どうもカゲロウです。

色々あっていつもの更新時間までにあげられませんでした。すみません。


そういえば本編とはあまり関係ないですが、少し前に女性っぽいコメントの場合は性差を強調したコメントにしたほうがいいのでは?というコメントをいただきました。
好みの問題ですが自分の場合、「◯◯だわ」「〇〇なの」とか意図的に女性言葉を使って訳すとどうも不自然に感じてしまうのでその時は断らせていただきましたが、確かにその方のコメントにも一理あると思います(明らかに女性のコメントなのに男性っぽい言葉で訳してしまっているなど)。

というわけで、今回そうした指摘を受け、なるべく中性的になるように訳してみました。全ての要望に応えることは出来ないと思いますが、その他なにか気になった点などあれば教えてもらえると助かります。


それではアニメ「BANANA FISH」第23話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


大佐めちゃくちゃ重要な役割してますね。大佐まるまるカットでいいよって言う人が国内外にいっぱいいましたけど、その人の中ではここは誰がやるのが適役だったのでしょうか?とちょっと不思議に思いました。ユエルンでも変だし、オーサーは死んじゃったし(個人的にオーサーがこの役をやると思ってたんですけどねw声も細谷さんだしw)
r (1)
参照元:https://goo.gl/BfUHnR,https://goo.gl/1bzpeM





海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・うん、この作品には抱きしめてあげたい人間がたくさんでてくるけど、シンには本当にそうする必要がある。本来なら彼はギャングの政治に足を突っ込むような人間ではなく、フォートナイトとかで遊んでいるべきなんだ。
ブランカは自分がずっと待ち望んでいたポニーテイルダディだね。次回のどこかで髪を切ってしまうようなことがあったら耐えられなくて叫んじゃう。
r (2)
ボーンズもまだ生きているようだ。どうか彼を殺さないで。

Ok there's a lot of people in this series that I want to hug but sing desperately needs a hug. He should be playing fortnite, not attempting to deal with gang politics.
Blanca is the ponytail daddy I've been waiting all season for. If he cuts his hair at any point next episode I'm going to scream I can't deal with three ponytail daddies losing their ponytail in one season.
Is bones still alive please don't be dead.

ponytail daddyのところうまく訳せないのでそのままカタカナでポニーテイルダディと訳しました

『フォートナイト』(Fortnite)は、Epic Games(エピックゲームズ)が販売・配信するアクションビルディングゲーム、サードパーソン・シューティング、バトルロイヤルゲームである。 (wiki

↑のコメントへの返信
ボーンズは今回のアンダードッグ。残念ながら今の彼はもう脳みそしか残っていないと思う・・・この意味わかってもらえないかもしれないけど(´Д⊂

Bones is the underdog of this episode. Unfortunately I think he's all brain now...if you know what I mean. :')

underdog =弱者 負け犬 噛ませ犬 ※なんかどれもしっくりこないのでカタカタで表記しました。
if you know what i mean=あなたには意味がわからない[ピンとこない]かもしれないけど

↑↑のコメントへの返信
笑ったww彼は生きているよ
(元気ではないだろうけど)
XD he's alive (but not so well)

↑↑↑のコメントへの返信

自分の記憶が確かなら、ボーンズはやつらに連れて行かれ、その後すぐに映ったのが外科手術のシーンだった。なんてこった(;ω;)

He was the one that they were taking away and then immediately afterwards there was a surgery scene, irrc? Holy crap. :(

irrcはiirc
=If I remember correctly=私の記憶が確かなら、の意味で訳しました。

↑↑↑↑のコメントへの返信
違うよ、あの男が連れて行かれた場面で、ボーンズがドアから顔をのぞかせ、バンバンと叩きながら「やめてくれ」と懇願していただろ。
r (5)
Oh no, when that guy was taken away we can see Bones peeking through the door banging on it and pleading "Please stop"





・まだ今回の話は見ていないし、明日まで見る時間が作れない。そしてネタバレされたくないのでこのスレのコメントは明日まで読むつもりはない。
それはそれとして
  • 英二は元気に生きている。
  • 今回は英二とアッシュが日本へのフライトを予約して、日本語を習う。
  • 最後に2人は飛行機に乗り、アッシュは英二の肩に頭をのせて眠りに落ちる。
  • マックスと息子もまた楽しくベースボールをしている。
これが今回の概要だな。違っているなら何も言わないで
I haven’t watched this yet and won’t have time to until tomorrow. I’m also not reading the comments on this thread until tomorrow cause spoilers.
That being said:
    eiji is only alive and well
    eiji and ash spend the whole episode booking their flight to Japan, packing, and practicing Japanese
    the episode ends with them getting on the plan, ash falls asleep with his head on eiji’s shoulder
    max and his son are also playing baseball.
That’s the synopsis and you can’t tell me otherwise

That being said=それはそれとして それはそうだが そうは言っても
on the planはon the planeで訳しました。


↑のコメントへの返信
それで合ってる。けど、2人が再開時に情熱的にキスは交わしたことと、日本に着いたとき間違えて長谷津に着陸してしまった部分が抜けているよ。

I can confirm, also you forget that they kissed passionately at their reencounter and when they arrived to Japan there was a mistake and they landed in Hasetsu.

confirmには確かめるの他に承認するという意味もあるので上のように訳してみました。

長谷津っていうのはユーリオンアイスに絡めたネタです(その下の返信を見て確信しましたw)。そういえば作品自体はフィギュアスケートを題材にしたアニメという知識しかないのですが、海外からyuri on iceじゃなくてyaoi on iceじゃないか!とか当時言われてましたねw

ユーリ!!! on ICE 1(スペシャルイベント優先販売申込券付き) [Blu-ray]

↑のコメントへの返信
2人は次回、勇利、ヴィクトールと一緒に落ち着いた生活をおくるなか、アッシュは最終的に勇利がグランプリファイナルで優勝するのを手助けするために自身の才能をアイススケートに使うようになるとかいう噂を聞いたよ。

I heard a rumor that they settle down with Victor and Yuuri in upcoming episodes and Ash ends up applying his genius to Ice Skating in a bid to help Yuuri win the GPF.

in bid to A=Aをするために Aを目指して

以下、ユーリオンアイスと絡めたネタが展開していたので割愛しました(笑)



・わずかずつだが徐々に理性を失っていくさまをみせるユエルンのキャラの描かれた方が本当に大好き。今回は痛みを忘れるために酒を飲み、ブランカに当たり散らした。
e
彼は辛い経験を経ることでその外見も呼応するように変化していく。それがキャラにとても深みを与えているんだ。
追記:こんな動画を見つけた。

I really love how Yut Lungs character is written. That subtle way it was shown how he loses control more and more in the past episodes and the climax with him drinking to get rid of the pain and yelling at Blanca paired with the change in outer appearance he is going through matches so well and gives his character quite much depth.
Edit: just found this video.


he is going through matchesここよくわからなかったのとで文脈とgo throughの意味からつらい経験をすると訳しました。



・アッシュ以外の誰かがゴルツィネを撃つことになるなんて予想していなかった。
r (6)
I didn’t expect Golzine to get shot by anyone other than Ash

↑のコメントへの返信
そうだね。ゴルツィネは今までやってきたことの報いを当然受けるべき人間だと思っていたが、アッシュはとてもショックを受けているように見える。
r (4)
yeah thought he would be the one to get retribution on him. Ash certainly seems quite shocked

retribution=正当な報い 返礼 報復



・白衣を身にまとうだけで、10点中10点満点の完璧な変装になる。
r (8)
マジか、大佐がディノを裏切る展開になるのは自分も考えていたが、こんなことが起こるとは思わなかった。

Only wearing a lab coat, flawless disguise 10/10.
Oh shit I figured the colonel would turn on Dino but I didn't expect it to happen like this!

lab coat=実験用白衣 ※ここでは単に白衣としました
colone=大佐
turn on AにはAを裏切る Aに歯向かう ※あとここでは関係ないですがAを興奮させるという意味もあるようです。こっちはAのスイッチを入れるという意味ですんなり理解できますね。

↑のコメントへの返信
このアニメではいくつかの変装アイテムを使用すればそれで十分説得力をもちみんな信頼してしまう。

this anime is just about people who are convinced that a few items of clothing make a convincing disguise

convince A=Aを確信させる Aを納得させる


↑↑のコメントへの返信

クラーク・ケントにも同じことが言えるね。

Works for Clark Kent.

work for A=Aに都合が良い Aに応用する Aに有効である Aに勤めているという意味がヒットしますが、文脈的に上のように訳しました。

以前紹介したこれですね。

クラーク・ケント症候群とは
メガネをかけたままだとかろうじて周囲の目を引くぐらいの人物(この場合大抵は男)だが、メガネを外した途端、人々が彼の魅力(性的な意味も含む)に気づき始めるようになること(UrbanDictionary

クラーク・ケント:その正体はスーパーマンだが、普段は正体を隠すためにメガネをかけている。

関連記事
アニメ「BANANA FISH」第17話に対する海外の反応(感想)

↑↑のコメントへの返信

漫画はその舞台設定が80年代、90年代ということなので理解できる。でも2010年代ではスマートフォンもあるしどこにいっても顔面認証が作動しているんじゃないか?
(後者に関してはゴルツィネがアッシュの認識データを削除したからと一応説明がつくけど)アッシュは自分が「死んだ」あともニューヨークのあちこちをうろついているようだけど、ここの警察はヤバイくらい無能だな。
It made sense in the 80s/90s setting of the manga. But in 2010s with smartphones and facial detection software everywhere (although the latter could be explained away by Golzine deleting recognition data on Ash)? Ash is even running around NY without any disguise at several points after his 'death', the police is seriously incompetent here.

逆に凶悪犯であるアッシュは既に「死んでいる」から大丈夫な気もしますよね。もしアッシュが「死んだ」ことになっていないで脱走犯扱いなら不自然でしょうが


incompetent=無能


↑↑↑のコメントへの返信
アニメで流れる血の90%は無能な警察によって引き起こされる。

Incompetent police work is what keep 90% of any blood filled anime going.

こんな訳でいいのかな?


↑のコメントへの返信
変装?どういう意味?ところで、今回エピソードの半分ぐらいで変な白衣を着た医者が病室にいる英二にゆっくり近づくところを見て頭が混乱してしまったよ。

Disguise? What do you mean? By the way, I was really confused when halfway through the episode some random doctor creeped over Eiji in his hospital room.

creep=ゆっくり近づく 忍び寄る
random=ランダム 無作為という意味で有名ですが、普通ではないという意味もあります。


↑↑のコメントへの返信
ハハハ それ面白い。

Hahaha good one.

good one=面白い冗談 うまい冗談 よいもの


・最後の最後までディノの声をやってくれた運昇さんに賛辞を送りたい。もしかしたら彼は自分自身残された時間が少ないことに気づいていて、だからこそ全力を尽くすことを決めたのだろうか?
運昇さん安らかにお眠りください。

Kudos to Unshou-san for keep voicing Dino till the very end. I wonder if he's aware that he didn't have much time left so he decided to give it all..
RIP Unshou-san

そう思うとすごいプロ精神ですね。


kudos=賞賛 賛辞 カタカナ発音:クードス キュードス ※毎回これを見るたびに最初、工藤の複数形日本語かと思ってしまう

↑のコメントへの返信

待て、なんだって??

Wait, what??

↑↑のコメントへの返信
ディノの声優は2018年8月13日に食道がんのため亡くなった。

Dino's VA passed away on August 13, 2018 due to esophagus cancer.

esophagus=食道 カタカナ表記:イソファーゲス


↑↑↑のコメントへの返信
マジで全然知らなかったよ。彼は、悪役を憎むように仕向けるとてもいい仕事をしたよ。今はゆっくりと休んでいて欲しい。

Damn, I didn't know. He did such a good job of making me hate a bad guy, I hope he rests easy now

なんか変な訳ですがうまい日本語が思いつかなかったので・・・

rest easy=安心する という意味がヒットしますが、それだと意味がうまく噛み合わないので上のように訳しました。



・なんとなくだがハッピーエンドでは終わらない予感はしている。けど夢ぐらい見たっていいだろ?アッシュと英二は両方とも生き残り、パパディノはおそらく死ぬ・・
英二が生きていてくれて嬉しいよ。自分は英二が死んでアッシュが正気を失い、敵を殺しまくるのかと思っていたから。
次回、いつもの倍の長さある最終回で全てが変わると思う。アッシュ自身、今有利な立場にあるとはいえないし、彼はまた捕まるんじゃないだろうか。
それともブランカとの対話のあとで心変わりしたユエルンが助けにでもくるのだろうか?けど、そんなことをしたところでアッシュはユエルンを許したりはしないだろうけど
次週の最終回が今から待ちきれない。けど、同時に自分はまだそれを見る心の準備ができていない。

Something tells me this isn't going to end well, but a man can dream right? Ash and Eiji are both alive, Papa Dino is probably dead..
I'm really happy Eiji is alive. I thought he was going to die and Ash would lose his mind and go on a killing spree.
But I guess everything can change in the next double-length episode though. Ash himself is not in a favorable position I wonder if he's going to be captured again.
Maybe Yut Lung has a change of heart after Blanca's speech and comes to help? Not like Ash is going to forgive him anyway.
I can't wait for next week finale and at the same time I'm not sure I'm ready for it.

Something tells me~=なんとなく~だと思う たぶん~ではないかと思う どうやら~のようだ
killing spree=殺しまくり 大虐殺 連続殺人
double-length=倍長 ※最終回は10分伸びる特別編ということですが、ここではそのまま倍の長さと訳しました


・すごい、最終回までまた一週間も待ちきれないよ。
hot damn I cant wait another week for the finale

Hot damn!
「意味」すげー!やったー!
※今日の英語,カジュアルな俗語です.
以前紹介したDamn!は,「こんちくしょう!」や「くそっ!」といった怒りや不満,嫌悪などを表すもので,良くない状況で使いますが,Hot damn!は逆に喜ばしい状況で使うことが多いです.(アメリカ人が選んだ英会話フレーズ


↑のコメントへの返信
(最終回は)1時間スペシャルになるって本当なの?
It's going to be an hour special right?


↑↑のコメントへの返信
公式ツイッターは最終回を10分延長すると言っている。だから30分に伸びるってことだろう。

It seems the official twitter said that the episode will be extended by 10 minutes. So it'll be a 30 minute episode.

↑↑↑のコメントへの返信
ああああもっと長いのかと思っていたよ(`ヘ´)

Awwww man I though it would be longer :/

↑↑↑↑のコメントへの返信

自分も同じだ。もっと長いのかと思っていたよ。原作のアニメ化されていない部分を考えると時間に余裕はないね。

Same, I hoped it would be longer too. The amount of material left to adapt is cutting it close...

cut it close=時間に余裕がない ギリギリの行動する  


・フォックスがデータとBANANA FISHのサンプルを要求した段階で、あんな風になるんじゃないかと予想していた。
r (3)
「これまでの研究データと例のサンプルをできるだけ用意していただきたい」
アッシュと英二、あの2人の一瞬は本当に甘く切なかった。
それとラオと一緒にシンから離れる人間が1人もいないことに驚いた。

As soon as Fox began to ask for the data and sample of the drug I figure something like that would happen. That brief moment of Ash and Eiji was really bittersweet. I'm surprised that none of the other members of gang leave with Lao.

ラオさん人望なかったですねw



・今回、赤のローブを身にまとったユエルンはいつも以上にきらびやかに見えたと言わなければいけないな。
r (7)
I must say Yut Lung looked extra gorgeous in his red robe this episode


・よし、少なくとも英二は生きていた。彼は多くの辛い経験をしたがなんとか生き残った。死んでしまうよりはずっと良い。
今回のエピソードはなんだか最終回へ向けての布石のように感じた。アッシュとその仲間たちは最後の計画へと動き出した。
そしていくらか感傷的なエピソードでもあったね。アッシュは目を覚ましつつある英二にどうにか喋りかけることができた。
この騒動の全てが片付いたら2人がまた再会できることを本当に願っている。

Well at least Eiji is alive. He went through a lot but manages to survived so that's better than being dead.
Feels like this episode is setting up for the grand finale. We got Ash and his crew preparing for their final plans. Somewhat a bit of an emotional episode too with the delivery. Ash manages to talk to Eiji as he awakes.
I honestly hope they see each again after all this.

Somewhat a bit of an emotional episode too with the deliveryここよくわからなかったので憶測で訳しました。


・数週間に及ぶいたちごっこの後で、今回は感情を揺さぶるダブルパンチをくらった。これは予想外の衝撃的な展開だったな・・・そして、今、この作品がどんな形で話を終わらせるのかとても興味がある。

Well, after a few weeks of repetitive cat and mouse chasing, this episode finally gave me a double-whammy of emotional impact, and a nice twist of shocking surprise... And now I’m really curious to see how this all wraps up.

cat and mouse=追いつ追われつの いたちごっこ
double-whammy=ダブルパンチ 二重苦 ※ダブルパンチとか言われても?な人多いと思います。うまく訳せなくてすみません。



・フォックスがゴルツィネを撃った・・・おいおい・・・あれはお前の上司だぞ(とかそんなんだよね)
あいつがBANANA FISHのサンプルを要求したのをみるに・・・これはハッピーエンドでは終わらないだろうな。少なくとも英二は病院にいるから生き残るのだろうが
いずれにせよ、最終回はとんでもないことになる。それだけは確かだ。

HE SHOOT GOLZINE... DAMN..THAT'S YOUR BOSS(kinda, i guess)
The way he asks for banana fish samples.... this will not end well, at least since Eiji is at the hospital i'm assuming he's going to live.
Anyway, we are going for a blast in the last episode, that's for sure.

blast=爆発 爆破という意味ですが、文脈から「とんでもないこと」と訳しました。



・ノォー ディノがラスボスだと思っていたのに!!!
アッシュがディノぶっ殺すところを見て満足感を得たかったのにぃぃ
あーあフォックスは間違いなく死ぬべき人間だね。

NOOO DINO WAS SUPPOSED TO BE THE LAST BOSS!!!
I WANTED THE SATISFACTION OF ASH KILLING HIMMMM
UGH FOXX NEEDS TO FUCKING DIE

そういえば日本だとラスボス(Last Boss)って言い方しますが、英語圏ではファイナルボス(Final Boss)って言い方のほうが一般的なようです。

 「ugh」は、日本語の「あーあ」「げっ」「うえ」「うげ」「うわー」などにあたります。 不快、嫌気、いらだち、失望、反感、退屈などのネガティブな感情を表す感嘆詞になります。(英語部


・うーんこれは言わずにはいられない。可哀想なユエルン。そしてあのクソ野郎な兄弟たちが死んでくれて嬉しい。
w
Well I’m just gonna say it, poor Yut-Lung. And I’m glad his fucking brothers are dead.


・ディノは最後のバトルにはいないってこと???
それと最終回が40分になるって噂を聞いたんだけど誰か知ってる?それが本当だったら素晴らしいよね。
そして、「SAYONARA」-ダメ ダメ ダメ!!お願いだから「SAYONARA」なんて言わないで・・・ただ「AISHITERU」って言ってよ。ああ恐ろしい。

So Dino is not in the final boss battle ???
Also, does anyone know whether the last episode is gonna be 40 minutes long, I've heard some rummors and think that would be awesome actually ..
AND "SAYONARA" - NOPE NOPE NOPE !! PLEASE NO "SAYONARA", JUST "AISHITERU", OH GOD I'M SCARED

いや「AISHITERU」もちょっと違うだろってなんかツボに入ったw


↑のコメントへの返信
うん、公式に確認されているよ!最終回はすごい話になりそうだね ✧・゚: *✧・゚:*

yeah, it's confirmed! it's going to be a wild ride ✧・゚: *✧・゚:*

↑↑のコメントへの返信
やった!!!!!!
これは壮大な最終回を迎えることになりそうだ。

YASSS !!!!!!
We're in for an epic finale, guys

be in for A=Aに直面する Aを経験することになる



・自分の部屋で忍者が狂ったように玉ねぎを切っているよ(T_T)
誰かティッシュ持ってない?このアニメは自分の心をズタズタに破壊してくる。

Freaking Ninjas cutting onions on my room T_T. Can someone bring me some tissues? This anime is destroying my soul

忍者がうんぬんのやつは下記を参照にしてください。この部分意訳して「号泣してしまった」と訳しても良かったのですが、それだと逆に味気ないので直訳しました。
ninjas cutting onionsとは
とても悲しい映画などを見ていて涙がボロボロ流れてしまうときに使われるスラング。ここでは忍者が一般にステルス能力を持つと言われていること、玉ねぎを切ったときにでる気体が目を刺激することの2つの特性に言及している(UrbanDictionary

以前も下の記事でこのフレーズを紹介しましたが、こういう気の利いた表現好きですw

関連記事
アニメ「ゴールデンカムイ第2期」第6話(18話)に対する海外の反応(感想)





おわりに

盛り上がってきましたが、これがあと1話で終わるとは思えないけどどうなるんでしょうね?ラオさんの件もあるし

エピローグ的なものはなしであっさり終わってしまうのか?結末も一部ネタバレをくらっただけでほとんど知らないので最終回楽しみです。


そういえば、I didn't really need my heart anywayのフレーズ訳せる人いますかね?高評価も返信もたくさんついていたのですが、恥ずかしながらどう訳すべきなのか全くわかりませんでした。全部中学一年生レベルの英単語、英文法でできているのに訳せないこと多いですw(いや、草生やしてる場合じゃないのはわかりますが・・・)


ではまた来週!