どうもカゲロウです。


新キャラのブランカは強敵っぽい感じで良かったです。ユエルンも強そうで良かったけど、その2人に比べるとオーサーの小物感が最初から最後まで拭えませんでしたね(声以外)。


それではアニメ「BANANA FISH」第17話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


y (1)
参照元:https://goo.gl/CJbHDd





海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)


・これだからいつも10代の子を買春して部屋に迎え入れる前にちゃんとブラインドを閉める必要があるんだ。
This is why you always close the blinds before inviting a teenage prostitute to your room.

↑のコメントへの返信
そして、カメラがないか常にチェックしろ。そういうのは悪徳政治家の基本中の基本だぞ。

And always check them for cameras. That's like being a corrupt politicion 101.

101は基本、初級編とかそんな意味らしいです。ちなみに発音はワンオーワン





・アッシュ:「俺を覚えていないのか?」
キッパード:「なに?」
アッシュ:メガネを外す
キッパード:「お、お前はアッシュ」そして、狙撃される。
y (6)
Ash: you don’t remember me?
Kippard: Nani?
Ash: takes off glasses
Kippard: oh fuck it’s ash. gets sniped

「いや、普通気づくだろ?」みたいなことを言いたいのかな?


↑のコメントへの返信

クラーク・ケント症候群とも言われるやつだね。゚(゚^∀^゚)゚。

Aka the Clark Kent syndrome 😂

クラーク・ケント症候群とは
メガネをかけたままだとかろうじて周囲の目を引くぐらいの人物(この場合大抵は男)だが、メガネを外した途端、人々が彼の魅力(性的な意味も含む)に気づき始めるようになること(UrbanDictionary

クラーク・ケント:その正体はスーパーマンだが、普段は正体を隠すためにメガネをかけている。

↑↑のコメントへの返信
笑ったwちょうどそのことを考えていた

lol yeah was just thinking that to.



・去年の夏どう過ごしたかについて尋ねられたときの自分
y (11)
「世捨て人の快楽を満喫していましたよ」
When people ask me what I did last summer

hermit=世捨て人 隠遁者



・最初、漫画で読んだときはブランカに惹きつけられるものはなかったのだが、彼のサイドストーリー「Private Opinion」を読んだらとても好きになってしまった。このアニメが終わったあとにでもチェックしてみてくれ。ただトラウマになってしまう可能性があることには注意とだけ伝えておく。
それと彼の見た目をアップグレードしてくれた
(キャラクターデザイン担当の)林明美にも感謝したい。
あと声優の森川智之は最高だったね。彼の吉良は大好きだったけど、今は彼のブランカ役でさらに好きになった。本当にあの声でカッコよくカリスマ性のあるアサシンの雰囲気を見事に演じてくれた。

I never got attached to Blanca when I first read the manga tbh but god, reading his side story Private Opinion reaaaaally made me like him more. Do check it out after the show ends. Trigger warning though.
Also, thank you Akemi Hayashi for updating his look.
Bravo Toshiyuki Morikawa. I love him as Jojo's Kira and now I love him still as Blanca; really nailed the badass, charismatic assassin vibes.

trigger warningはトラウマを引き起こす可能性があるので警告という意味

※Private Opinionが収録されている本のアマゾンの紹介ページには盛大なネタバレがあるので調べる方は注意してください!


↑のコメントへの返信
ブランカを好きじゃないという人に出会うとき、私がまず彼らに尋ねることはPrivate Opinionをちゃんと読んだのかということだ。
(Private Opinionを読ませさえすればブランカを好きじゃないと言っていた)文字通りその一人ひとりは「ブランカとかどうでもいいよ」からあからさまに彼を大好きになるだろう。
Every time someone says they don't like Blanca, the first question I ask them is if they've read Private Opinion. Literally every single time, that person will go from "meh, Blanca" to outright loving him.

meh=どうでもいい 無関心



・アッシュと英二のふわふわしたシーン(ブランカの存在を匂わす緊張感のあるシーンでもあったけど)のあとで、キッパードのシーンはめちゃくちゃ気分が悪くなった。まるで顔に平手打ちを食らったかのような気分だ。
あの場面でのアッシュを見てさらにいっそう心を痛めてしまった、確かにあの場を支配していたのはアッシュの方ではあったけど、男を「誘惑する」正しい方法を知っていたという恐ろしい事実に自分は心を痛めてしまったんだ(泣)そういうこともあって
(ちゃんと内容を理解しないまま観終えてしまったので)本当のプロットを理解するためにももう一度見直さないといけない。
上で述べたように見ていてとても辛かったこともあり、今回のエピソードが良かったのかどうか自分には決められない。だが、こんな気分になってしまったいうのは今回のエピソード自体がとても効果的に描かれていたということだろう。
(全く別の話だけど、ブランカについてこれからその詳細を知れることに超興奮してる!!)
Damn, that scene with Kippard was fucking disgusting. After the fluffy Ash and Eiji scenes (despite the tension of Blanca's presence), watching it was kinda like being slapped in the face.
I had to rewatch to catch the actual plot, because in the moment my heart broke for Ash even more. Even though he has control over the situation, the fact that he knows exactly what to do to 'seduce' the dude is horrible :(
I can't decide whether or not I liked this episode because I feel so strongly, but I suppose that in itself is proof of how effective this show is.
(On an unrelated note, I'm super excited to learn more about Blanca!!)

seduce=性的に誘惑する 誘い込む だましてものにする
On an unrelated note=全く別の話ですが


↑のコメントへの返信
大切なお知らせ:もしブランカのことが気に入ったなら、このアニメが終わったあとにでもぜひサイドストーリー「Private Opinion」を読んでみてください。

PSA: Please read the side story Private Opinion when the series is over if you're into Blanca!

PSAは「Public Service Announcement」のそれぞれの単語の頭文字をとって省略した略語。
public service(公共サービス)の announcement(アナウンスメント、告知)、つまり「公共広告」の意味になる。アメリカの公共広告は、肥満やギャンブル依存症などの健康問題や社会問題などの重要な問題を社会的に啓発するために行われる。
ネットでは reddit などのネット掲示板でスレタイなどで「大切なお知らせ」のような意味合いで使用される。皆が知らないであろう大切な情報を提供するときに使用したり、大事だけど皆がついうっかり忘れてるような情報を思い出させるときに使用したり、大事でも何でもないどうでもいいような情報を大げさに面白おかしく伝えるときに使用したりする。(英語ネットスラング辞典


↑↑のコメントへの返信
絶対読むのはわかりきっている!本当にこの漫画を読むのを楽しみにしているよ(^∀^)

I know I definitely will! I'm super looking forward to reading the manga in general :D

ここのin generalがどういうニュアンスで使われているのかわからなかったため、カットして訳しました。

↑↑↑のコメントへの返信
よっしゃーーーーーーーあなたが読むと言ってくれて嬉しいよ。自分もまたまっさらな気持ちで最初から読むことができたらなぁと思うよ。
追記:タイプミスったクソ

Yeeeeessssss. rubs hands together hastily I hope you enjoy it when you do. I wish so bad I were reading it for the first time again. EDIT: typos suck

自分の大好きな漫画に対して、記憶を消してもう一回まっさらな気持ちで読みたいって気持ちはすごくわかります。
自分だとなんだろう?カイジかな?


賭博黙示録 カイジ 1
福本 伸行
フクモトプロ/highstone, Inc.

rubs hands together hastilyが良く分からなかったのですが、rub one's handで(喜びを表して)揉み手をする(これもその理屈がよくわからんw)というのがあったので(あと文脈にもあうので)それを参考に上のように意訳しました。
typo=タイプミス



・おーこの新キャラはかなりいいね。アッシュの一歩先を行きつづけるなんてこれは本物の脅威だ。もしあの時に英二がユエルンを撃っていたら、もしかしたらアッシュはこんなにも危険な状態には陥らなかったのかもしれないね。
あと、BANANA FISHが一体何でできているかについての知識を深めていく部分は本当に興味をを引く。

Man this new guy is rather good, anyone that can keep one step ahead of Ash is a real threat. If only Eiji shoot Yut-Lung when he had the chance maybe Ash wouldn't be in so much danger. Real interesting learning more about what Banana Fish is actually made of.

↑のコメントへの返信
もしあそこでユエルンが死んでいても、ブランカはあそこにいたと思うよ。彼は、ユエルンではなく、ディノに雇われた人間だしね。彼こそがディノが12話で言及した「剥製師」だったってことだね。4年前から彼らは知り合いだった。つまり厳密に言うと
(ユエルンが死んでも死ななくても)どうにもならなかったと思うよ。ディノ、ユエルンの両方が死ぬまで、アッシュに本当の自由は訪れないだろうね。
I think if Yue Lung were dead, Blanca would still be there because he was hired by Dino, not Yue Lung. He's the "taxidermist" Dino mentioned in episode 12 and they knew each other since 4 years ago. Technically it cant be helped...unless both Dino and Yue Lung die then Ash'd be free for real.

最初、ブランカが本当に剥製師なのかと思ってネタバレになるんじゃないかと心配してしまったw

taxidermist=剥製師 ※前にゴールデンカムイにもちょうどこの言葉がでてきたので、エビングハウスの忘却曲線的にちょうどいい感じで復習したので記憶に残りそうです(笑)。次この単語に出会うのはいつかはわかりませんがw


関連記事
アニメ「ゴールデンカムイ第2期」第2話(14話)に対する海外の反応(感想)


・(*´Д`)ハァハァ 喧嘩してそれから仲直りのハグ?アッシュと英二よ永遠なれ!
y (10)
ユエルンの素晴らしいチャイナドレス姿!待て・・・彼はディノと手を組むのか?違うと言ってくれよ!
y (8)
ブランカの登場前の匂わし方といい、その登場シーンといい驚くほど素晴らしいものがあったね。森川智之の演じる温厚でクールなおじさんキャラは素晴らしい。
18話はいつなんだ?

D'aww, fighting and then a make-up hug? Ash & Eiji forever!
Yut-Lung in a fabulous qipao! Wait... he's teaming up with Dino? Say it isn't so!
Awesome buildup and introduction for Blanca. Morikawa Toshiyuki is great playing a suave, cool ojisan.
Episode 18 when?

qipao=中国語で女性用のチャイナドレスの意味(※ユエルンは男ですが) カタカナ表記:チーパオ 漢字表記:旗袍
suave=温厚な 人当たりの良い

下を参考に(*´Д`)ハァハァで訳しました

D'awwとは
何かとても可愛すぎるものを見つけたときに出る声
4chanの匿名ユーザー(anon)により生まれた。
UrbanDictionary


↑のコメントへの返信

ブランカの登場前の匂わし方といい、その登場シーンといい驚くほど素晴らしいものがあったね。森川智之の演じる温厚でクールなおじさんキャラは素晴らしいね。
彼は既に
(おじさんキャラの)吉良の役をやっていたから、これは予想通りだった。
ユエルンの素晴らしいチャイナドレス姿!待て・・・彼はディノと手を組むのか?違うと言ってくれよ!
ユエルンはいつでも素晴らしいの代名詞だよ。
y (9)
>Awesome buildup and introduction for Blanca. Morikawa Toshiyuki is great playing a suave, cool ojisan.
He's already voiced a Kira before, so it was expected..
>Yut-Lung in a fabulous qipao! Wait... he's teaming up with Dino? Say it isn't so!
Yut-Lung is always synonymous with fabulousness..


・すごい、ブランカとてもいいね。
y (3)
Damn Blanca is 👌👌👌

この👌はOKとかgoodみたいな意味のようです。

↑のコメントへの返信
うまくアッシュを尾行したと思ったら、その後の常軌を逸したあの狙撃、すごい。これからは
(最終回まで)ずっとワクワクしっぱなしの話になるんじゃないかという予感がしている。
wow managing to follow Ash and getting that insane shot off, i have a feeling we are in for some hype level stuff from here on out.

from here on out=今後は これからはずっと



・あれま・・!!あれはジョン・ウィックブランカじゃないか・・!!
更新:ユエルンは李家の血を根絶やしにしようとするなんてとても冷酷な男だ
(だけど彼を責めることはできない)。そして、ブランカはとてもクールで紳士なアサシンだね。
こんなことは言いたくないのだが、アッシュのショーターの死を秘密にしようとする彼の決断は、後に彼にとって負担になるかもしれない
(これはネタバレではありません。ただの自分の考えです)
Oh shit..!! It's John Wick Blanca..!!
UPDATE: Yut-Lung is so ruthless he demanding blood of the Lees (can't blame him though), and Blanca is such a cool gentleman assassin..
I hate to say this, but Ash decisions to keep Shorter's death secret would cost him later..(no spoiler, just my thought)

oh shitは「クソ」、「ちくしょう」という意味で使うとおかしい時も多くて貧弱な語彙でどう表現しようか毎回悩む

he demanding blood of the Leesがよくわからなかったので(色々と単語が足りない気がする)、今回のストーリー的に「李家の血を根絶やしにしようとしている」と訳しました。


ジョン・ウィック:チャプター2 [Blu-ray]



・オーマイガッ あの狙撃シーンは完全に驚かされた。あそこはすごく良かった。それと今回のユエルンのシーン、アッシュと英二の全シーンもお気に入りだ。おそらく今の段階でこれがベストエピソードになるな。
OH MY GOD THAT SNIPING SCENE threw me off guard. It was SO GOOD. I also love Yut Lung this episode, and all the good AshEiji scenes too. This is probably my favourite episode so far.

threw someone off guardはcatch someone off guard=油断しているところを襲われる 虚を突かれる 驚かされるの意味で訳しました


↑のコメントへの返信

確かに今回は美しいシーンがたくさんあったね・・・あの抱擁や夜明けのシーン、ユエルンが兄を睨みつけるシーンに、エンディングソングが流れながらの狙撃シーン・・・
y (5)
There were lots of beautiful scenes this episode indeed...That hug, that dawn scene, that scene where Yut-lung was glaring at his brother, the sniping scene coupled with the ED song running...


・今回のエピソードはすごく良かった。あの終わり方は本当にワクワクした。
loved this episode, really excited for how the show finishes


・あのクリフハンガーのせいでいまだに心臓の鼓動が落ち着かない。
my heart is still beating so fast from that cliffhanger O_O

↑のコメントへの返信
あのシーンは素晴らしかった・・・そしてあのBGM???ファンタスティック

The scene was great....AND THE BACKGROUND MUSIC??? Fantastic.

???の意味は?


・(英二が)スティーブン・キングの名前をだしたところで嬉しい気持ちになったよ。アニメで彼の名前が言及されるのを見たのはたしか初めてのはずだ。
Mentioning Stephen King made me happy. I believe that's the first time I've seen it mentioned in an anime.

↑のコメントへの返信
スティーブン・キングはお気に入りのアメリカ人作家だ。だからその意見に心から同意する。
・・・彼の作品がアニメ化される日が来るのを控えめながらだけど期待している
(特にダーク・タワーシリーズはアニメ化されたら素晴らしい作品になると思うのだがなぁ・・・)
Stephen King being my fave American author, all I can say is... SAME.
... I am low-key hoping we get anime adaptations of his works now. (Specifically, the Dark Tower series would make for an awesome anime...)



↑のコメントへの返信
ダーク・タワーがアニメ化されたら素晴らしいだろうね。最近、骨の袋を読んだのだが、あれがアニメ化されたところをぜひ見てみたいなぁと思った。

It would be awesome. I recently read Bag of Bones and I would love to see an adaptation of that.



・ブランカ、本当にカッコよくて魅力的でセクシー。
blanca is so hot 😫

日本だとあまり馴染みがないと思いますが、向こうでは(性的に)魅力あふれる人物にhotという単語が良く使われます。一方でsexyはあんまり使われません。ただ日本のイメージするsexyみたいな意味がhotにはあるので上のように訳してみました。褒め言葉でもありますが下品なニュアンスを含むようなので使うときには注意が必要です。※男にhotが使われたを見たのはこれが初めてかも?ユエルンやアッシュは(美しいには違いないけど)hotが似合う美しさじゃないのかな?

↑のコメントへの返信
漫画も同じように魅力あふれるキャラなの?それともアニメ化と森川のセクシーボイスのおかげでブランカの戦闘力が9000オーバーになったの?

Is he as hot in the manga or did the anime & Morikawa's sexy voice up it to over 9000?

sexyはあんまり使われないと言ったらすぐ出てきたw前も全く同じことありました。ただ体感ですが本当にsexyよりhotのほうが使われるんです・・・・

戦闘力9000はドラゴンボールZの古いミームで、ナッパの驚きようから、なにかに驚いたりしたときに使われるフレーズのようです。




↑↑のコメントへの返信
漫画!ブランカは素晴らしいけど・・・魅力あふれるセクシーさはない・・・かな。漫画だとガッシリとした体格でものすごい肩幅をしているし・・・アニメ!ブランカはまさに食べちゃいたいくらいいい男だけど

Manga!Blanca is great but not... hot. He looks kinda blocky and has GIANT shoulders. Anime!Blanca is a straight-up snack, though.

snack=軽食 おやつ 間食という意味ですが、そこから食べたいくらい見た目のいい人という意味があるようです。


↑↑↑のコメントへの返信
ブランカを最高に魅力的なキャラに作り上げてくれてありがとうMAPPA
(そして森川さん)
今このブランカ関連の商品が欲しいと強く思っている。まだたった1話しか彼の姿を見ていないってのに・・・

Thank MAPPA (and Morikawa-san) for the hotness upgrade, then! :D Now I'm craving merch of the dude, and I've only seen one ep with him in it...

crave A=Aを切望する を強く望む Aをとても欲しがる

merch=merchandise=商品 製品





おわりに

ブランカはユエルン以上に(アッシュが初めて?動揺を見せたという点で)強キャラ感あるので、これからどうなるのか楽しみです。


あと英二がアッシュに義理立てしてシンにショーターのことは黙っているっていう海外のコメントをこのブログのコメントで否定していらっしゃる方がいましたが、確かに全然義理立てしてないですねwっていつの間に言ってたんだ英ちゃんw


スティーブン・キングといえば日本でも有名な映画「スタンド・バイ・ミー」の原作小説は彼の作品なのですが、その原作小説のタイトルが「THE BODY」(死体)というのを知ってなんとなくショックを受けた記憶があります。しかしああいう映画を見ると、アメリカ人も日本人も子供時代の過ごし方っていうのは似たようなもんなんだなぁと思えて感慨深いです。


ではまた来週!