どうもカゲロウです。
アッシュの暗殺者のような動きカッコ良かった。
ただ(ツッコむのも野暮だと思いますが)今まで色々な騒動が起きて、まだそれが完全に鎮火したわけでもないのに警備がちょっとザルすぎやしませんか?wこう感じてしまうのもアニメが駆け足で進んでいることの弊害だったりするのかな?
それではアニメ「BANANA FISH」第20話に対する海外の反応(感想)
ここのゆらーりとした動きがよかった!
参照元:https://goo.gl/XfgkDE
海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)
・アッシュがひそかに近づいて喉笛を掻っ切る博物館での戦闘シーンがすごかった。
The way ash stealthily slit that person's throat in the museum was hype
stealthily=ひそかに こそこそと
slit=切り込みを入れる 細長く切る
↑のコメントへの返信
ショーターがアッシュに教えたんだろうね・・
Shorter has taught him well..
↑のコメントへの返信
うん、あそこは一瞬ゴブリンスレイヤーを思い出してしまった。
yeah reminded me a bit of goblin slayer for a second
関連記事
アニメ「ゴブリンスレイヤー」第1話に対する海外の反応(感想)
↑のコメントへの返信
アッシュの目は人殺しのそれだったね。
You could see the murder in his eyes
↑↑のコメントへの返信
やつらは邪悪な野生動物に手を出してしまった。
They messed with the wrong wild animal
mess with A =Aにちょっかい出す Aに干渉する Aに楯突く
ここでのwrongの意味がよくわからなかったのですが、wrongには間違いという意味だけでなく、悪い、邪なという意味もあるようなのでここでは邪悪なと訳してみました。
↑のコメントへの返信
アッシュが賢いこと、戦闘において高度な訓練を受けていること、そして、この戦いにとても集中しているのはわかる。
だが、24時間前はまるで子猫のように弱々しくなっていた男が、たった一杯のスープを飲んだだけでアサシンクリード全開の暗殺者になってしまうのはね。
あのシーン自体は素晴らしかったけど、(このアニメは毎回とても現実に即した話なのに)今回の話の流れは非現実的過ぎてとてもうまくいったとは言えないよ。
I get that Ash is smart, highly trained and has a strong focus.
But he was weak as a kitten 24h ago, had one cup of soup and is now going full Assassin's Creed...
As awesome as that scene was, in the context of the (almost always very realistic) show this doesn't really work out.
strong focus=重視する 重点を置く という意味がヒットしますが、それだと文脈にあわなかったので、ここでは強い使命感があると訳しました。単に(アッシュは)強いという意味でも合いそうなのですが。
追記:コメントで指摘を受け修正しました。コメントくれた方どうもありがとうございました!
↑↑のコメントへの返信
厳密にいうと、視聴者はアッシュがどれほど休めたのかわかっていない(英二の横で寝ていたところをケインに叩き起こされ合流するまでに数時間は休めたのかもしれない)。
個人的な見解をいえば、アッシュのあれは彼が英二を安全な匿うために必死になってアドレナリンがでまくったおかげだと思っている(知っての通り、あのアッシュの行動は全て英二が逃げ出す時間を稼ぐためのものだった)。
でもあなたの言いたいこともわかる。今回のシナリオはとても現実的だったというほどではなかった。
We technically don't know how much rest Ash got (his nap alongside Eiji and when he got knocked out by Cain combined could have been several hours). Though I personally chalk it up to how desperate and high on adrenaline Ash probably was to get Eiji to safety (since the whole plan was to buy time to help Eiji escape). But, I can see where you're coming from. This scenario is not the most realistic.
nap=昼寝 うたた寝
chalk it up to A=Aのせいにする Aのおかげであるとする
I know where you're coming from.; I understand where you're coming from.
「意味」あなたの言いたいことはわかります。あなたの気持ちはわかります。
※「私はあなたがどこから来ているのか知っている」が文字通りの意味ですが,通常は,相手の感情や意図,動機,言動の意味することなどが分かる,という意味で使います.(アメリカ人が選んだ英会話フレーズ)
・缶詰のスープがあんなにも美味しかったのは、アッシュが1ヶ月間におよぶハンガーストライキをしたからではないと思いたい。
あれはあそこに英二がいたからだ。
今回はとても緊張感のあるエピソードだった。今回の騒動でアッシュの弱った身体が壊れてしまうことがないようずっと祈りながら見ていた・・・だが、手負いの獣ほど怖いものはない。多分、これこそが今回のタイトル「征服せざる人々」が示すものだったのだろう。
その一方で英二・・・彼の心優しい魂に祝福を・・・アッシュがまさにそうであるように彼もまたその状況がくればアッシュのために自分を犠牲にすることができる。こんなにも互いを想う2人の気持ちには驚かされっぱなしだ。
I want to believe that it wasn't just because Ash was on a month-long hunger strike at Golzine's that the canned soup tasted so good.
It was because he was having it with Eiji.
It was such a tense episode, watching the whole time while praying that Ash's weakened body doesn't collapse in the middle of all the commotion...but some beasts are at their most dangerous when they are cornered and wounded. Maybe that's what the episode title ,"the unvanquished" means.
Meanwhile Eiji...bless his sweet soul, proving that he can sacrifice himself for Ash when the situation demands it...just like Ash did for him. These two love each other so much that I'm scared for them.
commotion=騒ぎ 騒動
some beasts are at their most dangerous when they are cornered and wounded=「傷つき追い詰められた獣は最も危険な獣にもなりえる」とかそんな感じに訳せると思いますが、冗長になるので「手負いの獣ほど怖い」と訳しました
↑のコメントへの返信
>缶詰のスープがあんなにも美味しかったのは、アッシュが1ヶ月間におよぶハンガーストライキをしたからではないと思いたい。
そこに英二がいたからだ。
絶対にそうだ。客観的に言えば、ゴルツィネのところで出る料理は一流の素晴らしいものなのだろう。だがアッシュはディノに対してすごく感情的になっているのでディノから貰うものにただのゴミ以上の価値を見出すことができない。だからその反対に缶詰のスープが一流の料理よりも美味しいなんてことも起こる。
>I want to believe that it wasn't just because Ash was on a month-long hunger strike at Golzine's that the canned soup tasted so good.
It was because he was having it with Eiji.
Oh absolutely, chances are that, objectively speaking, the food at Golzine's was top notch amazing, Ash is just way too emotionally invested against Papa Dino to accept anything from him as better than absolute trash. Same goes the other way around.
chances are that A=おそらくAだろう たぶんAだろう
objectively speaking=客観的に言えば
other way around=あべこべ 逆に 反対に
invested againstがよくわからなかったのでここは前後の流れから憶測で訳しました。
↑のコメントへの返信
もう残りわずかだが、彼らにはどんな結末が待ち構えているのだろうか。アッシュが英二と日本に行き静かに暮らしてほしいと思っている部分もあるが、ドラマやストーリーのことを考えるとそうはならないんだろうなと思っている自分もいる。ああ悩ましい。
缶詰スープのシーンは見てて素敵でとても良かった。
i wonder how this is gonna end for them, not long left now. Part of me wants Ash to go with Eiji to Japan and live a quite life but another part feels it wouldn't be true to the drama and story, ah so torn up.
the canned soup scene was sweet and very nice to watch.
・缶詰のスープだってそれが温かく、英二の手によって優しく手渡されたものなら当然美味しいだろうな。アッシュってば可愛い
Of course even canned soup would taste delicious if it was heated and gently handed to him by Eiji, Ash you're so adorable
この「君はとっても魅力的だ」の部分ですが、前の文章の流れをぶつ切りにしていきなり入れてきたのでどういう意味合いで入れたのかイマイチわかりませんでした。
コメントで指摘を受け修正しました。コメントくれた方ありがとうございました!
・ケインが、アッシュは英二には素直なところを見て気味が悪いと言ったとき、自分は「アッシュは尻に敷かれているな」と思った(笑)
「薄気味悪いぜ。素直なアッシュ・リンクスなんてよ」
だが、真面目な話、英二がアッシュを突き飛ばして走り出し、アッシュが英二に戻ってこいと叫んだ時の声にはその苦しみが表れていた。アッシュの声優は素晴らしい仕事をしているね。
「英二!戻れ!戻れーっ!!」
アッシュが英二が食べ物を用意しすることでようやく食べ物を口に入れることができる展開になるのはわかっていた。彼らの愛はあまりにも明白だ。
when Cain said it was creepy to see Ash submissive to Eiji i was thinking “woah whipped” lol.
but seriously though when Eiji pushed Ash and ran, the way Ash called out to Eiji to come back and come back you could hear the agony in his voice. his voice actor does an amazing job.
i just knew that Ash would start eating again only when Eiji prepared him food. their love is palpable. <3
and come back you could hearのcome backは誤字と判断してスルーしました。
agony=苦しみ 苦痛 [激しい]感情 興奮
palpable=容易にわかる 明白な 触れられそうな <医療>触診可能な ※この訳だけだとイマイチわかりづらかったので英英辞典を読んでみたところ、「愛情などの感情は実際には見えないし、触ることもできないけど、まるで実際に触れることができるぐらいあまりにもその存在が明白であること」という意味合いがあるようです。
ソース:CambridgeDictionary
・アッシュがユエルンを蹴り飛ばして階段から落とすところ笑ったw
Ash kicking Yut-Lung down the stairs was hilarious lol
↑のコメントへの返信
漫画だとブランカが落っこちてきたユエルンをキャッチしたんじゃないかな・・・でも記憶違いかも。うーん、正確に思い出せない。
I think in the manga Blanca catches him...but I could be wrong. Hmm.. I can't remember.
↑↑のコメントへの返信
それであっているよ!
You’re correct!
・今回のエピソードはあっという間だったな。英二のアッシュを救い出す計画が実際にちゃんと機能したことには驚いたね。アッシュが博物館でユエルンの用意したならず者どもを排除していくところは本当に良かった。
Man this episode just flew by. I'm real surprised that Eiji plan to get Ash actually work as well as it did. The whole scene with Ash in the museum eliminating Yut-Lung goons was really good.
goon=雇われた暴力団 ならず者 カタカナ表記:グーン ※最近、こんなのばっか覚えてTOEICの点数というか世間に評価される英語力がつくのはいつ頃になるのだろうか?と疑問に思い始めたwかといってビジネス英語とか読んで勉強しても集中力が3分で切れるので効率悪くてもこのやり方を貫き通しますがw
・ゴルツィネは文字通り常に3つのセリフしかいわない(アッシュは野生の獣だ。生きたままアッシュを連れてこい。自分の手でアッシュを殺してやる)。彼は毎回必ずこのセリフを言う。この男は魅力的な悪役にすらなることができない。
Golzine literally only has 3 lines (Ash is a wild beast, bring him to me alive, I'll kill him with my own hands) he repeats without fail every episode, dude can't even be an entertaining villan
without fail=直訳だと「しくじることなく」となりますが、そこから「必ず」「確実に」という意味になります。
↑のコメントへの返信
前回ついにアッシュを養子に迎え入れることで、その単調なキャラクターに自ら終止符を打つことに成功したぞ。今回はまたいつもの(単調な)ゴルツィネに戻ってしまったけど
彼はまだ死なせるわけにはいかないようだ。そして死ぬときはアッシュの手で殺さなければならない。
He surpassed himself last episode with the 'soul destroying' and adoption crap though. Back to his usual programming now.
God, he can't die fast enough. And Ash needs to do it.
soul destroying=魂を破壊するから、単調な つまらない 死ぬほどうんざりするという意味になります。
・この話題について別の場所で話しているのを見た。
この話題というのは最初のパーティシーンでの「ユダヤ人」のところね。
あの部分は漫画のセリフをそのまま改変することなく持ってきたんだ。ただ英語版の漫画では"アメリカのユダヤ社会" (the American Jewish community)を「the Rockefellers and Carnegies(ロックフェラー家とカーネギー家)」と小ぎれいな形に変更していたけどね。この原作の会話はおそらく、ユダヤ人は金持ちというステレオタイプから生まれたものだろう。
MAPPAがあそこを改変しなかったことに驚いた。アメリカ人にこの作品を入念に審査させようとは思わなかったのだろうか?
問題のシーン:https://imgur.com/a/EVlYJgy(※リンク先は下に貼ってある画像です)
Saw people talking about this elsewhere, so
Re. the "Jewish" comments in the party scene: they were lifted directly from the manga. The manga translation (smartly) changes this to "the Rockefellers and Carnegies" rather than "アメリカのユダヤ社会" (the American Jewish community). The original dialogue is probably born of stereotypes equating Jews with wealth.
I'm surprised that MAPPA didn't update or change this. Don't they supposedly have an American vetting the series?
Scene in question: https://imgur.com/a/EVlYJgy
ユダヤ人を金で世界を支配している黒幕という陰謀論的?な見方は世界的にあるようですが(というかヴェニスの商人あたりから連綿と続く伝統ともいえなくもないですが)、こういう原作の文章を改変したりとか配慮するから余計にそういうのが広がっちゃうんじゃないのかな?と思った
あと、ロックフェラーとカーネギーの中の人も原作にないのに勝手に使われてそれはそれでどう思うんだろ?w両家にわざわざ許可を取っているとも思えないし
Reはregarding=~に関して ~について、という意味で使われていると思います。ちなみにメールのRe:っていうのもReply、Responseの略じゃなくてこの意味で使われているようです。
Rockefellers and Carnegiesの部分、固有名詞を複数形にすることの意味がイマイチわからなかったのですが、ここは無難に「家」としました
vet A=Aを入念に審査する Aを厳しく吟味する
↑のコメントへの返信
ぶっちゃけ、現在の中国が経済的にスーパーパワーを持っていることを考えると、中国人移民のユエルンがそのセリフを言っていたというのがなんだかちょっと皮肉だね。
・・・・ところで、自分の祖父母は中国人なんだ(^∀^)
Tbh, the fact that Yut-Lung, child of Chinese immigrants, says this, adds a bit of irony to that line... considering how China is THE economic superpower of the day.
... And I have Chinese grandparents, btw. xD
↑のコメントへの返信
自分は、率直に言うことが悪いことだとは思わない。それにそこは作品の味付けの部分であって誰かを害するようなものでもない。自分としては英語版より原作のこっちのセリフのほうが好きだ。だからといってユダヤの人たちになにか敵対心があるわけでもない。
I don't think that's bad to be frank. It adds to the flavor, and isn't actually harmful against anyone. I personally like it this way, and have nothing against Jewish people.
frankは率直に はっきりと、という意味ですが、そこには相手を不快にさせる事実を指摘する内容が含まれていても率直に言うという意味合いがあります。
ソース:CambridgeDictionary
↑のコメントへの返信
これを言っていたのはギャングたちだってことを覚えておかないと駄目だぞ。あなたはギャングの彼らにポリコレに則った発言をしてほしいと本当に思っているのかい?
You gotta remember these are gangsters saying these lines though. Do you really expect them to be politically correct with their language?
ポリティカル・コレクトネス(英: political correctness、略称:PC、ポリコレ)とは、日本語で政治的に正しい言葉遣いとも呼ばれる、政治的・社会的に公正・公平・中立的で、なおかつ差別・偏見が含まれていない言葉や用語のことで、容姿・身分・職業・性別・文化・人種・民族・信仰・思想・性癖・健康(障害)・年齢・婚姻状況などに基づく差別・偏見を防ぐ目的の表現を指す。 (wiki)
日本人の自分からするとポリコレ的にもあれぐらいのセリフはなんの問題ないと思うけど、本場?アメリカだと駄目なのだろうか?上に書いてあるように別にユダヤの人たちを傷つけるものだとは思わないんだけど、どうでしょう?
↑↑のコメントへの返信
中国人キャラクターがナチスのプロパガンダをまくしたてるところなんて求めてない。
I don't expect a Chinese character to be spouting Nazi propaganda, no.
あのセリフとナチスはあんまり関係ない気もしますが・・・でも言われてみると、ヒトラーも「なぜドイツでユダヤの資産家がドイツ人を奴隷のようにこき使っているんだ?許せない!」とか演説して当時人気を得ていたんだっけ?
expectには期待する、思う、信じる、という意味の他に要求するという意味もあったので上のように訳してみました。
spout A=Aをまくしたてる Aをペラペラしゃべる Aを噴き出す
関連記事
「アドルフに告ぐ」に対する外国人のレビューを読んでみよう!(海外の反応)
・もうあと4話しか残っていないのだが・・・最終回を迎える前にまた英二が最後にきっと敵に捕まると思う。
We only have 4 episodes left... I'm gonna bet Eiji's gonna get captured one last time before this show ends.
・英二は銃を撃つとき目を閉じてしまうような、そんな素敵な男の子なんだ。
英二がまた自分のもとを離れてしまうと知ったときのアッシュの苦痛に満ちた叫び(TДT)
あと残り4話。これからアニメでは原作のどこがカットされるのだろうか。
ちょっと話題から外れるけど、Let's Go! ピカチュウを買って、まず相棒のピカチュウの名前を英二にし、それから次にゲットしたピカチュウの名前をアッシュにした。2匹とも可愛すぎる。
Eiji scrunches his eyes shut while shooting. That sweet boy.
Ash's agonized scream when Eiji is again separated from him. T___T
Whew, only 4 eps left. Now I really wonder what's gonna get cut from the anime.
OT: I got Let's go Pikachu and named my partner pikachu after Eiji, then subsequently got another pikachu to follow me around named after Ash. They are too sweet.
OTとは
off-topic を省略した略語。
off-topic(オフ・トピック)は「話題からずれた、話題から外れた」などの意味であり、対義語は on-topic(オン・トピック)。
掲示板・フォーラム・メッセージボードなどで、議論の主題から外れた発言をする時などにエチケット的に使用される言葉。(英語ネットスラング辞典)
・ユエルンがガッカリキャラになってしまったと思っているのは自分だけ?彼はカッコよくて強い暗殺者として最初はノリノリで登場したのに、アッシュと敵対し、ブランカを雇うようになってからは性格の悪い女みたいになってしまった。
Is it just me who thinks Yut-Lung has been underwhelming? He was hyped up to being this badass strong assassin, but he’s turned bitch made ever since he went up against Ash and hired Blanca.
確かに最初登場したときは謎の気功を使う強キャラっぽい感じだったのに、ブランカが登場したせいか一気に弱体化してしまった感ありますw
underwhelming=ガッカリ ちっとも面白くない つまらない
hyped-up=のってる 元気のいい ※インチキの 偽物の 過度に興奮しているといった意味もあります。
go up against A=Aに立ち向かう
・ブランカはアッシュを撃とうとしたの?
Did Blanca tried to shoot Ash?
↑のコメントへの返信
(撃とうとしたというより)実際に撃った。そしてアッシュの肩に当たった。あれはブランカの計画通りだと思う。ブランカはこんな場面では決して外すことはないモンスターだ。彼は決してアッシュに深刻なダメージは与えるつもりはなかったということだ。
He shot and he hit the shoulder. I'm certain that was his plan. Blanca is too much of a monster to miss in a scenario like this. He never meant any serious harm.
mean A=Aを意味する、という意味で有名ですが、Aをするつもりであるという意味もあります。
・英二がゴルツィネを撃つところ、アッシュが隠密行動でユエルンのゴロツキ共を狩るところはすごく良かったね。
それと自分の好きな人、大事な人が作ってくれたものならそれはとても美味しいだろうね。
Eiji shooting Golzine. Ash stealthy killing Yut Ling goons was epic.
Also food made by someone you love/important to you taste very good.
おわりに
缶詰スープのシーンに対するコメントが予想以上に多かった。自分は普通に見てたけど、こういうところに敏感なのは女性視聴者が多いからだろうか?
書いてて思ったけどこういう発言も性差別的ということで、上でいうポリコレ的に今後アウトになるかもしれないですね。というかもうなっているのかも?
しかし、あと4話で綺麗に終われるのでしょうか?これからの4話ですごい数の人が死んでいきそうな気がしますがどうなるんでしょう・・・・
では、また来週!
コメント
コメント一覧 (45)
ポリコレ云々を言い出したら少年少女漫画もアウトでしょうw
もし、バナナフィッシュが少年漫画ならアッシュは肉体労働、英二は頭脳労働でバナナフィッシュの謎を追いゴルツィネと米国政府の野望を打ち砕く!ってなるんじゃないでしょうか。
男女で物語に求めるものが違うのですから、それは差別でも何でもないでしょう。(相互乗り入れはあるにしても)
警備の事ですがシン達はケイン達が地下駐車場の警備室を制圧した後にパーティーホールの厨房へ直通の貨物運搬用エレベーターで殴り込みしたのです。
逃走時もカーチェイスを繰り広げてるのですが、かなりその辺のプロセスがカットされてますね。
博物館でもアッシュは相当息切れしていました。
まあですから、今回の話のメインはアッシュの精神の復調とアサシンっぷりだったのでしょうね。
うーんバーバラちゃんくらいなら管理人さんも許してくれるとの事なんで書きますが、狐はカットかも知れませんね既読組の皆さん。
kagerou
がしました
缶詰のスープのシーンに関するコメントが多いのはとても嬉しいですね…原作でも地下水道から博物館の殺戮シーンにかけては非常に緊張感がありカッコよく盛り上がる所ですが、その中でも唯一の穏やかで暖かなシーンとしてスープのやり取りがあるのが印象的です。英二がいるからアッシュはこんな状況になっても追い詰められて獣のような殺人鬼になっても人間性や幸せな気持ちや未来への希望を捨てずにいられるという象徴的な場面だと思います。
あとどんなに素材や調理法の有無に関係なく嫌いな人間と一緒に食べると嫌悪感に襲われ好きな人が手がけた物を食べると何でも美味しいというのは生活の中でも割とよくある事例なのでそこも共感を呼んだのかもしれませんね。
ブランカがアッシュに腕を刺されるシーンは、原作だと「突き落とした月龍にアッシュがナイフを投げてそれを庇ったブランカに刺さった」「階段から落ちた月龍を受け止める為にアッシュの攻撃を避けきれなかった」という依頼主を守るという勤めをちゃんと果たしていたので、なぜそこを改変したかが分かりませんでした(笑)
kagerou
がしました
ユエルンちゃんガッカリだよ!って言われちゃってますけど、彼は肉体労働苦手なんですよ・・・頭脳労働派だから
性格もウェットなのでドライな欧米系の人にはめんどくせーなコイツと思われてるようですが、まあ同じくウェット気味な日本人から見ても鬱陶しいからしょうがないか(笑)
kagerou
がしました
カットに次ぐカット
でも上手くまとめられてたと思う
kagerou
がしました
> ポリコレ云々を言い出したら少年少女漫画もアウトでしょうw
確かに仮にポリコレを気にして作るようになったら日本のアニメは海外どころか国内からもそっぽを向かれる出来になるでしょうね。
昔フランスが日本の文化侵略(実際はテレビのチャンネルが増えたけどそれを埋める番組がないところに日本のアニメが安く売られていて視聴率も稼げるしこりゃいいやってどんどん輸入しただけなんですがw)に対抗するとか息巻いて国産アニメを作っていた時期があるようですが、予算はかかるし変に道徳的な内容にしたせいで現地の人からそっぽを向かれるしで衰退したって歴史があるようですしね。
海外でアニメはセックスと暴力でできているゲスなエンタメって見方が(今は知らないですけど)根強くあって逆にだからこそ人気がでたところもあると自分なんかは思うわけです。
語弊がありますが健康的で文化的で教養のあるアニメにしたら、落語の目黒のサンマじゃないですが、一気に味気ないものになって衰退すると思いますね。今後色んなプレッシャーからそうならないか心配ではあります。
> 警備の事ですがシン達はケイン達が地下駐車場の警備室を制圧した後にパーティーホールの厨房へ直通の貨物運搬用エレベーターで殴り込みしたのです。
> 逃走時もカーチェイスを繰り広げてるのですが、かなりその辺のプロセスがカットされてますね。
そういうシーンのカットは仕方ないとはいえ残念ですね。ただ感想を見ると警備がザルとか気にしている人って少数派のようなのでカットは正解だったのかもとも思います。
コメントどうもありがとうございました!
kagerou
がしました
> 缶詰のスープのシーンに関するコメントが多いのはとても嬉しいですね…原作でも地下水道から博物館の殺戮シーンにかけては非常に緊張感がありカッコよく盛り上がる所ですが、その中でも唯一の穏やかで暖かなシーンとしてスープのやり取りがあるのが印象的です。英二がいるからアッシュはこんな状況になっても追い詰められて獣のような殺人鬼になっても人間性や幸せな気持ちや未来への希望を捨てずにいられるという象徴的な場面だと思います。
> あとどんなに素材や調理法の有無に関係なく嫌いな人間と一緒に食べると嫌悪感に襲われ好きな人が手がけた物を食べると何でも美味しいというのは生活の中でも割とよくある事例なのでそこも共感を呼んだのかもしれませんね。
そうやって詳しく説明されると鈍い自分でもようやく理解できるようになりますwありがとうございます!
> ブランカがアッシュに腕を刺されるシーンは、原作だと「突き落とした月龍にアッシュがナイフを投げてそれを庇ったブランカに刺さった」「階段から落ちた月龍を受け止める為にアッシュの攻撃を避けきれなかった」という依頼主を守るという勤めをちゃんと果たしていたので、なぜそこを改変したかが分かりませんでした(笑)
確かに改変する意味ないですねwもしかしたら構図の関係で作画が面倒くさかったとかそんなところですかねw
コメントありがとうございました!
kagerou
がしました
> ユエルンちゃんガッカリだよ!って言われちゃってますけど、彼は肉体労働苦手なんですよ・・・頭脳労働派だから
> 性格もウェットなのでドライな欧米系の人にはめんどくせーなコイツと思われてるようですが、まあ同じくウェット気味な日本人から見ても鬱陶しいからしょうがないか(笑)
ユエルンは個人的にもちょっとガッカリですねwなんか一気に弱々しくなった感じがしてw
kagerou
がしました
スープのシーンが話題になってたのは
■ディノの元では精神的に追い詰められ、まともに食事ができなかったアッシュが英二と会えてようやくご飯が「うまい」と感じられた事
■ディノから出された高級料理よりも英二の温めてくれたスープの方がずっと美味しいと感じる事
■目の見えないアッシュに気遣いながらスープを渡す英二の優しさ
などが見られて、アッシュと英二の心の距離がよく分かるシーンだったからじゃないでしょうか。
kagerou
がしました
> カットに次ぐカット
> でも上手くまとめられてたと思う
2冊分ですか・・・さすがにそれだけ圧縮したわりには綺麗にまとまっていたと思います。
話の流れ自体がおかしいってこともなかったですしね。
逆にここで一気にカットしたから最後はじっくり描いてくれるといいのですが
コメントどうもありがとうございました!
kagerou
がしました
> スープのシーンが話題になってたのは
> ■ディノの元では精神的に追い詰められ、まともに食事ができなかったアッシュが英二と会えてようやくご飯が「うまい」と感じられた事
> ■ディノから出された高級料理よりも英二の温めてくれたスープの方がずっと美味しいと感じる事
> ■目の見えないアッシュに気遣いながらスープを渡す英二の優しさ
>
> などが見られて、アッシュと英二の心の距離がよく分かるシーンだったからじゃないでしょうか。
そうですね。同じことを書くようで恐縮ですが鈍い自分でもそうやって説明されるとわかりますw
デリカシーがなくてすみませんw
コメントどうもありがとうございました!
kagerou
がしました
漫画の時は(時代も違うからか?)気にならなかったけど、確かに警備もザルだし町に人もいないし、警察もこない。
洋画もこんなの多いからつっこんでたらきりがないですが!笑
でも、久しぶりに強いアッシュを見られてスカッとした。
kagerou
がしました
カットしまくりでも肝心なエピソードは飛ばさないでくれてるよう。(読んだの20年以上前だからほとんど忘れてるけど)
物語の後半は、捕まって逃げてのパターンが繰り返されるので、キャラクターに感情移入してない人は飽きて離れて行っちゃうと思うけど、監督がアッシュと英二の関係性に1番こだわったように、二人の親密度が最初と最後で物凄く変化してるのが面白い。
そこが少女漫画らしいところだと思う。
kagerou
がしました
映画字幕翻訳の戸田奈津子さんが、文字数制限があるのでその辺との戦いだと言ってましたけど^^;
所で前から薄々思っていましたが、欧米辺りのユダヤ人への配慮?って少々過剰な気が…しますね。実際組織や金持ちやあちこちにユダヤ系が絡んでる話聞くんですけども。都市伝説?
そもそも昔から日本人が日本人同志で楽しんで発展して来たのが漫画やアニメなんですが、逆に今はすぐ世界に配信されるので
う~んって事も正直ありますね。
あ、でも海外の意見もすぐ見れるのは素直に面白いです。
kagerou
がしました
長年連載していた原作とは違ってアニメ版は毎週更新、
しかもアッシュと英二の二人のやりとりに重点を置いてそれ以外の部分は極力ダイジェストにしてあるので
「まーた攫われたよ」「あんなことがあった直後なのに油断しすぎじゃない?」「もう動けるの!?」「そんなにすぐ包囲できるなんてなんてエスパーか!」
みたいな印象になるのは仕方ないですね…
個人的には今回二度も髪を引っ張られる羽目になった月龍に笑ってしまいましたw
原作では単行本1巻分以上間があいてるので気にならなかったんですがw
日本のサイトだと「もう月龍は髪切れよ!」みたいな感想をよく見たんですが
海外ではあまり言及されていないんでしょうかね?w
kagerou
がしました
>
> 漫画の時は(時代も違うからか?)気にならなかったけど、確かに警備もザルだし町に人もいないし、警察もこない。
> 洋画もこんなの多いからつっこんでたらきりがないですが!笑
> でも、久しぶりに強いアッシュを見られてスカッとした。
BANANA FISHは漫画を読んでないのでわからないんですけど、漫画だと気にならないってのはよくわかりますwBANANA FISHの読者層がどれだけ知っているのかはわかりませんがジョジョとか刃牙とか漫画だと勢いで読めてスカッと楽しく読めるんですが、アニメだとテンポが悪いせいかそもそものクオリティが悪いせいかわかりませんが、細かいアラが目について楽しめないことあるんですよね。ジョジョ4部のときにはそれで途中でやめちゃったところありますし・・・なんなんですかねあれw
BANANA FISHも原作読んだらそういうの気にならないのかもしれないですね
コメントどうもありがとうございました!
kagerou
がしました
> カットしまくりでも肝心なエピソードは飛ばさないでくれてるよう。(読んだの20年以上前だからほとんど忘れてるけど)
カットしまくりだけどちゃんとストーリーも繋がっていますしね!
> 物語の後半は、捕まって逃げてのパターンが繰り返されるので、キャラクターに感情移入してない人は飽きて離れて行っちゃうと思うけど、監督がアッシュと英二の関係性に1番こだわったように、二人の親密度が最初と最後で物凄く変化してるのが面白い。
> そこが少女漫画らしいところだと思う。
少女漫画の読者はこういう男同士の友情、英語でいうとbromance?のような精神的な結びつきを求めているのかな?というのが前から見てて興味深いなと思っていました。※あくまでも個人的な見解です。
少女漫画自体は何度か読んだ記憶あるのですが、壁ドンするようなクールというか冷酷なイケメンに最初はムカつきながらも後々キュンキュンするタイプのやつしかみたことなかったのでそういう考察は興味深いです
コメントどうもありがとうありがとうございました!
kagerou
がしました
確かにそうですねwただ短くすると原文とぜんぜん違うじゃねーかってクレームが来るかも知れないので注釈を入れないといけないのがめんどくさかったりしますw
しかし手負いの獣ほど怖いっていうのは古今東西で自然発生的に生まれたものなのか日本がどっかから輸入してきたのか逆に輸出したのかどうなのかが気になりますねw
> 映画字幕翻訳の戸田奈津子さんが、文字数制限があるのでその辺との戦いだと言ってましたけど^^;
海外の反応系はともかく、映画の字幕が冗長なのは読者に嫌がられると思うし、集中できなくなると思うので意訳を超えた超訳も結構あるらしいと聞きましたねwえっそう訳しちゃうの?みたいなw
> 所で前から薄々思っていましたが、欧米辺りのユダヤ人への配慮?って少々過剰な気が…しますね。実際組織や金持ちやあちこちにユダヤ系が絡んでる話聞くんですけども。都市伝説?
> そもそも昔から日本人が日本人同志で楽しんで発展して来たのが漫画やアニメなんですが、逆に今はすぐ世界に配信されるので
> う~んって事も正直ありますね。
> あ、でも海外の意見もすぐ見れるのは素直に面白いです。
確かにユダヤ系はタブーに近い感じはありますね。ただサウスパークあたりだとユダヤいじりがひどかったりするので、実際のところは向こうで暮らしてみないと肌感覚としてわからないところもあると思います。しかし、今回のユダヤ人がどうこうよりアメリカの政治家や軍人をネタにしたやつのほうがよっぽどヤバイと思ったのにあっちは特に問題にならないのが不思議ですw
コメントどうもありがとうございました!
kagerou
がしました
> 長年連載していた原作とは違ってアニメ版は毎週更新、
> しかもアッシュと英二の二人のやりとりに重点を置いてそれ以外の部分は極力ダイジェストにしてあるので
> 「まーた攫われたよ」「あんなことがあった直後なのに油断しすぎじゃない?」「もう動けるの!?」「そんなにすぐ包囲できるなんてなんてエスパーか!」
> みたいな印象になるのは仕方ないですね…
確かにそうなりますよね・・・だって捕まったのが本当につい最近ですし・・・漫画だと色々その間にあるのかもしれませんが駆け足のアニメだとそこらへんどうしても微妙になってしまいますね。
> 個人的には今回二度も髪を引っ張られる羽目になった月龍に笑ってしまいましたw
> 原作では単行本1巻分以上間があいてるので気にならなかったんですがw
> 日本のサイトだと「もう月龍は髪切れよ!」みたいな感想をよく見たんですが
> 海外ではあまり言及されていないんでしょうかね?w
全部読んではないんですけどなかったと自分の読んだ限りではなかったと思います。
本文で触れたようにやたら缶詰スープへの反応が目についた印象が強かったです。
コメントどうもありがとうございました!
kagerou
がしました
カゲロウさん
いわゆるブロマンスを少女漫画の読者が求めている、かどうか分かりませんが少女漫画のカテゴライズ(と言うかタグ的な)には昔からありますね
秘密、はじめちゃんが一番、彼氏と彼女の事情(兄弟でしたが)、八雲立つ、とちょっと考えただけで思いつきます
少年漫画でも(男性はそう思っていなくても)幽白の蔵馬と飛影、C翼の翼と岬辺りなんかは女子達がキャッキャしていたような
小説では御手洗と石岡、ラインハルトとキルヒアイス、(天才と凡人コンビの元としても)ホームズとワトソン
表現方法としては女性向けの方がややウェットに描かれる感じでしょうか
小説では案外男性作家が書いてる気がするのですよ
個人的見解ですが肉体を求められることのない愛、と言うのに憧れがあるのではと思います
ちなみに原作者がインタビューで語っていたのは「真夜中のカウボーイ」でした
ユダヤですが樹なつみさんが花咲だったかOZだったかでもろユダヤ系の名前をつけようとしたら編集から却下されたとかどっかで読みましたね
昔から多少は配慮していたようです
kagerou
がしました
> カゲロウさん
> いわゆるブロマンスを少女漫画の読者が求めている、かどうか分かりませんが少女漫画のカテゴライズ(と言うかタグ的な)には昔からありますね
> 秘密、はじめちゃんが一番、彼氏と彼女の事情(兄弟でしたが)、八雲立つ、とちょっと考えただけで思いつきます
> 少年漫画でも(男性はそう思っていなくても)幽白の蔵馬と飛影、C翼の翼と岬辺りなんかは女子達がキャッキャしていたような
> 小説では御手洗と石岡、ラインハルトとキルヒアイス、(天才と凡人コンビの元としても)ホームズとワトソン
どうも詳しい説明ありがとうございます!出してくれた名前ほとんど聞いたことあるぐらいの知識しかないのですが、蔵馬と飛影だけは聞いた記憶あります!
> 個人的見解ですが肉体を求められることのない愛、と言うのに憧れがあるのではと思います
確かにBANANA FISHにもそう思わせる演出があるように見えますね。売春とかをこの作品で強調しているのもそこらへんの対比を強調するためにもみえますしね。
わざわざどうもありがとうございました!
kagerou
がしました
kagerou
がしました
まあアメリカとユダヤの関係は公になっている部分だけ見ても明らかですしねw
ただなにか不適切な描写があって怒るのはわかるけどあんな一言は普通にスルーで良いと思うのに・・・アメリカの国会議員が児童買春してるとかの描写に関しては自分の知る限りではみんなスルーしてたのにw同じことを繰り返してなんですがそこが腑に落ちませんw
コメントどうもありがとうございました!
kagerou
がしました
ユダヤ人配慮は全然考えなかったんで、反応読んでびっくりです。
ユエルンは様子見に入って行った部下が殺されて、少人数だと駄目だから全員突入に踏み切ったと思うんですよね。地下道でのブランカとの読み合い同様、カットされましたが。アッシュを捕まえようとする理由もゴルツィネに対して優位に立つという目的があるわけで、さほどガッカリな行動ではないんですよ。
英二とアッシュの掛け合いを少し削ってでも入れてほしかったな。
kagerou
がしました
「え、よくエイジ採用されたね?不法滞在でなまりのひどい外国人なのに」と思ったりw
私は完結して文庫本サイズになったものを一気読みタイプだったので、
「身分証はアレックス辺りに借りたんだよ」
と貸してくれた人の説明で一旦納得したものの、
大物政治家が集まる一流ホテルのパーティでカタコト外国人っぽい、にわかのウェイターがいて大丈夫なんだろうかと
ついでに、前歯がないボーンズも
海外では歯がきれいじゃない人は下層の人間とみられるのに…
まあ、ハリウッド映画でもスパイ物の進入経路って超ご都合主義だから瑣末な問題ですよね
※11
パーティが始まったのが夜8時頃だとして、宴も酣な頃に乱入だから、9時以降、移動と休息時間で2時間ぐらい、そしてケインに運ばれて一時間ぐらい、とおおよそで計算すると、夜の12時過ぎていると予想
町に人がいないのもしょうがない
kagerou
がしました
それでは次回も楽しみにしてます。
kagerou
がしました
アメリカではユダヤ人はWW2の犠牲者であり「攻撃してはないらない人達」なんですよ今でも。だからどんな些細なことでもユダヤを名指しするのはタブーなんです。ドイツ移民の子孫のトランプがイイ例ですよね。だからエルサレムだって首都として認定もしてしまう。それで中東がまた火花が散ろうと、ユダヤの支援を得るためには知ったことではないんです。
たしかに戦後、大変な思いをしてアメリカに渡り苦労して今の地位を気付いたユダヤ人は多いのは事実ですが、その子孫達は先祖の功績を隠れ蓑にして色々とやらかしてるわけですね。議員や資産家が悪事をして何言われようとかまわないけど、それがユダヤ人だと話しは別ってことです。
kagerou
がしました
>警備がちょっとザルすぎやしませんか?
すでに上でコメントされているように、原作ではいろいろ細かな経緯などがあるので、原作既読だと気になりませんでした。アニメだけ見ると、そりゃそうですね!!
通りで大騒ぎしてるのに警察も来ないし。博物館なのに電気系統を切られているのに警備員はどこいったwwて感じです。
もっとも、精神医療センターでドースン博士を連れてドタバタやってたとき、あれだけ監視カメラモニターがあったのに、なんで捕まらない?と突っ込まれないのかなあ~と思っていたので、「いまさら?」という気持ちもあり、苦笑いしながら読ませていただきました。
>ユダヤ
私は、シンたちが突入してくるとき、ちょっとアラブ系に見える顔の隠し方をしているので、そこが問題になるんじゃないかと心配していました。なので、まさか注目されるのがユダヤという単語とは思いもしなくて面白かったです。本当にタブーなんですね。あれだけ「コルシカマフィア」とかは使われているのに。
>I get that Ash is smart, highly trained and has a strong focus.
ここでは強い使命感があると訳しました。単に(アッシュは)強いという意味でも合いそうなのですが。
ここのfocusは、the power of focus、つまり「集中力」という意味なのではと私は思いましたが、どうでしょうか?
ただ、「強い使命感」のほうが、アッシュの心理状態に沿っている感じがして、想像がはかどります!
kagerou
がしました
>invested againstがよくわからなかったのでここは前後の流れから憶測で訳しました。
investedはスペルミスなのではと疑って、invastかなあとか、inveigh(反抗する)という単語が見つかったのでそれかなあ、とか思ったのですが、私もわかりませんでした。カゲロウさんの訳で日本語としてはとても納得できます。
>Of course even canned soup would taste delicious if it was heated and gently handed to him by Eiji. Ash you're so adorable
この「君はとっても魅力的だ」の部分ですが、前の文章の流れをぶつ切りにしていきなり入れてきたのでどういう意味合いで入れたのかイマイチわかりませんでした。
ムードだけでのいいかげんな解釈なのですが、「そりゃあ、缶スープでも英ちゃんが温めて、手を添えて渡してくれたなら美味しいだろうさw アッシュてばカワイイ」みたいな感じを受けますw 適当なことを書いてすみませんwww
>最近、こんなのばっか覚えてTOEICの点数というか世間に評価される英語力がつくのはいつ頃になるのだろうか?と疑問に思い始めたwかといってビジネス英語とか読んで勉強しても集中力が3分で切れるので効率悪くてもこのやり方を貫き通しますがw
いくら好きなものがテーマだからとはいえ、これだけ大量の英語の文章を読んで、そのうちピックアップしたものを翻訳して…ということをずっと続けておられるので、その努力はきっと実を結ぶことと、信じてます! ただ既出問題のおさらいだけはしたほうがいいですよ。TOEICの出題内容って偏ってる気がしますし。
あと4回です。ぜひとも最後まで頑張ってくださいね。楽しみにしています!
kagerou
がしました
みんな超人だらけだから 英二も含め
kagerou
がしました
単純に世界を牛耳ってるのはユダヤ系で、二位が華僑なのは事実でしょ
彼等の資本力、外国での同胞意識と結びつきは非常に強いからね。
敵対心とか差別とかじゃなくて、華僑のユエルンが率直に現状を話してただけでしょ。
kagerou
がしました
> ユダヤ人配慮は全然考えなかったんで、反応読んでびっくりです。
>
そうですね。別に不快なことを言っているとも思えなかったですしね。
> ユエルンは様子見に入って行った部下が殺されて、少人数だと駄目だから全員突入に踏み切ったと思うんですよね。地下道でのブランカとの読み合い同様、カットされましたが。アッシュを捕まえようとする理由もゴルツィネに対して優位に立つという目的があるわけで、さほどガッカリな行動ではないんですよ。
> 英二とアッシュの掛け合いを少し削ってでも入れてほしかったな。
多分、ガッカリっていうのは頭脳的なことじゃなくて、どちらかというとアッシュ、ブランカ並に暗殺術に長けた中国武術の達人みたいな位置づけかと思ったら弱々しくてガッカリって意味なのかなぁと思います。
まあ中国武術の達人って設定自体あったわけでもないですけど、中国人=カンフーっていうのは映画の影響もあって日本だけじゃなくて世界共通だと思うのでww
kagerou
がしました
> 「え、よくエイジ採用されたね?不法滞在でなまりのひどい外国人なのに」と思ったりw
> 私は完結して文庫本サイズになったものを一気読みタイプだったので、
> 「身分証はアレックス辺りに借りたんだよ」
> と貸してくれた人の説明で一旦納得したものの、
> 大物政治家が集まる一流ホテルのパーティでカタコト外国人っぽい、にわかのウェイターがいて大丈夫なんだろうかと
> ついでに、前歯がないボーンズも
> 海外では歯がきれいじゃない人は下層の人間とみられるのに…
そこらへん自分は頭が回らなかったですww言われてみるとそのとおりですねw
確か今はほぼ衰退したチカラめしの店員がカタコトの日本語しか話せない外国人ばっかだったらしくネットで行く気が失せたとかちゃんと日本語できる店員を雇えとかネットで書かれているのをみましたが、失礼だけどあんな庶民のファーストフードですら文句が付くのに大物政治家の集まるパーティにカタコトの英語をしゃべる人間が出入りできるってのは確かに違和感ありますねwあとボーンズのほうもその通りだと思いますw
あっでも自分は結局チカラめしに一度も行ったことなく上のコメントはネットでみかけたものを編集したものであり、自分の思想信条を表したものではありません(ポリコレ的にこういうのもそろそろアウトだと思うので一応言っておきます)
kagerou
がしました
> それでは次回も楽しみにしてます。
サウスパークは日本関連のものも多いのでそれ見るだけでも価値があると思いますよ。ユダヤ関連についてはいくらギャグアニメだからってそれいいのか?ってレベルでやばいのも多いのでもし良かったらネットで検索だけでもしてみてくださいw
kagerou
がしました
>
> アメリカではユダヤ人はWW2の犠牲者であり「攻撃してはないらない人達」なんですよ今でも。だからどんな些細なことでもユダヤを名指しするのはタブーなんです。ドイツ移民の子孫のトランプがイイ例ですよね。だからエルサレムだって首都として認定もしてしまう。それで中東がまた火花が散ろうと、ユダヤの支援を得るためには知ったことではないんです。
> たしかに戦後、大変な思いをしてアメリカに渡り苦労して今の地位を気付いたユダヤ人は多いのは事実ですが、その子孫達は先祖の功績を隠れ蓑にして色々とやらかしてるわけですね。議員や資産家が悪事をして何言われようとかまわないけど、それがユダヤ人だと話しは別ってことです。
どこまで本当かはわからないのですが、色々きな臭い話はネットや本で見聞きますね。ただユダヤ関連はあまりヒートアップするとどこで火がついて炎上するかわからないのでここらへんでやめとこうと思いますw
あと個人的にもユダヤ人の方に対してなにか嫌な思いがあるわけでもないですしね。
kagerou
がしました
>
> >警備がちょっとザルすぎやしませんか?
>
> すでに上でコメントされているように、原作ではいろいろ細かな経緯などがあるので、原作既読だと気になりませんでした。アニメだけ見ると、そりゃそうですね!!
> 通りで大騒ぎしてるのに警察も来ないし。博物館なのに電気系統を切られているのに警備員はどこいったwwて感じです。
> もっとも、精神医療センターでドースン博士を連れてドタバタやってたとき、あれだけ監視カメラモニターがあったのに、なんで捕まらない?と突っ込まれないのかなあ~と思っていたので、「いまさら?」という気持ちもあり、苦笑いしながら読ませていただきました。
>
> >ユダヤ
> 私は、シンたちが突入してくるとき、ちょっとアラブ系に見える顔の隠し方をしているので、そこが問題になるんじゃないかと心配していました。
言われてみると確かにそこも問題ありそうな・・・ただ身バレしたくないからってことでああした理由がハッキリしてるからまあOKなんじゃないですかねw
> >I get that Ash is smart, highly trained and has a strong focus.
> ここでは強い使命感があると訳しました。単に(アッシュは)強いという意味でも合いそうなのですが。
>
> ここのfocusは、the power of focus、つまり「集中力」という意味なのではと私は思いましたが、どうでしょうか?
> ただ、「強い使命感」のほうが、アッシュの心理状態に沿っている感じがして、想像がはかどります!
集中力でも良さそうですね!ただイマイチどちらか確信はもてないのでとりあえず保留しときます。
追記:やっぱり集中力のほうが正しい気がするので修正しておきます。
ありがとうございました!
kagerou
がしました
どうもありがとうございます。そう言ってもらえると嬉しいです!
> ムードだけでのいいかげんな解釈なのですが、「そりゃあ、缶スープでも英ちゃんが温めて、手を添えて渡してくれたなら美味しいだろうさw アッシュてばカワイイ」みたいな感じを受けますw 適当なことを書いてすみませんwww
なるほど、たしかにその訳は、少なくとも自分の文章よりも合っている気がしたので、採用させてもらいます!どうもありがとうございます!
(続)
kagerou
がしました
> >最近、こんなのばっか覚えてTOEICの点数というか世間に評価される英語力がつくのはいつ頃になるのだろうか?と疑問に思い始めたwかといってビジネス英語とか読んで勉強しても集中力が3分で切れるので効率悪くてもこのやり方を貫き通しますがw
>
> いくら好きなものがテーマだからとはいえ、これだけ大量の英語の文章を読んで、そのうちピックアップしたものを翻訳して…ということをずっと続けておられるので、その努力はきっと実を結ぶことと、信じてます! ただ既出問題のおさらいだけはしたほうがいいですよ。TOEICの出題内容って偏ってる気がしますし。
>
実のところこのブログを開始した段階で10年近く英語の勉強していてその結果がTOEIC500かそこらだったことからもう自分には英語の(努力する才能、効率的学習を工夫し実践する才能とかも全部含めた)才能はないなって思って諦めたところからスタートしているので、今更TOEIC伸びなくてもいいという境地にあったりします(もちろん上がったほうが100000倍嬉しいですが)ww
つまり今まで英語に使われっぱなしの人生だったから今度は自分が英語を使い倒して色々楽しいことをやってやろうと思ってこのブログを始めた部分が大きく、だからこのブログの記事に感謝されると自分は今英語を使い倒している、主従関係は完全に逆転したな!と昏い欲望が満たされて嬉しかったりするわけですw(もちろん感謝されたら普通に嬉しい気持ちのほうが強いですよw)
自分語りはあまりする気はないですが、こんな場なので少し語ってみましたw
> あと4回です。ぜひとも最後まで頑張ってくださいね。楽しみにしています!
>
ある意味終わりが近づいて悲しくもありますが、不慮の事態でもない限り最後までやるつもりなのでよろしくおねがいします!
kagerou
がしました
> みんな超人だらけだから 英二も含め
言われてみると立ち位置がフラフラしてますし、そういうところが人間らしくていいってのはわかる気がしますね。今後はそういう視点でみたらユエルンの評価も変わりそうな気がします!
kagerou
がしました
> 単純に世界を牛耳ってるのはユダヤ系で、二位が華僑なのは事実でしょ
> 彼等の資本力、外国での同胞意識と結びつきは非常に強いからね。
> 敵対心とか差別とかじゃなくて、華僑のユエルンが率直に現状を話してただけでしょ。
そうですね。個人的にもここは悪口でもなくてそういうもんなんだろ?って流して聞いていたので海外の反応をみたら問題になっていて驚きました(といってもそんなに大きな問題になっていたわけではなくてそういうコメントがあったっていうだけです!そこは誤解なきようによろしくおねがいします!)
kagerou
がしました
kagerou
がしました
たしかにそのとおりですね。全然気づかなかった。制作陣はそういうつもりで改変したかはわからないですが、確かにユエルンに投げていたら殺さないといけないことになっちゃいますよね。すごく納得しました。ありがとうございます!
kagerou
がしました
アメリカではアッシュが英二にするような守り方を男女でやってしまうと女性差別になってしまうので、男同士でよかったのかもしれません
今回はアクションシーンが凄かったので海外反応はそれ一色かと思ったら、アッシュと英二のシーンの感想が多かったのがびっくりしました
国内は友情派と愛情派の激戦ですが、海外は愛情派が多いのでしょうか
あとケインは「素直に助けられたお礼を言ったアッシュ」を薄気味悪がっているのですが、「英二に素直なアッシュ」と勘違いされている事が残念ですね
kagerou
がしました
いつも楽しみに拝読しています、更新ありがとうございます。
kagerou
がしました
コメントする