どうもカゲロウです。


アッシュ捕まったと思ったらまた自力で脱出してたw


最後、英ちゃんが撃たれたあとのアッシュのブチ切れは怖かったですね。ただ撃たれた場所が場所だけに死亡フラグは立ってないというか、逆に生き残りフラグが立っているような気もしましたがどうなるんでしょ?


それでは、アニメ「BANANA FISH」第22話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


いよいよ終盤戦になってきましたね。次回、狂戦士モードのアッシュが見れるのでしょうか?
2w (2)
参考サイト:https://goo.gl/8dEdK8






海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・木曜日になるといつも「おっと、今日はBANANA FISHを見ないとな」と心の中で本当につぶやいている。
今回は恐怖や不安を掻き立てられるすごいエピソードだったな。

Literally every Thursday I think to myself "oh no, I have a banana fish to watch". And this episode def lived up to my dread.

think to oneself=心の中で思う ひそかに考える
def=すごい 最高の いかす 素敵な 素晴らしい

live up to A=Aに沿う Aに応える、という意味ですが、それだとうまく訳せないのでlive up(高まる)+to my dread(私の恐怖まで)という意味で訳しました。なにか間違っていたら教えてください。
参考サイト:ヤフー知恵袋

dread=不安 心配 恐怖

↑のコメントへの返信
ワォオ、本当に感情に訴えかけるエピソードだったよね。

wow such an emotional episode

↑のコメントへの返信
自分の地域だと大体BANANA FISHは6時ぐらいに放映される。だから毎週木曜日の夜は泣きながらご飯を食べることになる

it airs at about 6pm in my timezone so every thursday evening I eat dinner and cry.

↑↑のコメントへの返信
自分の地域だと、大体朝方4時頃に放映されるから、仕事前の朝食を食べながら見ている・・・今日はそれをして後悔した。ガチで今仕事に行く気持ちがなくなっている。

For me it airs about 4am, so I usually watch it while I have breakfast before work...i regret doing this today, legit dont even feel like going to work now

legit=合法のという意味がありますが、スラング的にはガチで、マジでを意味します。


↑↑↑のコメントへの返信
その気持ちとてもよくわかる。けど、BANANA FISHが最終回を迎えようとしているこの時に、ただ自分の食い扶持を稼ぐことだけに集中するべきなのか?自分はそうは思わない。

I so get you. Focusing on the things that help me bring the bacon home when Banana Fish is reaching its finale? Methinks not. :')

bring home the baconというイディオムを見てテンションが上がってしまったので(こういう最初見た時、意味わからなすぎてスルーしようかと思ったのがスッキリ謎が解けると気持ちいい)、全体の文章を訳すのが少し難しかったのですが、このイディオムを紹介するためにちょっと強引に訳してみました(笑)
間違っていたら教えてください。

bring home the bacon
「意味」生活費を稼ぐ、生計を支える、暮らしを立てる,成功を収める
※「ベーコン(bacon)を家に持ち帰る」が元々の意味ですが,上記のような意味で使われています.(アメリカ人が選んだ英会話フレーズ

methinks=私は~と考える






・本当にディノのテーマがバックグラウンドで流れ始めるときの彼のシーンはゾッとせずにいられない。
自分の愛する者たちにBANANA FISHを打ち込むのはお願いだからやめてくれ。マックスが無事でありますように。
r (2)
ところで、あの最後の「Sa-yo-na-ya」のところは骨まで凍るぐらいゾッとしてしまった。あのエンディングが流れる最後のシーンもとても衝撃的でまさにカオスだったな。

I swear, it's impossible not to get shivers whenever there's a scene with Dino and his theme playing in the background.
Can you please stop injecting everyone I love with Banana Fish. Max better be ok.
Holy fuck, that "Sa-yo-na-ya" at the end was bone-chilling. That whole scene with the ED playing over it was so impactful and chaotic

bone-chilling=骨まで凍るぐらいゾッとする


↑のコメントへの返信

エンディングが流れるところじゃなくて、テキストが画面に表示されるところで・・・心が張り裂けそうになった。
2w (4)
The second I saw the text appearing over the scene instead of the ED playing... my heart dropped

my heart droppedとは心が落っこちるから転じて、悲しいとか心が張り裂けそうという意味になるようです。
参考サイト:HiNative,YAHOO!ANSWERS


↑のコメントへの返信
おいおいSayonaraのシーンはめちゃくちゃいい場面だったろ。あのシーンはこの厳しい試練にさらなる緊張や不安を加えるものだった。

Dude the Sayonara scene is actually so fucking good, adds so much more stress to the whole ordeal

ordeal=厳しい[苦しい]試練 
stress=ストレスの意味で有名ですが、不安や緊張と言った意味もありどう訳すのが正解ないのかイマイチわからなかったので両方入れてみました。


↑のコメントへの返信
あれはただの自白剤だと思う。でもマックスが大丈夫であってほしい気持ちに変わりはない。うん「Sa-yo-na-ya」のところでなんとなくなにかが起こるのがわかった。そして実際にやってきたものはとてつもないほどの衝撃だった。
2w (3)
「じゃ次は別れの挨拶ね。さようなら」
it's just truth serum but i hope Max is ok i really like him. Yeah the Sa-yo-na-ya" stuff u could tell what was coming and wow the impact was off the charts

さっきからSa-yo-na-raじゃなくてSa-yo-na-yaになってますが特に修正していません(笑)

truth serum=自白剤
off the charts=とてつもない ぶっちぎりの ※グラフなどのチャート(charts)が枠外に飛び出している(off)というのが語源



・うーん、今やみなが死ぬ運命にある。あの悪魔が蘇ってしまった。
Welp everyone is going to die now. The demon is reborn.

↑のコメントへの返信
うん、もはや彼は今誰に対しても無慈悲な人間だ。ただ1つの出来事が彼から正気を失わせてしまった。まさに怪物が解き放たれたかのようだ。

yeah no mercy for anyone now the one thing keeping him sane is now gone
it looks like. A monster unleashed

↑のコメントへの返信
うん、英二のいないアッシュは悪の皇帝にもなりえる存在だ。
それとも英二とともにあの小麦畑を歩いていくことになるのだろうか。

Yup, Ash without Eiji. He can be the emperor of evil.
Or he will walk down the wheatfield with Eiji.

後段がよくわかりません。いや英文は簡単なんですけどorの使い方がよくわかりませんでした。
the emperor of evilのところ、うまい訳が思いつかなかったので直訳しました。どっちみち変ですがすみませんw

wheatfield=小麦畑


↑↑のコメントへの返信

あのってあの小麦畑のことだね。エンディングの小麦畑でアッシュの前を歩いている英二が、最後にアッシュの方を振り返るところを思い出してしまった。
クッソ、今すぐにでも泣いてしまいそうだ。
2w (6)
Now that you mention the wheat field, I remember in the ED Eiji walking ahead of Ash in said white field, looking back at him by the end of it.
Fuck I'm gonna go cry now

white fieldはwheat filedの意味で訳しました。in saidがよくわからないのでカットしました。

↑↑↑のコメントへの返信
あのエンディングはこの2クール全体を通じて最大の死亡フラグだったよ。あれは要するに10話以上にわたって何かが起こると警告してきたってことだな。ただそれでも今回あんな場面を見る心の準備は全く出来ていなかった。

That ED was the biggest fucking death flag this whole cour but even with basically 10 episodes of warning that something was going to happen I still was still in no way prepared for what just happened.


・アッシュが犯されて
(何回やられたかは誰にもわからない)もう既に十分に悲しくなっていたのに、あれはまさかBANANA FISHをマックスに射つつもりなのか?(なんてことだ、そしたらジェシカはどうするだろう?)
それから英二は?大丈夫なのか?
おそらくここから最終回までさらに酷いことになるんだろうな。

I was already feeling saddened enough by Ash getting violated lord knows how many times ,
but please was that banana fish on Max? (good god what will Jessica do)?
but then Eiji? Really?
It probably gets worse from here on out but guys, this one has done it for me...

this one has done it for me...ここよくわからなかったのでカットしました。

Lord  knowsはGod knowsと同じで、神は知っている、つまり誰にもわからないという意味になるようです。
good godは簡単に言うとOh My Godと同じような意味だそうです。
参考サイト:イギリス英語の部屋

from here on out=今後は これからはずっと



・あの2人の男が英二を攻撃しにくることを知っていたので、英二がアッシュに日本語を教え始めたとき不安がどんどん高まっていき、これからやって来る恐怖から画面に向かって「no no no no」と叫び続けてしまった。
個人的な意見だが、今回の差し迫った危機で2人の幸せが影を落とすさまを見ていると、この最終回はここからさらに酷くなるんじゃないかと思う。

My anxiety just kept rising when Eiji was teaching Ash Japanese, knowing that those two guys were going to attack. Just kept yelling "no no no no" at my screen, dreading what was going to come. A happy moment overshadowed by the impending doom, made the ending all the worse in my opinion.

overshadowed by A=Aによって影が薄くなる Aによって目立たなくなる

↑のコメントへの返信
自分が夢中になっている本やアニメを見ているときでさえ泣いたりしないのだが、あのsayonaraの場面が近づくにつれ、「NONONONOOOO」となってしまい、それから、思わず汚い言葉を口にしてしまった。
そして、そのことでようやく、このBANANA FISHこそがその泣いてしまう作品であることに気づき、そして本当に少しだけすすり泣いてしまった。

Seriously, I don't really cry with books / shows even though I devore them, but as we were getting close to the sayonara moment I was like, NONONONOOOO and then at the infamous word, as Ash stumbled his way through it, I finally understood and I realised that this was it and I sort of sobbed.

as Ash stumbled his way through it、ここよくわからなかったのでスルーしました。

devoreという単語の意味を検索しても意味がヒットしなくて困ったのですが、最後の頼みのグーグル先生がそれっぽい答えを示してくれたのでそれで訳しました。
2w (5)


・まさかベストボーイが死んでしまうなんてことはないよね。
まさか本当にベストボーイが死んでしまうなんてことはないよね。
2w (1)
Don’t tell me best boi is gone
I swear to god, don’t tell me best boi is gone

ほぼ同じ文を2回繰り返しているので変な感じがしますが、英文的には変ではないのかな?関係ないけど、昔流行った「大事なことなので二回言いました」ってネットスラング?を思い出しましたw調べたらもう10年以上前なんですねあれ・・・

Don’t tell me~=まさか~だなんてことないだろうね
I swear to god=神に誓ってという意味ですが、ここでは意味を強調するものとして訳しました。

↑のコメントへの返信
だよね。英二の死はイエスの名において強く非難する。彼の死は受け入れられない(´Д⊂

ikr I rebuke his death in the name of Jesus I refuse to accept his death :')

まだ決まったわけじゃないと思うのですが、この人の中では英二は死んだことになっているのかな?

in the name of Jesus=直訳しましたが、どういう意味かは正確にはわかりませんでした(なんとなくは想像つきますがw)
rebuke A=Aを強く非難する Aを叱責する Aを叱る


・最初にショーター、それからマックス、そして英二、なぜこんなにもこのアニメは自分を傷つけようとしてくるのか?
ファック!
ハッピーエンディングを迎えられるとは思っていなかったけど、まさか英二まで死んでしまうことになるとは・・・それもあんな裏切り者のゴキブリ野郎にやられるとはクソ、アッシュは更に弾丸をぶち込むべきだった。

First Shorter, then Max AND Eiji, why you gotta hurt me like that?
Fuck that!
I didn't think we'd get a happy ending, but man, I never thought Eiji would fucking die, even more because some traitorous roaches, fuck them, Ash should've shot them more. Hasn't Ash got fucked by life enough as it is?

Hasn't Ash got fucked by life enough as it is?すみませんここよくわからなかったのでスルーしました。

traitorous=裏切りの
roach=ゴキブリ ※ゴキブリという意味ですが、ここでゴキブリと訳すと意味不明になるのでそうは訳さず前後の文脈に合うようにクソ野郎と訳してみました。ふと思ったけどゴキブリは英語圏の人間にも忌み嫌われているのでしょうか?

コメントで指摘を受けやはり原文に忠実になるようにゴキブリと訳しました。コメントくれた方ありがとうございました!

↑のコメントへの返信
あの裏切り者のクソ野郎どもはアッシュが冷酷にショーターを殺したと考えているのだろう。相手の立場になって考えてみろ。シンは彼らになにも説明していない。どうして彼らが忠誠心を持てる?
ショーターの死は避けられない悲劇だったが、あれは物語の最後の最後まで影響を与えるんだな。
アッシュは彼らの命は守るためにショーターの死について詳細は話すなと言った。だが皮肉なことにアッシュは彼らにそれを告げなかったことで自らの手で彼らを殺す結果に繋がってしまった。文字通りの意味で

Traitorous roaches who think that Ash killed Shorter in cold blood. Put yourself in their shoes- Sing never explained it to them. Why should they have loyalty? That's the inevitable tragedy of Shorter death, the consequences reach till the end.
The irony of this, is that Ash INSISTED they not be told to protect their lives. But by not telling them Ash kills them - literally.

put oneself in someone's shoes=相手の靴に自分の足をはめる、から転じて相手の立場になって考えてみるという意味になります。



・マジで10点中11点を付けることはできないのか?
毎週、見るたびに心が辛くなる出来事ばかりだが、どういうわけか終わってほしくない自分がいる。エンディングのとある部分だけネタバレを食らってしまったのだが、だからといって見てて、恐怖や不安、ハラハラドキドキといったものがなくなるわけでもない。このアニメが終わってしまうのは本当に悲しい(;ω;)

Can I rate a show an 11/10? Seriously.
It fucks me up every week but I somehow don't want it to end. I got spoiled on one of the details of the ending but it doesn't take the dread or suspense out of me each week. Fuck, I'll be so sad to see this show go :'(


・今回のエピソードタイトル「as I lay there dying」は今回のエピソードを見た自分を完璧に描写している。

the episode title "as I lay there dying" describes me after watching this episode perfectly jesus christ my heart

jesus christ my heart、ここ(なんとなく言いたいことはわかるのですが)よくわからないのでカットしました。

本当のタイトルは"as I lay dying"「死の床に横たわりて」ですね。ここでコメント主のいうas I lay there dyingを意訳するなら(今回のエピソードを見た後で)「そこに横になりながらそのまま死んでしまうかのような強い虚脱感に襲われた」とかがいいのかなと個人的に思います。


↑のコメントへの返信
「As I lay there crying」に変えよう(;ω;)

Change it to “As I lay there crying “ 😭😭😭

↑のコメントへの返信

そのコメントはまさに自分が思ったことだ。奇妙なことだが、あなたは私の分身かなにかなのか。

Weird tho are you my alter ego bc that's me

alter ego=分身 親友


・あのエンディングで心がズタズタになったよ。

Well that ending fucked me up.

↑のコメントへの返信
あの「Sa-yo-u-na-ra」シーンはとても良くできていたね。

That " Sa-yo-u-na-ra " scene was very well done.





おわりに

前回叩かれてたフォックスさん、今回は叩かれることもなくいないもの扱いされてました(泣)


あと、最後に英二が撃たれる衝撃の展開のせいか、自分が読んだ範囲では「また捕まったと思ったら脱出したよ」みたいな批判は特になかったです(いや、絶対あるかな?と思ったのでw)。ほとんどの反応は英二関連だった気がします。


最後に、今回は「sa-yo-u-na-ra」に触れる人が多かったですね。

以前触れたfoever sceneと同じように、ファンの間で今回のはsa-yo-u-na-ra sceneとして語り継がれるのでしょうか?

関連記事
アニメ「BANANA FISH」第11話に対する海外の反応(感想)


では、また来週!