どうもカゲロウです。

ハイスコアガール終了時に、コメントで「これからもハイスコアガール関連をなにかしら取り上げてほしい」というような意見を頂いていましたが、他の記事を書くのが忙しくて今まで放置していました。すみません。

ようやく今時間的に余裕ができたのでやっていこうと思います!

それでは、アニメ「ハイスコアガール EXTRA STAGE」の予告編に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。

こうやってPVを見ると最終回から3ヶ月ちょっとしか経っていないのに妙に懐かしい気がしてきますね。


参照元:https://goo.gl/rfsAef,https://goo.gl/c1Bm71,https://goo.gl/5ACkGC



海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・ちょうど今ネットフリックスで12話全部観終わった。そして、今この続きが観たくて待ちきれなくない。ネットフリックスが日本と同時にアメリカで放映してくれることを願っている・・・
I just finished up all 12 eps on Netflix just now and I can't wait for this continuation. Hopefully the Netflix release of them happens at the same time for us as Japan....

↑のコメントへの返信
同意。あんなクリフハンガーなエピソードが最終回なんて信じられない。OVAがどんな展開になるのか今から待ちきれないよ。どうやらこれは日本では3月に公開のようだ。このアニメはネットフリックスオリジナル番組になると思うが、こっち
(海外)でも(3月に)視聴可能になることに期待したい。
Same, can't believe the series stopped on such a cliffhanger of an episode. I can't wait to see how the OVAs play out. Apparently they are aimed at being a March release in Japan. But since it's considered a Netflix Original I'm hoping they have it available to watch over here.

NetflixオリジナルTV番組とは、テレビ・映画・スタンドアップコメディなどの作品コンテンツを世界各国にストリーミング配信するアメリカ合衆国の企業Netflixが提供する独占的配信コンテンツのうち、NetflixがTV番組であると定義したコンテンツの総称。Netflixが単独で製作発注した作品のみならず、共同製作作品や独占配信権を獲得した外部作品なども含まれる。 (wiki

↑のコメントへの返信
おい、俺もまさに17分前に全部観終わったぜ。そして、もっと続きがみたくなった。

Hey, just finished it 17 minutes ago. I was wanting more too.



・姉は大原さやかじゃないか?
r (2)
Is that Sayaka Ohara as the sister?

↑のコメントへの返信
https://myanimelist.net/people/12652/Chinatsu_Akasaki

↑↑のコメントへの返信
あ、自分が完全に間違っていたようだね。ありがとう!

Huh, I was quite off the mark then. Cheers!

off the mark=的が外れ 間違った

「cheers」の意味《2》カジュアルなお礼
「Cheers」は「ありがとう」という意味で使われることもあります。
「Thanks」のような感覚で、カジュアルなお礼を言う時に用いる表現です。(「乾杯」の意味だけじゃないスラング英語「cheers」の意味


・待ちきれない
Can't wait


・2018夏の覇権。予想外に自分の中で大ヒットした作品だった。(このEXTRA STAGEが)3話しかないことにもう涙が溢れ出しそうだ。
1話をCGのせいで見るのをやめた人が多く、
(MALの)スコアも6.6からのスタートと酷いぐらいに過小評価された作品だった。
そして海外同時放送がないのも状況を悪化させるだけだった。毎週、伝説の字幕職人anonを待っている間が苦痛だった。こんなことが自分の好きなアニメで二度と起こらないようにするために、本気で日本語を学び始めたところだ。ワクワクする最高の出だしだったのに出鼻をいきなりくじいてきたネットフリックス最高にフ*ックだな。

AOTS Summer 2018 and hit me completely unexpectedly. By episode 3 I was already in tears. It was so severely underrated due to people dropping it at ep1 for CG, the score started at 6.6 people like damn
Not having a simulcast only made it worse, waiting every week for that one legendary anon sub was agonizing and what finally pushed me to start learning Japanese for real so that I'll hopefully never need to experience that for a show I like again. A special f*ck you to Netflix for taking the wind off the hype sails of any anime it gets.

anonっていうのはanonymous(匿名)の略で、ここでは4chユーザーのことです。
agonize=苦しむ 苦悶する

take the wind out of someone's sails=直訳だと「他人の帆から風を奪い取る」という意味ですが、そこから出鼻をくじく、自信を打ち砕くという意味になります。※原文はwind offであってwind outじゃないですがこの意味で訳しました。


↑のコメントへの返信
いや覇権ではなかったけど、レトロゲー時代の描写はかなりクールだった。一方でラブコメとしてはメインの女の子が一言もしゃべらないこともあって精彩を欠いていたね。

It's not AOTS but seeing the retro gaming age slowly was pretty cool. The romance on the other hand was lackluster with the main girl not talking one word.

上のslowlyがよくわからなかったのでカットしました。

lackluster=精彩を欠く 元気がない


↑のコメントへの返信

あの字幕が素晴らしいと思ったのは俺だけかな?うん、あの字幕職人は確かに変なジョークを入れてくるが、大部分はちゃんと訳していたと思うぞ。アニメにでてくる
(マニアックな)内容について面白いメモ書きもたくさんいれてくれたし。
Was I the only one that thought those subs were great? Yeh the guy snuck in the odd joke but for the most part the subs seemed to flow just fine and had alot for interesting notes to explain things.

上のwaiting every week for that one legendary anon sub was agonizingを「毎週、伝説の字幕職人anonを待っている間が苦痛だった」と訳しましたが、この返信をみるに字幕の中身自体が苦痛だったいう風にも解釈できそうですがどうなんでしょ?とりあえず素直に訳すと上のままで合っていると思うのでこのままでいきます。

↑↑のコメントへの返信
自分もあの「圧倒するようなテキストの山を読むために一時停止する」作業がとても気に入っていた。とても有益な情報で、かつ押し付けがましいものでもなかったからね。あの字幕職人anonに祝福を。

I was very pleased with the "Pause for wall of text" segments because it was so informative and not intrusive at all. Bless that anon.

wall of textは直訳すると「文章の壁」ですが、インターネットスラングとして「改行などされていない圧倒するほどの文章の塊」という意味があるようです。
参考サイト:wikitionary,The Online Slang Dictionary


多分こんな感じのやつを言っているのだと思います。

関連記事
erdf (4)
アニメ「ハイスコアガール」第8話に対する海外の反応(感想)


・小春がベストガール。この考えは誰にも変えられない。
Koharu best girl. You can't change my mind.

↑のコメントへの返信

ナンセンス。あなたは間違っている。

Nonsense. You sir are wrong.

sirをどう訳していいかわからなかったのですが、男性に対する丁寧な呼びかけといういうことで「お前」と訳そうと思っていたところを「あなた」にしました。


↑のコメントへの返信
あなたの考えは正しいのにどうしてその考えを変えたいと思う?

Why would I want to change your mind if you're right?

↑のコメントへの返信
あのキービジュアルでの彼女は内斜視になってしまったようにみえる。
乗り換えよう。

She's got a crosseyed look in that keyvisual
Your move


キービジュアルとはこれです。ハルオのイケメン度があがってる?
r (1)
your moveは感覚で訳しました。


cross-eyed=内斜視 酔っ払った ※内斜視とかあまり良くわかってないのですが、酔っ払っただと変なので内斜視としました。


↑のコメントへの返信
あなたは正しい。けど、彼女は
(ハルオを)諦める必要がある。
You're right but she needs to give up.

↑のコメントへの返信
あなたの意見は尊重するが、断固としてその意見には同意できない。晶が余裕でベストガール。

I respect your opinion but I categorically disagree. Akira best girl hands down.

日本語にもなりつつあるリスペクト(respect)ですが、英語の意味としては「敬意を払う」「尊重する」に近い意味をもつ単語だそうで、日本語で使われる「〇〇をリスペクトしている」はどちらかというとadmireのほうが適切だそうです。
参考サイト:respectよりはadmireの方が日本語のリスペクトに近い


categorically=断固として きっぱり



・おっと今回では大野の姉にも出会えそうだね。ワクワクしてきた!

Oh hey looks like we'll be getting Oono's sister in this too. Excited!


・ハルオボウル最高!
Haruo-bowl hype!

Haruo-bowlのところ、厳密な意味はわからないのですが、以前コメントでアメフトの大会Super Bowl(NFLの優勝決定戦。アメリカ最大のスポーツイベント)、Bowl game(カレッジフットボールのプレーオフ等)とかけているんじゃないかと言われたので、そのままハルオボウルと訳しました。


・あれ、あの背景の女の子2人は新キャラ?
Huh, are the two girls in the background new characters?

↑のコメントへの返信
うん、そう新キャラだよ。自分の記憶が正しければ、1人は取るに足らない存在のはずだから、正直、このキービジュアルに収まっていることに驚いている。

Yeah, they are. One of them is rather insignificant though iirc so I'm honestly surprised that she is even included in this visual.

insignificant=大したことがない 取るに足らない



・1期が終わったと同時に漫画を最後まで一気読みしてしまったけど、自分はここに来た。OVAの続編にワクワクしている。キャラクターはいつもどおりの素晴らしい出来栄えだね。

I was about to binge the manga when the season finished but here I am, hyped for the OVA sequel. Characters looking great as always.


・今から見るのが待ちきれない。このアニメは本当に素晴らしかった。そして翻訳がないことで多くの人の目に触れなかったのが悲しい(自分は翻訳なしでみた)
自分は古いゲーセンで育ち、当時人気のあったストリートファイターをプレイしていた。本当に胸にグッとくるアニメだ。
そしてそれよりも素晴らしいラブストーリーがこのアニメにはある。
知らないうちにこのアニメに出てくるキャラの関係の素晴らしさにやられてしまったよ。

I cannot wait. This anime was amazing so sad that so many missed it as it had no subs etc ( I just watch without subs).
I grew up in the old arcade places and played some competitive SF back in the days, this anime really hit home just form that and....
THAN IT HAD AN AMAZING LOVE STORY.
God dam hit me out of nowhere how great this relationship anime is.

最後の1行が少し自信ありません。

competitive=競争力がある ※なのでここでは人気のあると訳しました。


・3月が待ちきれない!
Can't wait for March!


・放映中このアニメが大好きだった。まるで自分の子供時代をアニメの形で解説しているかのようだった。あーもしまだあの頃のゲームセンターやショッピングモールがあの場所にあったなら・・・週末はそこで古き良きあの時代のように遊べたのに・・・今やその場所はデイブ&バスターズになってしまった。

I loved this show when it aired. It's like explaining my childhood in the form of anime. Man, if only arcades and shopping malls were still relevant... I could spend a whole weekend there like in the good ol' days. Now, there's just Dave & Buster's.

relevant=関係のある 関連性のある ※ただこれだと上手く訳せないので文脈に合うように「(まだゲームセンターやショッピングモールが)あの場所と関連性があったなら」→「あの場所にあったなら」と意訳しました。自信はありませんが文脈的には合っていると思います。もしなにか間違っていたら教えてもらえると嬉しいです。

デイブ&バスターズについては下の記事を読むと雰囲気がつかめるかもしれません。
リンク:日本よ、これがゲーセンだ!アメリカのゲームセンター「デイブ&バスターズ」体験レポート



・まるで映画「スウィート・ロード」ようだと思ったら、3D中国製アニメかよ。

It's like the movie The Wizard, but it's a 3D animated chinese cartoon.

『スウィート・ロード』(原題:The Wizard)は、1989年製作のアメリカ映画。日本では1992年に劇場公開された。家出をした少年・少女がテレビゲームを通じて、家族や友人との絆を取り戻していく姿をコミカルに描いたロードムービー。現在日本国内では過去に発売されていたVHSは絶版、DVD発売も未定となっている(アメリカではDVDが発売されている)。 (wiki

ちょっと面白そうだから見てみたいと思ったのにVHSしかないみたいですね・・・今だと再生機器を持っている人がほとんどいないんじゃないでしょうか?


Amazon

「中国製アニメ」とは、アニメの画像や動画に対して使われる言葉で、皮肉のときにも、そうでないときにも使われます。皮肉ではなく使われる場合とは、アニメに詳しくない人が日本製アニメとは知らずに中国製アニメと誤ってしまうときで、皮肉の場合とは、そうした区別が付かない人達をバカにしたりからかったりしたりする時に使われます。またアニメファン、日本好きの人達をからかうときにもこの言葉は使われます。
参考サイト:KnowYourMeme

・晶のお姉さんカッコいいね。
Akira's older sister looks cool.


・ハイスコアガール大好き😍

Hi Score Girl, i love it ❤😍


・字幕なしだと何を言っているのか全然理解できないけど、この新しいエピソードは見ているとめちゃくちゃワクワクしてくる。晶ちゃんすごくかわいいです。

even i dont understand at all without sub of this video but im hella excited to watch these new episode.. Akira-chan sugoku kawaii dessu

・大野かわいいいいい・・・!!!!!

OONO KAWAIIIII....!!!!!

・最高!

HYPE!

・日高、ベストガールは決して勝つことはない😢

Hidaka , best girl never win 😢


・恥知らずのパープルヘイズはどこがOVAやってくれるんだ?

Wheres Purple haze feedback OVA?


↑のコメントへの返信
5部が終わるまで待っていろ。ガッデム。

Wait until part 5 ends god dammit

god dammit=ちくしょう クソ いまいましい ※というような意味がヒットしますが、それだとうまく訳せないことも多いのでカタカナ表記しました。クソとかでもあってないことはないと思うのですがなんか違う気がするので






おわりに

3月だけネットフリックスに入ろうか迷い中です(笑)

EXTRA STAGEの海外の反応については、やると言い切ってしまうとなにかの事情でやれなくなってしまったときに申し訳がないので明言は避けますが予告編見てたらやりたくなってきましたw

あと、こっちがやりたくても海外の反応自体が集まらないとどうしようもないのでそこらへんは向こう次第なところもあります。ネットフリックスが海外でも日本と同時配信してくれたら大丈夫でしょうが・・・


新アニメが始まるまでもう少しハイスコアガールネタをやるかもしれません。