメントへの返信
あれがストックホルム症候群ってやつなのか?なぜかっていうと自分もめちゃくちゃ彼女が魅力的にみえるんだ
Is that Stockholm syndrome? cause I think she is insanely hot too

ストックホルム症候群(ストックホルムしょうこうぐん、英語: Stockholm syndrome)は、誘拐事件や監禁事件などの犯罪被害者についての臨床において、被害者が生存戦略として犯人との間に心理的なつながりを築くことをいう。ただし臨床心理学における心理障害(精神障害)ではなく、心的外傷後ストレス障害として扱われる。スウェーデン国外のメディアが事件発生都市名、ストックホルムに基づいて報道した経緯がある。 (wiki

↑↑のコメントへの返信
お大事に
Get better soon.

↑↑↑のコメントへの返信
おーそのジョーク素晴らしいね。
God that joke was amazing

↑↑↑↑のコメントへの返信
そのジョークについて説明してもらいたい。
Imma need an explanation for this one

↑↑↑↑↑のコメントへの返信
かぐや様の最新話見た?
you seen the latest episode of Kaguya?

↑↑↑↑↑↑のコメントへの返信
あ、まだだ。早く最新話に追いつかないと
Oh, not yet. I suppose I'll have to catch up

↑↑↑↑↑↑↑のコメントへの返信
見れば意味がわかるよ。
ah. it'll make sense then

自分も意味がわからなかったので調べてしまった。
あとこれとは関係ないですがYou Tubeでたまたま見かけた藤原千花が可愛かったので見とけば良かったかなぁとちょっと思いましたw



・エマがもしこの秘密をこんなにも早くに見つけることがなかったら、彼女は自分の身を犠牲にして子どもたちを逃がすためにママになることを受け入れただろうな。
ee (6)
Emma would have accepted to become a Mama just to make the kids escape and sacrifice herself. if she didn't discover the secret early.

↑のコメントへの返信
100%そうするだろうね。エマはこの世界で生きるにはあまりにもピュアすぎる。
100%, Emma is far too pure for this world.

↑↑のコメントへの返信
エマは疑いようもなく利他的なキャラクター。彼女がこんなにも残酷な時代を生きなければいけないのかと気の毒に思ってしまうのはそれが理由なんだ。
Emma is definitely an altruistic character. That's why I feel bad for her as she is living in such a cruel timeline.

altruistic=利他的な カタカナ表記:アルトゥルイスティック ※一応説明すると、自分の幸せより他人の幸せを優先する人みたいな意味です。 反対語は利己的(egoistic,selfish)
timeline=予定表 年表 タイムラインという意味ですが、とりあえずここでは時代と訳しました。


↑↑↑のコメントへの返信
こんなにも残酷な時代だからだからこそ、エマのような人間が必要なんだよ。
it's because the timeline is really cruel that it needs people like emma

↑↑↑↑のコメントへの返信
彼女はシュタインズゲートの選択だよ。
She is the choice of Steins;Gate





・カメラの撮り方を担当している人は知らないけど、あれのおかげで本当に恐ろしい雰囲気が追加されているね。
ママのデザインとその物腰がすごく好きだ。クローネに歩み寄るところなんかは感情を表に出さない殺し屋のようだった。そして、あの紫色の目は恐ろしく感じると同時に極めて美しい。
Screenshot_2019-02-24 そらまめ7号 on Twitter
I don't know who is responsible for some of these camera shots, but damn, they really add to the freaky atmosphere.
I love Mom's design and demeanor, walked up to Krone like a straight up stone-faced killer, and those purple eyes are both scary and gorgeous.

demeanor=物腰 態度 外見
stone-faced=感情を表に出さない


↑のコメントへの返信
イザベラの威圧感がすごすぎて、クローネは身を守ることすらできず、自身が刺されることを受け入れていた場面が良かった。
I love that Isabella’s so freaking intimidating that Krone didn’t even try to defend herself and just accepted she was going to be stabbed.


↑のコメントへの返信
あのカメラの撮り方は、いつも何者かが彼らを見つめているような気になる。
Yeah, it always feels like someone is watching them when they do that.

↑↑のコメントへの返信
ママがシスタークローネの人形に盗聴器を仕込んでいても驚かない。ところで彼女は仕切り屋だな。
I wouldn't be surprised if Mother put a microphone in Sister Krone's doll, by the way she is organizing things.

microphoneはあのマイク(マイクロフォン)の意味で盗聴器という意味はないのですが、listening microphoneに盗聴器という意味があるようなのでここでは盗聴器と訳しました。

by the way she is organizing things.ここよくわからなかったのでカットしました。
追記:コメントで指摘を受け追記しました。コメントをくれた方どうもありがとうございます!

↑↑↑のコメントへの返信
あの人形の中にカメラが仕込んであると思っていたんだけど勘違いしてたのかな?
エマとノーマンが入ってきてから、人形を写す場面が多かったのはそのためだと思ったけど、あとなぜ彼女は自身が十分は証拠を持っていると思ったのだろうか?
rrr (1)
Am I mistaken in thinking that Sister had a camera in the doll? I thought that's why they showed so many shots of the doll when the kids were in there, and why Sister thought she had enough proof?

「なぜ彼女は自身が十分は証拠を持っていると思ったのだろうか?」のところ訳はあっていると思うのですが意味がよくわからないです。「なぜ彼女は十分に証明できたと思ったのだろうか?」って意味でも変だし

↑↑↑↑のコメントへの返信
前にクローネは嫌というほどあの人形を踏みつけていたよ、憶えていない?間違いなくあそこで彼女はカメラを発見したのだろう(その踏みつけで壊れてしまっていなかったなら)
She stomped the shit out of the doll, remember? She'd have discovered the camera (if it wasn't broken already) for sure.

the shit out of =嫌という程 限界まで

(if it wasn't broken already) のところよくわからなかったのでカットしました。「とっくに壊れていなかったなら」になると思うけど意味がつながらない。

追記:コメントで指摘を受け追記しました。コメントくれた方どうもありがとうございます!

↑↑↑↑↑のコメントへの返信
混乱している。シスターが人形を踏みつける?自分の人形を?
今は見直すことができないけど、戻ったら自分が見落とした場所を見てみるつもり。
I'm confused. Sister stomped the doll? Her doll?
I'm not able to rewatch the episode at the moment, but I will when I get back to see what I missed apparently.



↑↑↑↑↑↑のコメントへの返信
彼女がそんなことしたのを正確には憶えていないけど、要するに以前のエピソードでカッとなってつい乱暴に扱ってしまったんだろ。
I don't remember exactly what she did to it, but yeah, she did basically manhandle her doll in a fit of rage in a previous episode.

manhandle=乱暴に扱う
in a fit of rage=カッとなる 


↑↑↑↑↑↑のコメントへの返信
なにが原因で怒り出したかは忘れてしまったけど、怒り狂って人形を踏みつけていたよ。
ww
I can't remember what set her off, but she raged and stomped her doll like crazy.

自分もそこよく憶えていないw

set offには色々な意味があるのですが、作動させる、引き起こすという意味があることから、ここでは怒りだすと訳しました


↑のコメントへの返信
自分の記憶が正しければ、原作者が作画担当に、ママの外見はいつも極めて美しく描くように注文したんだって
IIRC the author told the illustrator to always make the mom look gorgeous

↑↑のコメントへの返信
恐ろしいと思うと同時に見てて興奮した。
I am scared and aroused

↑↑↑のコメントへの返信
*scaroused



・この野郎
ee (4)
This fucking guy

↑のコメントへの返信
真の黒幕
The true mastermind


↑のコメントへの返信
フィル最高
He's the best.


↑のコメントへの返信
ボスにちゃんと敬意を払えよ、お前ら
Show some respect to the Boss dude.


↑のコメントへの返信
フィルめちゃくちゃ可愛い
Phil is fucking precious.


↑のコメントへの返信
あれは慈愛に満ちた顔なんかじゃない。
That is not the face of mercy.


↑のコメントへの返信
あいつは化け物だ。
He's a monster


↑のコメントへの返信
この子供こそ、密かにこの農園の全てを知っている悪の黒幕。そして、ただ楽しむためだけにママや子どもたちにちょっかいをだしてくる。あの笑顔に自分は騙されない。
This kid is secretly the evil mastermind who knows everything going on at this farm and is messing with both Mama and the kids for his own entertainment. That smile doesn't fool me.

↑↑のコメントへの返信
彼はレイの後任のような気がする。ママが一人しかスパイを持たないって誰が言った?多分、レイも以前ママが出荷した12歳の少年の後任だったのだろう。レイはその時この農園の秘密を知ったのかな?
I feel like he's Mom's replacement for Ray. Who says Mom only has one spy? Maybe Ray was a replacement for some 12 year old spy she shipped out around the time he discovered the secret of the farm?


↑のコメントへの返信
彼とっても可愛いよね(笑)
He's so cute lol

↑↑のコメントへの返信
まさにフィルがそう思わせようとしているんだ!
That's what he wants you to think!

↑↑↑のコメントへの返信
フィルが現れるときにはいつも予期せぬ進展がある。彼の歩き方1つとっても疑わしくみえる。
これは偶然なんかじゃない。
ee (3)
Every time he appears, there's an unexpected development. Even the way he walks looks suspicious. This cannot be a coincidence.

↑↑↑↑のコメントへの返信
明らかに偶然じゃないよね。この農園のリーダーは間違いなくフィルの部下だと確信してる。
Is clearly not a coincidence. I'm sure that the leader of the farms works for him.

work for A=A(会社名)に勤めている A(個人名)の元で働いている ※なのでここではフィルの部下と訳しました。


・オーマイガー、だったらエマはママになれる可能性が大いにあったってことか・・・
oh my god, so Emma really had a big chance of becoming a mom...

↑のコメントへの返信
ママじゃない、今までで最高のママだ!
Not just a mom, the best mom ever!



・シスタークローネを嫌いになりきれない。申し訳ないが彼女が画面に出ている姿をみるのは楽しい。

I just can't hate Sister Krone, I'm sorry, she's a joy to watch onscreen.

I'm sorryを「申し訳ないが」と訳しましたが、本当にあっているのかちょっと微妙です。「すみません」や「お気の毒ですが」よりも多少はあっているかな?ぐらいの気持ちです

↑のコメントへの返信
彼女はなんだか邪悪な部分とコメディな部分が同時に存在している。
she's kinda Evil and comedic at the same time...


↑のコメントへの返信
彼女とママの恐ろしさはその質が完全に違う。そして自分は2人とも大好き。
Her and Mom are two completely different kinds of terrifying and I love them both.





おわりに

なんか今回ママがエロくなってるぞと思ったら、その反応がわりと多くて笑ったw意図的にそう演出したってことなのかな?そうする理由はよくわかりませんがw


しかしクローネ死んじゃうのかな?このまま消えるにしても平穏で済むわけ無いと思うけど。あとフィルは本当に黒幕なのか?それともミスリードなのか?(作者からしたらミスリードのつもりすらなかったら笑えますがw)

あとなんとなく農園の外に一歩でも出たら死ぬチップが埋め込まれているという話を聞いてバトル・ロワイアルを思い出してしまった。

関連記事


では、また来週!!





約束のネバーランド 1(完全生産限定版) [DVD]
白井カイウ, 出水ぽすか, 大野敏哉, 嶋田和晃
アニプレックス