どうもカゲロウです。

かなり遅れてしまいました。こんなに遅れてしまったのに見に来てくれる人たちに本当に感謝です!!


プロシュートの兄貴とグレイトフル・デッドがついにきましたね!
個人的にはペッシの活躍にも期待しています!!

それではアニメ「ジョジョの奇妙な冒険第5部」第14話に対する海外の反応(感想)で英語の勉強をしていきたいと思います!


エンディングの映像がカッコよくて最後まで見入ってしまった
tt (2)
参照元:https://goo.gl/PoqLuy





海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・6話ほどかかったが、彼らはようやくトリッシュにおっぱいがあることに気づいたようだな。
u (7)
It took like half a dozen episodes, but they finally realized Trish does in fact have boobs.

half-a-dozen=半ダースの ※つまり6

↑のコメントへの返信
ミスタ、お前はなぜ15歳の少女のおっぱいを見つめている?お前は20だろ、いい加減にしろ!
uuu
Mista, why are you looking at a 15 years old girl boobs? You are 20, for fuck's sake!

for fuck's sake=いい加減にしろ ※頼むよ お願いだから、という意味もあります。

↑↑のコメントへの返信
ミスタは18だぞ。
Mista's 18.

↑↑のコメントへの返信
ジョジョの年齢なんて当てにならないってのはもう既に常識だぞ。承太郎が17歳の時点であの数字はなんの意味もなさない。
Look we've already established that Jojo ages are bullshit. Jotaro was 17 and then nothing made sense

承太郎が17歳というのはよくネタにされてますね。こんな風に(昔見たときは忍じゃなくてとあるシリーズの小萌先生だったけど)


u (2)
小児性愛者になるな。違いを知ろう。
17歳非合法。200歳めちゃ合法
出典:KnowYourMeme

↑↑↑のコメントへの返信
ジョナサン:20
ジョセフ:18
承太郎:17
仗助:16
ジョルノ:15
Jonathan: 20
Joseph: 18
Jotaro: 17
Josuke: 16
Giorno: 15

↑↑↑↑のコメントへの返信
6部で19歳が初めて出てきたけどあれは最適解だったようだな。
Apparently the sweet spot of 19 only first appears in Part 6

文法がどうなっているのかイマイチよくわかりませんでしたが、単語のもつ意味をつなぎ合わせる形で訳しました。
空条 徐倫(くうじょう ジョリーン)
    声 - 沢城みゆき
    囚人番号:FE40536 / 罪状:殺人、死体遺棄、窃盗(刑期:15年+脱獄未遂5年)
    Part6の主人公で、第六部のジョジョ。Part3『スターダストクルセイダース』の主人公・空条承太郎の娘で、Part2の主人公・ジョセフ・ジョースターの曾孫。シリーズ初の女性主人公である[1]。1992年生まれ。19歳。身長174cm、体重57kg。通称・ジョリーン。(wiki※太字はブログ主

sweet spot=最適な結果をもたらす場所 打撃の芯

↑↑のコメントへの返信
真のギャングスターは刑務所など恐れない。
A true gangster is not afraid of jail

↑↑↑のコメントへの返信
ユーザー:R.ケリー
スタンド名:Bump and Grind
User : R.Kelly
Stand Name: Bump and Grind

Bump and Grind=腰をくねくね動かす




これのことを言っているのかな。

↑のコメントへの返信
彼らを責めることはできない。おっぱいというものはミステリアスな生物だから。
t (1)
You can't blame them. Boobs are mysterious creatures after all.

↑↑のコメントへの返信
確かにあれはミステリアスな動きをするよな。
t (2)
That work in mysterious ways.

↑↑↑のコメントへの返信
本当にそうだな。
t (3)
t (4)
They really do

↑↑↑↑のコメントへの返信
SEXU PISTOLUZU!

↑↑↑↑のコメントへの返信

これなんていう作品?
Whats this from?

↑↑↑↑↑のコメントへの返信
グレネーダー
Grenadier







・「フィレンツェ行き急行列車」
直しておいてやったぞ。※ここちょっと意味がわかりませんでした。「超特急」(super express)じゃないだろ」って意味でしょうか?
2クール目はジョジョで一番好きな話からのスタートだ。ナイス。
黄金の風の真のヒーローがついにやってきた。壮大で美しい見た目だ。(※ここ画像を開く前はてっきりプロシュートの兄貴が出てくるものだとばかり思っていました)
u (4)
キャプテン翼のセリフがカットされたのは残念。デイヴィッドプロが5部放映前にキャプテン翼を手がけたから、あのシーンでキャプテン翼の映像を使うことができるとかジョークを言っていた人たちがいたのを覚えている。だが、今回は著作権が勝ったようだな。
u (6)
プロシュートのデザインは前からずっと大好きだった。だがあの赤いスーツはその魅力をさらに次のレベルへと引き上げた。あとグレイトフル・デッドの色使い、プロシュートがシルエットではなく最初から姿を表すようにしてくれたところも良かった。
u (5)
エンディングの映像を変えてくるとは思わなかったが前のよりもいい出来だな。
新オープニングがやってくるのを期待していたけど、調べたら4部の「Chase」が初めて流れたのも15話からだ。だから次週に期待!
それと最後のところスペルをVENTO AUREOにしてくれたDPに感謝。
eee
"Express Train to Firenze"
FTFY
Starting off the new cour with one of my favourite arcs in JoJo, nice.
The true hero of Vento Aureo is finally here and he looks glorious.
Shame the Captain Tsubasa line got cut, I remember people joking about how David Pro only did the new Captain Tsubasa anime before Part 5 just so they had footage for that one scene. I guess copyright law won this time.
I’ve always loved Prosciutto’s design, that red palette takes it to the next level. Also really liked the colours they chose for The Grateful Dead. I love that we get to see so much of him now that he's not a silhouette, I just hope that
Didn’t expect the change in ED visuals, but I like it better than the old one. I was expecting a new OP, but I looked it up and Chase first played in episode 15 of DIU, so I guess we have that to look forward to next week!
Also, thanks DP for spelling out VENTO AUREO at the end.


↑のコメントへの返信
それと最後のところスペルをVENTO AUREOにしてくれたDPに感謝。
あとGIOGIOもね!新OPめちゃくちゃ期待してる。でも今のやつも好き。エンディングの新映像は前回に比べて疑いの余地がないほど改善された。そこについては嬉しい!
>Also, thanks DP for spelling out VENTO AUREO at the end.
And Gio Gio as well! I am looking forward to a new OP, but I like this one as well, the new ED visuals are a definite improvement though so I am happy about that!

↑のコメントへの返信
キャプテン翼のセリフがカットされたのは残念だった。デイヴィッドプロが5部放映前にキャプテン翼を手がけたから、あのシーンでキャプテン翼の映像を使うことができるとかジョークを言っていた人たちがいたのを覚えている。
お前に任せた仕事は1つだけだっただろ、DP、ひとつだけ!
>Shame the Captain Tsubasa line got cut, I remember people joking about how David Pro only did the new Captain Tsubasa anime before Part 5 just so they had footage for that one scene.
You had one job, DP, ONE JOB!

You had one jobは「お前の仕事はこの1つだけだったのに、そのたったひとつの仕事に失敗しやがって」みたいな皮肉、嘲りの言葉として使われるようです。
参考サイト:HiNative

「いや、デイヴィッドプロダクションの仕事がこれ1つなはずないだろ?なんなの?」って思っている人はこちらをお読みください。

つまり上のコメント主は「デイヴィッドプロダクションの仕事は1つじゃない」のを知りつつも、その意味を強調するために「お前に任せた仕事は1つだけだっただろ」と冗談交じりで書いたのだと思います。うまく説明できなくて申し訳ありませんが、日本語でもこんな風に表面的な言葉の意味と、その真意が乖離していることはよくあるのではないかと思います。それこそ「ぶっ殺す」とか使いながら実際にほとんど人を殺すことはないヤンキー漫画なんかもその例に当てはまるのではないでしょうか?(今回のエピソードに無理やり絡めてみましたw)。

↑↑のコメントへの返信
あーあのシーンがアニメになっているところを見たかったなぁ。
Awww would have loved to see that scene


・自分としてはポルポとボスが泥酔かなにかしたときに、ただゲラゲラ笑いたくて亀に向かって矢を撃ったら、結果的にそれがものすごい資産になったって理解したんだけどあってる?
So i take it that Polpo and the Boss were piss drunk or something and decided to shoot the arrow to a turtle for the lols, and ended up with one helluva asset?

↑のコメントへの返信
矢なしでもスタンド能力が開花することはある。
アブドゥル、花京院そしてポルナレフを思い出してくれ。彼らは矢に撃たれたわけでもないし、スタンド使いの家系に生まれたわけでもない。
あと4部のイタリアンレストランのオーナーも健全な食べ物を一生懸命作ることでそのスタンド能力が開花した。
この亀もドクター・フーに出てくるターディスになりたいとずっと思い。そしてそのために一生懸命努力し、その結果、あのマジックキーを付けることでその目標を達成することができたのだろう。
亀っていうのはときにあんな風な奇妙な一面のある生き物だからな。
You can develop a stand without the arrow.
Remember Avdol, Kakyoin, and Polneraf never got hit with the arrow and didn't come from families of stand users.
Or the Italian restaurant owner from part 4, who developed a stand by working really hard to make healthy food.
This turtle just really wanted to be the TARDIS from doctor who and worked really hard to achieve that goal while having a magic key too.
Turtles are just weird like that sometimes, I guess.

ターディス(TARDIS)は、イギリスBBC制作のSFドラマシリーズ『ドクター・フー』に登場する次元超越時空移動装置(次元超越とは、外側より内側が大きいという意味)である。(wiki
achieve a goal=目標を達成する


・ペッシの首の終わりと頭の始まりわからない。円周率はどれだけの桁数があるんだろ?この世界は不思議なことだらけだな。
Where does Pesci's neck end and head begin? How many digits are there in pi? There are many mysteries in this world.

円周率うんぬんの話よくわからなかったけど、こういう場所で使われる一種のお約束になっているのかな?ググった感じだとそうでもなさそうだけど・・・

digit=数字の桁
pi=円周率

↑のコメントへの返信
それと関連するクソカキコ
r
Relevant shitpost.

shitpost(シットポスト)とは、shit と post という2つの単語を並べて作ったネットスラングである。
shit は「クソ、糞」の意味、post は「投稿、投稿する、書き込みをする」などの意味であるので、shitpost は「クソカキコする、糞みたいな書き込みをする」のような意味になる。(英語ネットスラング辞典


↑↑のコメントへの返信
下で首を舐めているブチャラティを見てクソ笑ったww
Fucking Bucciarati licking the bottom of his neck got me lmfao.

↑↑のコメントへの返信
神を見た。
I have seen god

これ思い出したw
u (9)

↑↑のコメントへの返信
ペッシ(アローラのすがた)
Pesci Alolan Form

()付けたほうがわかりやすいと思いつけました。

アローラのすがたとは、『ポケットモンスターサン・ムーン』に登場する新要素である。
(中略)
他の地域のポケモンが、強い日差しや熱帯気候、雪山からなるアローラ地方の独自の自然環境に適応した姿とされており、姿が大幅に違うほか、タイプや特性も変更されている。これにより、既存のポケモンにも新たな個性と戦略の幅が与えられる可能性が生まれたので、その点にも注目されていると思われる。(ニコニコ大百科




・制作陣はこの荒木モーメントを飛ばしやがったな。知っての通り彼はその日覚えたトリヴィアを披露するために話しを脱線するのが好きなのに
u (8)
Damn they skipped this Araki moment, you know, when he likes to go off on a tangent based on some random trivia he remembered that day.

全部訳すとめんどくさいので省きますが、「F1レーサーのアレッサンドロ・ナニーニは事故で右腕を切り落としたけど、手術したらくっついたんだよ」とナランチャが言って、ブチャラティが「その後ちょっと右腕が短くなったようだな」と言っているシーンです。

Araki momentはどう訳していいかわからなかったので荒木モーメントとそのまま書きました。

ここは話しを脱線したというよりもアバッキオの腕がくっついたのはご都合主義じゃなくて、実際にも起こり得ることを読者に説明するために入れたんじゃないかな?

go off on a tangent=話しを脱線する



・ザ・グレイトフル・デッドはマジでベスト・スタンド・デザインの1つだな。お気に入り。
r
それとキャプテン翼のテレビ放映がなかったのは残念。
追記:エンディングは前のよりずっと作画が良くなったな!
The Grateful Dead is seriously one of the best stand designs, love it.
Also, shame that there wasn't any Captain Tsubasa on the TV.
EDIT: The ED now has way better animation!

これ思い出した人多いはず
tt

↑のコメントへの返信
翼のリメイクをDPがやったっていうのに!
even with DP remaking Tsubasa!


・あれはグレイトフ・・いやサンクフル・デッド!
ee
It's The Gratef- I mean Thankful- Dead!

グレイトフル・デッドの意味は「感謝する死者」らしいので、サンクフル(感謝する・ありがたく思う)・デッドはうまい改変なのだろうか?

ぼくはグレイトフル・デッドというロックバンドが好きだ。Grateful Dead とは「感謝する死者」という意味。古代から伝承された民話に由来している。こんなふうな物語だ。

『感謝する死者』

旅人がある村にさしかかると
村人たちが道に倒れて死んでいる男を
棒でなぐったり、石をぶつけたりしていた。
旅人が驚いて尋ねると、
「この男は葬儀代を残さずに死んだんです。
こうしてやるのが村のしきたりなんです」と言う。
旅人は持っていた最後のコインを村人たちに渡し
ていねいに埋葬してくれるよう頼んだ。

村を出て旅を続けていたある日
ひとりの若者と出会い、旅人に同行するようになる。

旅人が川に落ち急流に流されたときは
この若者が飛び込んで助けてくれた。
大怪我をした足は薬草を探してきて治してくれた。
食べ物がなくなったときは果実をもってきてくれた。

旅人をたくさん助けてくれた若者は
ある日別れを告げて別の道を歩いていった。

若者が風のように去ったあと
旅人ははじめて気がつく。
若者はあの日あの村で死んで倒れていた若者だった。
南風椎の「森の日記」


↑のコメントへの返信
あれはセックス・ピストルズ→シックス・バレッツほど大きなダウングレードでもないし、バッド・カンパニー→ワース・カンパニーほど笑えるものでもない。
いうなれば、キラークイーン→デッドリークイーンぐらいの変更だな。ビーチ・ボーイ→フィッシャーマン(?)は本当に嫌だけど
I mean it is not as big of a downgrade as Sex Pistols -> Six Bullets or as hilarious as Bad Company -> Worse Company either.
I would say it is a Killer Queen -> Deadly Queen level change. Beach Boy -> Fisherman(?) I don't really like though.

fisherman=漁師 ※スタンドの能力的にフィッシャーマンでいいような気もしますけどね。

↑↑のコメントへの返信
「ビーチ・マン」とか「オーシャン・ボーイ」とかだと「フィッシャーマン」よりさらにさらに酷いものになっていたけどな。これは少なくとも「ジッパー・マン」と同じぐらい愉快なものだ。
"Beach Man" or "Ocean Boy" would have been much much worse than "Fisher Man" though - this at least is as amusing as "Zipper Man."

Zipper Man=スティッキー・フィンガーズの英語版

↑↑↑のコメントへの返信
オーシャン・マンはいい響きだけどね!だがビーチボーイとは別の音楽に引っかかってしまうので、悲しいことに却下されてしまったのだろう。
とはいえ、(スタンド名)は字幕を見るよりも声優の言葉を聞く方にもう慣れてしまっているけどね。
Ocean Man sounds nice though! And it is another music reference so I guess that is off the table sadly. Well whatever I have gotten used to the VAs saying something else than the subs.



off the table
という表現はよく使います。
「話題、議題、検討の対象から外れる」
という意味です。
tableを議論の場として、そこからoff「離れて、落ちて」いうイメージです。
反対のon the table
は「審議中、検討の対象である」という意味です。(【英会話で使える表現】off the table


↑↑↑のコメントへの返信
アーツ・アンド・クラフツ
ARTS AND CRAFTS

ARTS AND CRAFTS=クラフトワークの英語版 ※ARTS AND CRAFTSには(小学校の授業でやった)図工(図画工作)という意味になります。

関連記事

↑↑↑のコメントへの返信
個人的にフィッシャーマンはなんとなくあっていると思う。
IMO fisherman kinda works.


・エンディングの映像一新されたけど驚くほど良かった。
New ending visuals are nice damn

↑のコメントへの返信
あんな映像が来るとは予想してなかった。
Didn't expect new ending visuals like that


・この戦いがアニメ化される日が来るのをずっと待っていた
ああああああああああああああああああああああああああ
IVE BEEN WAITIN FOREVER FOR THIS FIGHT TO BE ANIMATED AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA


・なんだよ新オープニングはなしだけど、エンディングの映像は一新されたって?やれやれDP
いずれにせよエピソード自体は素晴らしかった。
Wtf, no new OP but we get new ED visuals? Yare yare, DP.
Anyway, the episode was amazing.






おわりに


キャプテン翼やってくれよって何人も言ってて驚きましたw日本でもそこに期待していた人結構いたんでしょうか?

あと新オープニングこねええええって声も多かったです個人的にオープニング、エンディングとかそんな気にもかけず2,3回聞いたら飛ばしてしまうタイプなのでこっちも意外でしたね。

関連記事
外国人「アニメのオープニングはみんな飛ばしてる?」に対する海外の反応

それとバンド名は改名されるからタイトルに「グレイトフル・デッド」は使えないはずだけど、ここの字幕どうするんだろ?「great death」とかにするのかな?
u (1)
そういえば書いていて気づきましたが、gratefulとgreatって全く違う英単語でgratefulに「偉大な」って意味はないようですね。gratefulって単語自体ほとんど見かけることがないので恥ずかしながら今知りました。

「でもよォ~どっちもカタカナなら同じグレートだろうがよォ・・・イチイチ細かいことツッコミやがってこのブログ超イラつくぜェ~」思った人いたらすみませんw

ではまた来週!