どうもカゲロウです。
そういえばミスタが、プロシュートの兄貴に食らった銃弾の傷はなかったことになっていたけど、あれはジョルノの能力で治していたんですね。今気づきましたw
それではアニメ「ジョジョの奇妙な冒険第5部」第19話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。
猫耳が妙に可愛らしかった・・・

参照元:https://goo.gl/Mieu3f
海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)
・豆知識:ジョジョ5部:黄金の風514話、ミスタを助けるために自身の腕を傷つけ、ギアッチョが鋭い鉄の棒に突き刺さる話が載った少年ジャンプにはワンピースの第1話が掲載されていた。
Fun Fact: Golden wind manga Chapter 514, in which Giorno wounds his arm to help Mista and Ghiaccio falls toward the sharp metal stick, is in the same Weekly Shonen Jump with One Piece Chapter one.
確認してませんので本当かどうかは知りませんw
確認してませんので本当かどうかは知りませんw
↑のコメントへの返信
ジョジョをとてもフレッシュな気持ちで見ているのに、そんなにも昔の作品だと考えるととても不思議だ。
あなたが言うように、今回の話は大体21年前に生まれたが、それでも今まで見てきた少年漫画のバトルの中でずばぬけて独創性があるように感じる。
ジョジョ<3
It is actually so strange to think how old JoJo actually is when it feels so fresh. Going by what you say this chapter is like 21 years old and it still feels like one of the most original shounen fights I have ever seen.
JoJo <3
JoJo <3
<3はハートという意味です
↑↑のコメントへの返信
1997年にこんだけの戦いを描いていた荒木はどれだけすごいのかってことだよ。そしてエコーズVSザ・ロックなんか1993年だぞ。
It's insane how Araki was writing fights like this in 1997, and Echoes vs The Lock in 1993.
↑↑↑のコメントへの返信
>エコーズVSロックなんか1993年だぞ。
荒木は天才。彼が周りの人間よりどれだけ先を行っているのかと考えると本当にすごいよね。
>Echoes vs The Lock in 1993Araki is a genius it is crazy how much ahead of everyone else he was.
ちょうどinsaneとcrazyが同じ「すごい」という意味で使われていたのでこちらの記事を紹介しておきます。
スラング「insane」 の意味は、「正気ではない」「狂った」となります。
これらの意味はネガティブな印象を受けますが、ネイティブが「insane」と言った場合、ネガティブな意味だけではありません。
「狂っている」かた転じて、「めちゃくちゃすごい」とポジティブな意味で使うこともあります。日本語の「やばい」にソックリですね。「やばい」は元々ネガティブな意味で使用されていましたが、現在ではポジティブな意味でも使われています。
アメリカ英語では「insane」と似ている言葉があります。「crazy」です。アメリカ人は「crazy」の方がよく使います。「insane」と「crazy」は、「insane」の方が「狂っている」度合いが強いイメージです。(ネイティブがよく使う「insane」の意味と使い方を解説! )
↑↑↑↑のコメントへの返信
これがアヴァンギャルドでメトロセクシャルなウェスタブーヴァンパイアの力だ。This is the power of an avant-garde metrosexual westaboo vampire
avant-garde=アヴァンギャルド ※アヴァンギャルドってこう書くのかw全然知らなかったw
アバンギャルド、または、アヴァンギャルド(仏: avant-garde)、漢語表現で「前衛」と呼ばれているものについて解説する。フランス語でもともと「前衛部隊」を指す語であり「最先端に立つ人」、芸術の文脈においては、《革新的な試み》や《実験的な試み》を指すようになった。 (wiki)
メトロセクシャルっていうのはあの歳を感じさせない風貌のことかな?
メトロセクシャル(英語:Metrosexual)とは、外見や生活様式への強い美意識を持ち、そこに多大なる時間と金を注ぎこむ男性のこと。強いて訳せば、「都会の性意識」となる。
理美容室で髪を整えて、スキンケアやファッションに時間とお金を使う、といった像が一般的に理解されている。近年は男性用のエステやファッションが成熟し、男性にも生活やルックスにおいて美意識を持つことが定番になっている。ただ「メトロセクシャル」とは造語であって、すべてが当てはまるわけではなく、近年においては男性のファッションが変化してきていることもあり、一概に以上の観点に当てはまるといって「メトロセクシャル」と呼べるわけではない。 (wiki)
westaboo=簡単に言うとweeabooの西洋版です。前にも荒木先生とあとメタルギアの小島秀夫監督がウェスタブー(westaboo)認定されているのを見たことがあります。逆にそういう部分があるからこそ、この2人の作品が海外で好意的に受け入れられている理由なのかもしれません。
ちなみにご存知だとは思いますがweeabooとは日本のものが大好きで、なんでも日本のものが優れていると思い込む外国人みたいな意味です。
関連記事
↑のコメントへの返信
悪魔の実はギアッチョの髪型が元ネタだってことが確認取れたってこと?
Devil Fruits are a reference to Ghiaccio's hair confirmed?↑↑のコメントへの返信
ルフィの食べたやつとギアッチョの髪型はそっくりだね。

It does look a helluva lot like Luffy's fruit
↑のコメントへの返信
おい!ここはイタリアだぞ、だから( Golden wind じゃなくて) VENTO AUREOって言えよ!!クソが
OI! IT TAKES PLACE IN ITALY SO CALL IT VENTO AUREO!! PIECE OF SHIT.以前コメントを頂いて知りましたが、oiって日本語かと思ったらイギリス英語でheyの意味なんですね。てっきりmudaとかnaniと同じで日本語を使っているのかと思ってました
・はぁ・・そんなこと言うなよ ジョルノ
Huh, you don't fucking say Giornioここ笑ったww
↑のコメントへの返信
「敵は氷の能力者」
「俺は川に飛び込むぜ!なにかおかしいか?」
"Enemy has ice powers"
"I'm gonna drive into the river! What could go wrong?"
"I'm gonna drive into the river! What could go wrong?"
↑↑のコメントへの返信
ジョルノは、ギアッチョの能力では特定の場所だけを狙い打ちで凍らすことができない、そして、もし川の中で能力を使えば自分自身が氷の中に閉じ込められてしまう、そうはならなくても周りが氷になってしまえばギアッチョ自身が動きづらくなると仮定したのだろう。結果的に間違っていたけど
I believe his assumption was that Ghiaccio couldn't target freeze a specific spot only and that he would end up encased in an ice shell if he used his powers underwater. Or at the very least, the surrounding ice would make it harder for him to move. It turns out he was wrong.・これがFreek'n Youをエンディングにした理由だ。
Here it is, the reason Freek'n You is the ending.↑のコメントへの返信
これが・・・これこそがゴールド・エクスペリエンスなんだな・・・
Now this...THIS is a Golden Experience...↑↑のコメントへの返信
今ならジョルノが決してスティッキー・フィンガーズをしなかった理由がわかるな。
Now you know why Giorno never had Sticky Fingers
Sticky Fingersについては「盗み癖がある」という意味しか日本語の解説サイトではヒットせず、以前の記事でそう説明したところ、以下のようなコメントを頂きました。それで今回、改めて調べてみたところ「ベタベタした指」から転じて(女性の)自慰行為という意味もちゃんとあるようです。※ただ上のコメントが自慰行為の意味で使ったのかはわかりません。前後の流れからそうなんじゃないかなと思っただけです。
参考サイト:UrbanDictionary
追記:もしかしたら「ジョルノのスタンド能力をスティッキー・フィンガーズにしなかった理由もわかるな」って意味かも?深く考え始めたらよくわからなくなってきたw
4. 通りすがりの名無しさん 2019年01月22日 07:49アニメ「ジョジョの奇妙な冒険第5部」第15話に対する海外の反応(感想)
スティッキーフィンガーズは「ベタベタした指」で「自慰」の隠語だとどこかで目にしたけどデマかなぁ
↑↑↑のコメントへの返信
そしてミスタがセックス・ピストル(ズ)を持っている理由だな。
And why Mista has his Sex Pistol(s).
そういえば今まで複数形だからあんま意識してなかったけど、セックス・ピストルズってあれの隠語なのか?
・もう大丈夫。なぜって?私が来た。
最初何言っているかわからなくてもググれば大体教えてくれるからありがたいw
↑のコメントへの返信
ゴールデンマイト
Golden Might↑のコメントへの返信
僕のヒーローアカデミアは遠い未来、別の世界線での出来事を描いたジョジョだった。
MHA is just Jojo in a far future AU.AUは多分ですがAlternate Universeの略だと思ったので、ここでは別の世界線と訳しました。違う略語だったら教えてください。
↑↑のコメントへの返信
(そのコメントを読んで)透明な赤ちゃんは僕のヒーローアカデミアで葉隠透になったんだという考えに変わった。
Invisible baby became MHA's Toru Hagakure, change my mind.
・誰もギアッチョの美しいバタフライの動きに言及しないな。
↑のコメントへの返信
あそこ良かった。バタフライは最も早い泳ぎ方ではないかもしれないけど、最も相手を威嚇する泳ぎ方なのは疑いようもないからね。
I loved it. It may not be the fastest, but butterfly is without question the most menacing stroke.menancing=威嚇する 脅威を与える
↑↑のコメントへの返信
用心しろ!威嚇するようにこっちに向かって泳いでくるぞ!
Look out! He's swimming at me MENACINGLY!↑↑↑のコメントへの返信
ゴゴゴゴ
menacingで画像検索かけるとジョジョ風フォントの「ゴゴゴ」ばかりヒットしますが、向こうの人も画像検索したら同じものがヒットするのかな?
とある日本語のできる外国人ユーチューバーの方が、「英単語の日本語解説を読むと微妙に間違っている場合もあるから、ついでに単語で画像検索をしたほうがいいよ」と言っているのを聞いて、英単語を画像検索するくせが付いているのですが、menacing=ゴゴゴって解釈は面白いと思うけど、これはこれで間違っている気もするww
・覚 悟
R E S O L V E
resolveって「解決する」ぐらいの意味しか知らなかったけど「決意」「決心」って意味もあるんですね。
↑のコメントへの返信
kakugou
↑↑のコメントへの返信
覚悟(kakugou)が爆豪(bakugou)を殺す。
k a k u g o u kills the b a k u g o u
ギアッチョの声優、岡本信彦さんが、僕のヒーローアカデミアで演じているのが爆豪勝己
↑↑のコメントへの返信
kakugo wa ii ka? ore wa dekiteru↑↑↑のコメントへの返信
kakugo ga, michi wo kirihiraku!
・あそこ(覚悟)をresolveと訳したのは自分としてはいい翻訳だったと思う。5部の酷い翻訳を漫画で読んだときは、ミスタがどれだけ強い意識をもっているのかばかり強調していて、全く意味不明なことになっていた。
ナランチャのリアクションは素晴らしかったけど、それでも漫画のほうが良かったかな。
Translating it as their resolve is a good idea in my book. When I read the original bad translations for this Part, it was Mista going on about how strong his consciousness was, which doesn't make any sense at all.Narancia's reaction was pretty amazing, but I think I still prefer the reaction from the manga.
At least the ED finally fits the end of the episode for once. Now can we change it?
go on about A=Aを強調する Aをまくしたてる
↑のコメントへの返信
>少なくとも今回に限ってはエンディングとエピソードがぴったりとあっていたな。ということで、もういい加減エンディングを変えてもいいんじゃないか?
だが断る
>At least the ED finally fits the end of the episode for once. Now can we change it?DAGA KOTOWARU
・ミスタが凍った草でできたスノーボードに乗っかっている姿をみたおかげでとても清々しい朝を迎えられた。
ジョジョだけがこんなエンターテインメントとミームを提供してくれる。本当にこの作品がめちゃくちゃ大好き。
Mista riding a snowboard made of frozen grass instantly made my morningOnly JoJo's can provide such quality entertainment and memes. Fucking love this series
・正直、ジョルノとミスタが覚悟を見せ、ホワイトアルバムを倒すところで、少し泣いてしまった。普段は泣いたりなんかしないんだけど、この戦いは美しくアニメ化されていて、この酷い日を光り輝くものにしてくれた。サンクス デイヴィッドプロ
I'm not going to lie, I kinda teared up and cried a bit when they showed their resolve and defeated White Album. I usually don't cry at all, but this fight was beautifully animated and really brightened up a shitty day. Thanks David Pro↑のコメントへの返信
ジョジョフライデーがある間は、金曜日が酷い日になることはない。
No Friday is shitty when it’s jojo Friday!
・エンディングをこれにしたのは、それが理由なんだな・・・今納得できた(笑)
So that's why the ED is what it is...makes sense now LUL.
・あの草でできたスノーボード、今まで見てきたものの中で最も馬鹿げていて、そして最もカッコいいものだった。
・嘘をついている味、チェック
小便を飲む、チェック
拷問ダンス、チェック
あそこをしゃぶる、チェック
残るはあと1つ
The Taste of a Liar, check.
Drinking Piss, check.
Torture Dance, check.
Succ, check.
One left.
Drinking Piss, check.
Torture Dance, check.
Succ, check.
One left.
拷問ダンスまでは知っていたので自分も楽しみにしてましたw
・今回が今のところ純度100%で5部のベストエピソードだ。
This is 100% the best episode of part 5 so far.↑のコメントへの返信
俺たち毎回それ言ってる(笑)
we say this every time lol
おわりに
個人的に5部で今のところ一番好きなのはホルマジオさんとの戦いかな。ナランチャのエアロスミスはカッコよかったし、ホルマジオさんの昆虫博士っぷりもよかったw
関連記事
アニメ「ジョジョの奇妙な冒険第5部」第9話に対する海外の反応(感想)
あの最後のシーンとそれに関連してあの「Freek'n You」をエンディングに採用した理由がようやく理解できたって声がすごい多かったですねw
今回の中国語スタンド名講座ですが、新スタンドがでてこなかったのでお休みしようかなと思っていたのですが、スティッキー・フィンガーズは直訳だと中国語でも変になりそうだなと思い検索してみたところ、钢链手指となっていました。
钢は鋼、链は鏈(くさり)で手指はそのまま日本語の手の指という意味なのですが、直訳すると鋼の鎖でできた指?という意味になり意味不明ですw钢链にファスナーの意味でもあるのかなと思いましたが、画像検索しても鎖の画像ばかりヒットしますし、ファスナーは拉鍊と書くようでよくわかりませんでした。拉鍊手指だったらある意味ジッパーマンと同じ訳し方なのでスッキリできたんですけどねw
ちなみに钢链手指のピンインは钢链(Gāng liàn)手指(Shǒuzhǐ)です。
ではまた来週!
コメント
コメント一覧 (21)
ギアッチョの末路は知ってたけどアニメで見ると思わず肩入れしちゃいますね
彼に限らずジョジョの敵キャラは魅力的過ぎる
resolveに覚悟の意味があるのは驚きました。日本語、英語に限らず一言が他の意味を持つのを知った瞬間は楽しいです
英語目的で見てたのですが中国語にも少し少し関心持つようになれて嬉しい
カゲロウさんに感謝です
kagerou
が
しました
いやピストルズが防いだ&自然治癒だぞ。
ジョルノがパーツ作れるようになったのは
ベイビィフェイス戦から。
kagerou
が
しました
kagerou
が
しました
kagerou
が
しました
そんな奴に見張りやらせるなって話だが
kagerou
が
しました
kagerou
が
しました
kagerou
が
しました
ギアッチョの声優さんに関して、日本だととあるのアクセラレータ絡み、海外だと大体が爆豪絡みの反応なのが興味深いです。日本国内だとジョジョの前にとある魔術が放送されてるせいなのか……、そもそも海外ではどのような放送体系なのか……。
kagerou
が
しました
kagerou
が
しました
額のマークは舌だと思う
仮面ライダーベルデ的なデザインですな
kagerou
が
しました
kagerou
が
しました
中国語でも翻訳にはかっこよさを求められている。
ファスナーは金属製だからそれなりにかっこいい文字の「鋼」と拉鍊の「鍊」を組み合わせた。文字が多少省略しても内容を見れば意味が分かるから問題ない。
kagerou
が
しました
コメントする