どうもカゲロウです。
今回ついにあのダンスが来ましたね!海外の反応もほとんどそればっかりでしたw
原作よりめちゃスタイリッシュになってて笑ったw
それではアニメ「ジョジョの奇妙な冒険第5部」第7話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。
本当はミスタさんのスタンド初披露目回なのに・・・
参照元:https://goo.gl/zS9fn1,https://goo.gl/mSaFr3
海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)
・ジョジョはお気に入りのアイドルアニメ
Jojo is my favorite idol show
↑のコメントへの返信
ゾンビランドサガを見てみたらどう?
Why aren't you watching Zombieland Saga!?
↑のコメントへの返信
お気に入りの料理アニメでもある。
It's also my favorite cooking show
↑のコメントへの返信
にっこにこ WRRRYYYYYYYYYY
Nico Nico WRRRYYYYYYYYYY
↑↑のコメントへの返信
1分52秒から
・YOU GANGED IN THE WRONG REPOST TIME
英文の意味がわからなかったのですが、この動画のことをいっているようです。
↑のコメントへの返信
あのダンスシーンを見たときにまさに自分が思ったことだ(https://my.mixtape.moe/xbwsaf.webm)
[That's exactly what I thought of when I saw the scene] (https://my.mixtape.moe/xbwsaf.webm).
↑↑のコメントへの返信
思っていたよりずっと合っているね。
it fits better than id thought it would
↑↑↑のコメントへの返信
気に入ったらならここにタイミングを合わせたものを作ったからこっちも見てみてくれ。
here's a time adjusted one if you feel like ^^^^it
↑↑↑↑のコメントへの返信
ゴ ー ル ド(※素晴らしいという意味もあります)
g o l d
↑↑↑↑↑のコメントへの返信
エ ク ス ペ リ エ ン ス
e x p e r i e n c e
・ギャングのメンバーがダンスをしながら同時に敵対するギャングに容赦ない拷問をするところが見れる作品なんてジョジョだけだ。
めちゃくちゃ大好き。
JoJo is the only franchise where you’ll see gang members busting a move while simultaneously brutally torturing another gang member.
I love it so fucking much.
franchise=フランチャイズ(営業販売権)の意味で有名ですが、[テレビドラマや映画などの]シリーズという意味もあります。
bust a move=踊る ダンスする
↑のコメントへの返信
レザボア・ドッグスを見たことないのか?
you have never seen resivoir dogs have you?
『レザボア・ドッグス』(原題:Reservoir Dogs)は、1992年公開のアメリカ映画。クエンティン・タランティーノが、監督・脚本・出演の三役を務めた犯罪映画である。
2005年にイギリスの映画雑誌「Empire」が発表したインディペンデント映画ベスト50において『ターミネーター』、『ユージュアル・サスペクツ』といった作品を抑えて1位にランクイン。 (wiki)
↑↑のコメントへの返信
といっても、あいつはギャングのメンバーを拷問したわけではなかったけどね。
To be fair, he wasn't torturing a gang member.
レザボア・ドッグスという映画を見たわけではないのですが、この言い方だとギャングが踊りながら拷問をするシーンはあるけどその相手はギャングではないってことかな?
to be fair=公平を期するためにいうと という意味ですが、そんなに堅苦しい感じの意味ではなく使うこともあるようなので上のように訳しました。
参考サイト:イギリス人がよく使う「To be fair」ってどういう意味やニュアンスなのでしょうか?
↑↑↑のコメントへの返信
「ジョジョはクエンティン・タランティーノがヤクを決めながら作ったようなアニメ」
これが間違いなくジョジョに対する最高の説明だ。
"Jojo is like Quentin Tarantino made an anime while on drugs" is definitely an excellent description of the show.
・あのセリフを言え、ジョルノ!
このジョルノ・ジョバァーナには夢がある!
Say the line, Giorno!
Kono Giorno Giovanna ni wa yume ga aru!
↑のコメントへの返信
この動画が元ネタでジョジョだけじゃなくて色々な改変バージョンが向こうでは流行っているようです。意味がわからんけどw
・アニメのギャングダンスは素晴らしかった。デイヴィッドプロダクションありがとう。これでもう何も思い残すことなく死ねる。
Gang Dance was so fabulous in anime. Thanks DP, now I can die with grace.
↑のコメントへの返信
あれは何一つ欠点がなかった。とりわけその色使いは素晴らしいものがあった。漫画では描かれていないコマの補完といい、そのすべてが自分の望んでいた通りの素晴らしいものだった。そこで流れていた音楽さえも。
It was absolutely flawless, especially the use of colour. And how they filled in the panels, everything I hoped it would be, even the music.
コマの補完うんぬんは意訳というか、こんな感じのことを言いたかったのかな?って感じで訳しました
↑のコメントへの返信
これを見るのをずっと楽しみにしていたのだが、期待していたものよりも遥かに良い出来で、ちょっとしたミュージックビデオのようだった。デイヴィッドプロダクションに神のご加護がありますように
I was so ready for it, and it was so much better than I ever expected it to be, almost like a mini music video. Bless you David Productions.
・今回のエピソードを見る前:You Tubeのコメント欄に書いてあるダンスって一体なんなんだよ?
今回のエピソードを見た後:なぜこのダンスを知ることなく今まで生きてこれたのだろうか?
before this episode : what fucking dance are the Youtube comments talking about?
after this episode :why have I lived my life never knowing about this dance?
↑のコメントへの返信
アニメオンリーの人たちのために言っておくと、あのダンスは漫画だと1ページぐらいのギャグシーンに過ぎないのだが、制作陣たちはアニメを面白くする仕掛けというものがなんであるかちゃんとわかっていて、その実現方法もちゃんと理解していたからあのようなダンスが生み出せたんだ。
For the anime-onlys, this dance was only about a page worth of a gag in the manga. This adaption knows what the good bits are and god damn do they know how to deliver.
bit=少し わずかのという意味が有名ですが、(ショーを面白くする)[くだらない]ちょっとした仕掛けという意味もあります。
deliver=配達するという意味が有名ですが、実現するという意味もあります。
↑↑のコメントへの返信
漫画だと5つのポーズがあるだけのそっけないものだからな。
アイズオブヘブンでは、あそこを意味あるものにするために、3人それぞれに1つずつ独自のフィニッシュポーズを作らないといけなかった。
デイヴィッドプロはそこから史上最高のアニメシーンを作り上げた。
Seriously, there are five poses in the manga - that's it.
Eyes of Heaven had to add a single unique finishing pose for each of those three just for it to even make sense.
DavidPro took that and made a GOAT anime scene.
GOAT(ゴート)とは、Greatest Of All Time のそれぞれの単語の頭文字をとって省略した略語スラングである。
「史上最高」「超最高」などの意味で、名詞や形容詞として使用される。(英語ネットスラング辞典)
・作画監督による全員があのダンスを踊っている素敵な画像があるぞ(ブチャラティだけタイミングがあっていない)。
あのダンスソングはPrinceのPussy Controlのロイヤリティフリー版だね。聴き比べて欲しい。まったくもって菅野祐悟は5部にふさわしい作曲家だな。
Here's a lovely image by our animation director of the whole gang joining in the dance (And Bruno fumbling on the timing)
And DP think their slick, but that dance song was a straight royalty free version of Prince - Pussy Control Just listen and compare them, Goddamn Yugo Kanno is the composer we deserve.
And DP think their slickのところよくわからなかったのでカットしましました。slickには素晴らしい、カッコいいみたいなスラングがあるようです。
fumbling=不器用
ロイヤリティフリー(royalty-free)とは、事前に取り決められた使用許諾範囲内であれば、知的所有権に関する追加の使用料(ロイヤルティー)の発生が免除されている著作物や技術のこと。 (wiki)
↑のコメントへの返信
Princeの曲を使うなんてなかなか粋な演出だね。この曲はアルバム「ゴールド・エクスペリエンス」の1曲目に収録されている曲なんだ。それはジョルノのスタンド名にもなっている。
Cool bit about the Prince song, it is the first song from the Gold Experience album, which names Giorno stand.
ジョジョファンからすると当たり前の知識かもしれませんが、「へえーだからダンスソングはこの曲にしたのか?」って素直に思ったw
・ゴールデンカムイが料理アニメと聞いたことがあるかもしれないけど、今ジョジョのほうはダンスアニメになった。
You may have heard of: Golden Kamuy is a cooking anime.
Now it’s the time for: JoJo is a dancing anime.
↑のコメントへの返信
4部は見たことない?ジョジョは料理アニメだぞ。
Have you not seen part 4? Jojo’s is a cooking anime
↑↑のコメントへの返信
パンチ・ザ・スパゲッティ
Punch the spaghetti
↑のコメントへの返信
ゴールデンカムイもダンスアニメだぞ。鶴の舞は良かった。
Golden kamuy is also a dancing anime. The crane dance was great.
今回のダンスは多分これと同じ感じかな?と思ったら、あんな気合い入った出来で驚いたw
関連記事
アニメ「ゴールデンカムイ第2期」第6話(18話)に対する海外の反応(感想)
・ナンバー3、お前は本当にいじめっ子だな。
Number 3 you fcking bulli
↑のコメントへの返信
ナンバー3は(隣の)4番をいじめるだろうから、ナンバー5になってそれを避けようとした(が、ナンバー5が4番だった)。
He bully the fourth bullet even though he tried avoiding it by becoming number 5.
・なんて美しい大地獄
ダンス
What a beautiful ninth circle of hell.
dance
ここ意味がわからなすぎて15分ぐらい悩んでしまったw
このダンスはダンテとかけているのだろうか?
"ninth circle of hell"はダンテの神曲地獄篇(Inferno)にでてくる地獄の最下層です。
堕天したルシフェルが落とされた穴が9層の地獄を形作っていて、最上層から最下層の9層までダンテが旅をするわけですが、最下層である9層には弟殺しのケインだとかイスカリオテのユダ、さらにはルシフェル(サタン)など、最も罪の重い罪人達がいる設定です。
ですので、英語で"ninth circle of hell"と言うと、最悪の状態、転じてこれ以上悪くなりようがないという意味になります。(ヤフー知恵袋)
↑のコメントへの返信
まるで船旅をしているかのようだね。
This feels like boat trip.
いつものネタですw
詳しくはこちらの記事を御覧ください。
関連記事
アニメ「ジョジョの奇妙な冒険第5部」第1話に対する海外の反応(感想)
↑↑のコメントへの返信
サラミを噛む
Chews salami
・4部ではスタンド使いの敵と友人になったのに(少なくともその多くの部分では)、5部ではためらうことなく拷問を開始した。いいね。
So from befriending enemy stand users in part 4 (for most of the part at least) to straight up torture. Nice
befriend A=Aと友人になる
↑のコメントへの返信
それぞれ部ごとに違いがあるのがジョジョが最高である理由の1つだろ。
The difference in parts is one of the best parts of jojo
↑のコメントへの返信
ギャングの世界は徹底しているんだよ。
The world of gangstars is hardcore.
↑のコメントへの返信
ここはもはや杜王町じゃないんだ。
We're not in Morioh no more.
↑↑のコメントへの返信
康一なら敵に対してこんなひどい仕打ちは出来なかったろうな。
Koichi couldn't handle this shit
↑↑のコメントへの返信
正直言うと杜王町が恋しい・・・特に朝のレディオ。
I miss Morioh tbh... especially morning radio.
・今回はジョジョの中でも最もアニメ化が難しいと言われてたシーンの1つをアニメ化してくれた。このシーンを見るのを何年も待ってきた。そしてついにやってきた・・
This ep is gonna contain one of the hardest scenes to animate in all of JoJo. Been waiting years for this scene. It's finally here..
↑のコメントへの返信
そしてそれは期待以上の出来だった。
It's even better than what I was expecting.
・ダンスシーンが見れて目が幸せ。
My eyes have been blessed because of the dance scene
・あのダンスには全く驚いた。セックス・ピストルズはとっても可愛いかった。
Holy fuck the dance. Also, sex pistols. They are so cute
・ダンスシーンはまったくもって完璧だった。グッジョブ、デイヴィッドプロ
The dance scene is absolutely perfect. Great job, David Pro
おわりに
ダンスでゲシュタルト崩壊しそうになったw
節々から気合入れて作ってるのが伝わってきますね。
あと、いつもネタにされる英語圏のスタンドの名称ですが、今回はシックスバレッツという普通過ぎる名前のせいかほとんど話題になりませんでした。
ではまた来週!
コメント
コメント一覧 (8)
銀行強盗の一人が曲ノリノリしながら捕まえた警官の耳を削いでガソリンぶっかけて燃やそうとするシーンがあります
kagerou
がしました
kagerou
がしました
kagerou
がしました
そ、そうだったのか・・・w
kagerou
がしました
kagerou
がしました
> 銀行強盗の一人が曲ノリノリしながら捕まえた警官の耳を削いでガソリンぶっかけて燃やそうとするシーンがあります
補足説明わざわざありがとうございます!そういう説明は自分だけじゃなくてブログの読者の人たちにも有用だと思うので助かります!
>ブチャラティがダンス下手ってのはなんか納得する
下手というか真面目でノリが悪いイメージが自分にはありますねw
>大地獄は直前の名前占いのことじゃないすかね
そのとおりです。わかりづらい書き方ですみません。wninth circle of hellと聞いて、あのナランチャの大地獄のことか!って発想がしばらく思い浮かばずに悩んでしまったってことですw
>>今回はジョジョの中でも最もアニメ化が難しいと言われてたシーンの1つをアニメ化してくれた。
>そ、そうだったのか・・・w
海外の反応で既に指摘されているとおり元の素材自体は5コマぐらいしかないので、アニメ化は実際結構難しかったところあるんじゃないですかね?wオリジナルの動きもかなり追加されていたしw
>未だにこれほど期待されてた意味が分からん。
確かにそうなんですけど、自分も5部と聞いた時にすぐに思い出すぐらいあのシーン記憶に残っているんですよね。ただ自分の記憶だとこんなすぐじゃなくて、もっと後でやってたはずなんですがw
やっぱりなにかしら引っかる要素のあるシーンだとは思いますよw
たくさんのコメントどうもありがとうございました!これからも引き続き本編とともにこちらのブログもよろしくおねがいします!
kagerou
がしました
いつも翻訳お疲れ様です。
ダンスシーンが強すぎてピストルズと同じく話題に上らないけど、無抵抗な奴をみんなでタコ殴りしてるシーンもみみっちい感じがしてすごく良かったw
kagerou
がしました
>
> いつも翻訳お疲れ様です。
ありがとうございます!
といっても自分が内容的に引っかからない興味を持てない場合は、すぐ次に移っちゃうんですけどねw
>
> ダンスシーンが強すぎてピストルズと同じく話題に上らないけど、無抵抗な奴をみんなでタコ殴りしてるシーンもみみっちい感じがしてすごく良かったw
そういえばそのシーンとか敵を探しているところでミスタがいきなり食事しだすシーンとか面白いところ色々あったのにダンスのせいでほとんど反応がなかったのが残念ですw
kagerou
がしました
コメントする