どうもカゲロウです。
1話は漫画の試し読みで知っていたので衝撃とかはなかったのですが(とはいえ、漫画で衝撃を受けたからここで取り上げることに決めたのですが)、これからの展開はめちゃくちゃ面白くなりそうで楽しみです。
それではアニメ「約束のネバーランド」第1話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。
伊瀬茉莉也さんのレイが思った以上にキルアだったけど、逆にノーマンの内田真礼さんは全くきづきませんでした。あと諸星すみれさんのことは知らなかったのですがなかなかいい感じでしたね。というか全員女性だと知ってびっくりw
参照元:https://goo.gl/ij2E6o
海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)
・完全にこのアニメの虜になってしまった。
さあアニメで最も激しい鬼ごっこの時間だ。
Well, I'm completely hooked. Time for animes most intense game of tag to date.
ここ完全に勘違いしてました。tagには個体を識別するために使われるタグという意味の他に「鬼ごっこ」の意味もありました。つまり「最も激しい鬼ごっこ」とは、これからやってくるママと主人公たちとの駆け引き(争い?)のことを言っているのだと思います。
コメントのおかげで気づけました。コメントくれた方どうもありがとうございます!
といっても自分のこの解釈が間違えている可能性もあります。特にto dateがよくわからなかった。
↑のコメントへの返信
漫画に忠実にアニメ化してくれるか心配していたけど、今のところ素晴らしい出来栄え。制作陣は原作のもつトーン、キャラクターの個性を見事に再現してくれた。
I
was worried that the adaptation wouldn't do the manga justice but it's
doing great so far. They really nailed the tone and the personality of
the characters.↑のコメントへの返信
ちくしょう、また騙されてスポーツアニメを見るハメになってしまったよ!
God dammit, I've been tricked into watching a sports anime again!ここでのスポーツアニメというのは本編でやっていた鬼ごっこ=chase tagのことを指しているのでは?とのコメントをいただきました。コメントくれた方どうもありがとうございます!
↑↑のコメントへの返信
約束のネバーランドは実のところ料理アニメでしょ。
Promised Neverland is actually a cooking anime
↑↑↑のコメントへの返信
つまりあの子達みんな遠月に出荷されるってこと?
Do you think they all get shipped off to Totsuki?
↑↑↑↑のコメントへの返信
そこで肉魅の両親があのハイクオリティな肉を全部もっていってしまうんだね!
So that's where Nikumi's parents get all that high-quality meat!
水戸郁魅遠月茶寮料理學園の女子生徒。
褐色肌に鮮やかなショートヘアの金髪、それに日本人離れしたグラマラスなボディを持つ。(中略)ミートマスターの異名を持つ肉料理のエキスパート。実家は大企業の水戸食肉流通グループを経営しており、そのコネクションと豊富な知識を利用した料理を得意とする。名前、外見、得意料理などから周囲からは「肉魅(にくみ)」というあだ名で呼ばれたりもするが、彼女はその名を嫌っている。
↑↑↑のコメントへの返信
真面目な話このアニメのジャンルは何になるんだろ?
Seriously what genre is it
↑↑↑↑のコメントへの返信
アクション、ドラマ、ホラー、ミステリー、心理学、悲劇だと思う。
I believe it's : Action; Drama; Horror; Mistery; Psychological; Tragedy.Psychologicalは心理戦と訳したかったんですけど、心理戦の英語は、PsychologicalOperations Psychological warfareというそうなのでそのまま心理学にしました。
↑↑↑のコメントへの返信
人類の供し方
How to Serve Man
最初意味不明でしたが、下のリンクを読んでわかりました。
リンク:アニヲタWiki(仮)
↑↑↑↑のコメントへの返信
いただきます!
Itadakimasu!
↑↑↑↑のコメントへの返信
おあがりよ!
Oagari yo!
↑↑↑↑↑のコメントへの返信
お粗末!
Osomatsu!・「漫画が素晴らしいから見ろ」とだけ言われ、他になんの予備知識もなく見てしまった
・・・
この展開は予想外だった。次週を待つとしよう・・・
Going into this completely blind other than "Watch it the manga was amazing"
...
I was not prepared. Time to wait for next week I guess...
I was not prepared. Time to wait for next week I guess...
↑のコメントへの返信
自分も予備知識なしだった。この第1話は本当に良かった。
i'm going in blind as well, this first episode is so good.
↑のコメントへの返信
見る前の自分「オー、これは孤児たちによる可愛らしい日常系(slice of life)アニメかな」
見た後の自分「オー、文字通りライフがスライスされちまったよ」
Me before: Oh a cute slice of life about orphans
Me after: Oh, a literal slice of life
Me after: Oh, a literal slice of life
上手く日本語に訳せないですがこういうコメント好き(笑)
slice of life=生活(life)の一片を切り取った(slice)ものとして、アニメの日常系という
言葉を翻訳するとこの言葉になります。そして、ご存知だとは思いますがlifeには命という意味もあります。
↑のコメントへの返信
同意。あんな展開は全く予想していなかったから驚いた。
Same. Holy shit I did not except anything like that to happen.
↑のコメントへの返信
クソ、なんで俺は漫画を読んでしまったんだ。
fuck why did i read the manga
↑のコメントへの返信
アニメオンリーの人のリアクションが見れて嬉しい。まさに期待通りのものだった。
このまま楽しんでくれることを願っている!
Glad to see an anime only's reaction was just as I expected :) Hope you keep enjoying it!
↑↑のコメントへの返信
あとお願いだから原作読みの人たちはなにも言わずに黙っていてほしい。ネタバレで驚きが台無しにされてしまうと、原作読みの私達でさえこれからの展開にワクワクできなくなってしまう。
それが出来ないなら自分はこのスレッドを去らなければいけなくなる。
and I hope manga readers keep silent about everything, and not even hype us for what's coming, as that can kill the surprise. PLEASE.
Otherwise, I'll have to forsake this discussion threads.
Otherwise, I'll have to forsake this discussion threads.
イマイチ確信が持てないですが多分あっていると思います。ここのusはその前にevenがついているので「原作読みの私達でさえ」と訳しました。
forsake A=Aを見捨てる Aを諦める
↑のコメントへの返信
自分もなんの予備知識もなく見ることができたらなぁ
I wish I was going into this blind
↑↑のコメントへの返信
良い面に目を向けよう。少なくともそのおかげでアニメオンリーの人たちの考える的はずれな考察を笑ったりできるんだ。
Look at the bright side, at least we'll be able to laugh at the completely wrong theories that anime only watchers will be coming up with.
↑↑↑のコメントへの返信
それより、本当は原作を読んでるくせにアニメオンリーのフリをして完璧に正しい「考察」を広めるやつをよく見る。
More like we can watch as manga-readers pretend to be anime-only watchers and peddle their completely accurate "theories" as always happens.
more like=むしろ~のほうが近い
peddle A=Aの考えを広める[普及させる] Aを売り歩く
↑↑↑↑のコメントへの返信
それやるやつすげえ嫌い
Fuck I hate when people do this.
・要するにこれってチキンランのアニメ版ってこと?
So this is basically Chicken Run the anime?
『チキンラン』(Chicken Run)は、2000年にアードマン・アニメーションズのニック・パークがドリームワークスの元で制作したストップモーション・アニメーション映画。イギリス、ヨークシャー州にあるトゥイーディー養鶏場。鶏たちは強欲な養鶏場の女主人トゥイーディー夫人の支配下で、囚人のような生活を強いられていた。雌鳥ジンジャーと皆は自由を目指して何度も脱走を試みる。 映画「大脱走」をモチーフにしており、要所要所に有名なシーンが盛り込まれている。(wiki)
↑のコメントへの返信
チキンランは一番好きなアニメ。
Chicken Run is my favourite anime・このアニメは本当に本当に期待できそうだ。
This is really, really PROMISING;promising=前途有望な 成功の期待ができる 将来が明るい
おわりに
あざらしがコニーちゃんでママがアシリパさんって考えればとりあえずホラーではなくなりますね。
では、また来週!!
コメント
コメント一覧 (26)
次回も期待
kagerou
がしました
正解です。
Chase Tagのことでしょう。
kagerou
がしました
kagerou
がしました
訳を訂正した時も考え方の過程を消さずに残していて下さるので、読んでて勉強になります!
設定的にはアイランドにも似てると思いました🙂
kagerou
がしました
面白い表現だな~
☓ 人生の一コマを切り取る
○ 生の人がコマ切れ
ってとこか
kagerou
がしました
元々は19世紀末に提唱された劇用語で、写実的な自然主義劇の理論ですね。類義語にキッチン・シンク・リアリズム(キッチン・シンク・ドラマ)というのがありますが、こっちはもっとリアルで暗い感じですね。それが文学用語にも転用されて、さらにアニメ・漫画用語として使われるようになったみたいですね。
kagerou
がしました
kagerou
がしました
kagerou
がしました
原作未読で視聴して衝撃を受けて、海外の方々はどうなんだろう?とこちらにお邪魔したのですが、あちらの方々も進撃との比較が出てきたり色々混沌としているんですね。
翻訳終わりアシリパさん画像にホッと癒やされました…
ありがとうございました!
kagerou
がしました
今期は取り上げて頂いている作品全部視聴しているので、今後も楽しみにしています!
しかし、ある程度予想はしていたものの、人外の生き物の食糧になるのは予想外でした。
ホームの外では、人間とあの生き物の関係性ってどうなっているのか、気になります。
kagerou
がしました
kagerou
がしました
他作品を類似例として挙げるなら「アイランド」が相応しいかなと個人的には思います。
しかしながら「わたしを離さないで」も含めたこのジャンルに誰もが知ってる鬼ごっこのエッセンスを含めたこの作品には目を見張るものがありますね!
これからの翻訳にも期待しています!
kagerou
がしました
UVERworldの局で良いと思ったのは吸血鬼女子の歌以来。10年以上前か?
kagerou
がしました
コメントする