どうもカゲロウです。


今週も面白かったです。今回敵はゴブリンがメインじゃなかったけどこんな感じでゴブリン以外もでてくるのでしょうか?

あと女神官ちゃんの目で笑ったw

それでは、アニメ「ゴブリンスレイヤー」第4話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


そういえば女神官ちゃん可愛いのに海外の反応的にはエルフが一番人気っぽいですね。あと意外にも?あの魔法使いもあんまり好きな人いなそうでした。
w
参照元:https://goo.gl/PMG7Bq





海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・ゴブリンスレイヤー「お前はゴブリンじゃないのか?」
弓使いの女の子「あれはリス男よ、ねえ見たことないの?」
ゴブリンスレイヤー「しらん」
ゴブリンスレイヤーはゴブリン以外のことはほとんど何も知らないんだな。
w
Goblin Slayer: You're not a goblin are you?
Archer girl: That's a squirrel dude, c'mon. You haven't seen one?
Goblin Slayer: Nope.
If it aint a goblin, Goblin Slayer is pretty much clueless.

squirrel dudeはどう訳せばいいのか迷い、結局わからなかったので直訳しました。


↑のコメントへの返信

ゴブリンじゃないと知って帰ろうとするゴブリンスレイヤーの姿を期待していた。

I expected him to want to just leave when learning it wasn't a goblin

↑↑のコメントへの返信
あのオーガは彼にスクロールを1枚無駄使いさせた。そのスクロールはゴブリンの巣を殲滅するために使うはずだったものだ。
これは彼にとって久しぶりにやってきた最悪な日だろうな。

The ogre forced him to waste a scroll. A scroll that could have been to used to exterminate a goblin nest. This is his worst day in a long time.

こっちはちゃんとオーガ(orge)って書いているんだよなぁ・・・なんだよリス男(squirrel dude)って・・・普通にorgeって書いてくれよ(泣)

exterminate=絶滅させる 殲滅する


↑↑↑のコメントへの返信
だけど、創造力が十分にあれば、なんであれゴブリンの巣を破壊するのに使うことができるよ。結局のところ想像力は武器だってことだよね。

To be fair anything can be used to destroy a goblin's nest if you are creative enough. Imagination is a weapon, after all.

To be fair=公平を期するためにいうと、という意味ですが、このフレーズ前々から日本語にするとおかしな文章になるなと思っていたのですが、ネイティブの人の感覚だとこれはそんなに堅い表現ではなくて、もっと軽い感じで使うようなので、ここでは「だけど」という表現に留めました。
参考サイト:イギリス人がよく使う「To be fair」ってどういう意味やニュアンスなのでしょうか?

↑↑↑↑のコメントへの返信
おそらくゴブリンスレイヤーなら枕1つとってもどうやったらゴブリンを殺す武器にできるかあれこれと考えるだろうな。

Goblin Slayer would probably figure out how to weaponize pillows to kill goblins.

figure out how to A=Aをすることをあれこれと考える






・あのゴブリンじゃない大きなやつは、女神官をレ◯プしてゴブリンを増やすそうって言ったの?
18分10秒のところね。

Did the big non-goblin thing say he could make more goblins by raping the priestess?
At 18:10


18:10になにか意味があるのかはよくわかりません。
コメントで18:10は本編の18分10秒のところじゃね?と指摘を受け修正しました。
コメントをくれた方々本当にありがとうございました!

このセリフの訳がうまく伝わらなかったのかな?
ewe (1)
「案ずるな。運良く生き延びていたらそいつは殺さないでおいてやろう。餌にしろ孕み袋にしろ減った小鬼も増やさねばならぬしな」


↑のコメントへの返信

女神官を食べないならそういうことだろう。おそらく彼女を生き残ったゴブリンに与えるはずだ。

If he didn’t eat her yes. Probably by giving her to a surviving goblin

↑のコメントへの返信
オーガは女神官を
(ゴブリンどもの)餌としても、「孕み袋」としても使えると言ったんだ(震え)。おそらくあのオーガが女神官とセックスすることでゴブリンを増やすという意味ではないと思う。
He said he'd either use her to feed (goblins) or as a "birthing-bag". shudder But probably not creating goblins by doing the deed himself.

do the deed=(コンドーム無しで)セックスする 



・女神官が完全にゴブリンの血でずぶ濡れになる自身の運命を受け入れていてクソ笑ったwwあの「ため息をついた」ような表情は完璧だった。
dfd
あのパーティのチームワークはS級だな。
追記:アーチャーの怒りは、ゴブリンスレイヤーが最初にゴブリンを見た時に感じたものと同じものであると想像してみよう。
Lmao Priestess has fully accepted her fate of being drenched in goblin blood. That "bleh" effect was just perfect.
The party's teamwork is goddamn S-tier.
Edit: I imagine Archer's anger is what Goblin Slayer felt when he first cut down a goblin.


drench A=Aを水浸しにする Aをびしょ濡れにする

S-tierは、英語でtop-tierというと一流とかそういう意味で、tierは階層のことです。そこから、Sの階層つまりS級と訳しました。余談ですが英語圏には本来このSをABCの上に表記するという書き方はないようです。

blehってどんな意味?
「あぁ…」「はぁ…」「ふぅ…」など、退屈だったりつまらない発言を聞いたあとに思わず発してしまうため息のこと。 \\n何てバカバカしい、といった意味です。(留学くらべ〜る


when he first cut down a goblinの訳ですが、実はここめちゃくちゃ悩みました・・・最初は普通に「彼が最初にゴブリンを切り倒したとき」という訳が浮かんだのですが、そうすると全体の訳が、「アーチャーの怒りは、ゴブリンスレイヤーが初めてゴブリンを切り倒したときに感じたものと同じものだ」という意味が通るような通らないようななんとも微妙な訳になってしまいます。そこで、色々調べたところfirst cutには「最初の場面」という意味があり、これで訳すと「アーチャーの怒りは、ゴブリンスレイヤーが最初にゴブリンを目撃したときに感じたものと同じものだ」というすっきりした訳になるので、そちらを採用することにしました。ただfirst cutが動詞として使えるのか?あとdownどこいった?っていう問題は残ったままです。素直に訳すなら最初の「アーチャーの怒りは、ゴブリンスレイヤーが初めてゴブリンを切り倒したときに感じたものと同じものだ」で良いと思うのですが、自分の中でこの訳が納得できなかったので後者を採用しました。ただやっぱり前者なのかなぁ?という気もしています。分かる人いたら教えてください。

↑のコメントへの返信
彼女はまさに第2のゴブリンスレイヤーになろうとしているところだ。

She's about to become Goblin Slayer 2

↑のコメントへの返信

このすばを見た後だと、パーティの一人ひとりがちゃんと有能なところ、そして仲間たち全員が自身の役割をちゃんと全うしようとしているのがなんかいいなと思った。

After watching so much Konosuba it's kinda nice to come to a party where every party member is competent, and not only that but they all play a role in the fight.


↑↑のコメントへの返信

女性キャラが役立たずのバカしかいない一方で、強すぎる主人公がメインの敵キャラを一撃で葬り去るような展開は好きじゃないのか?

異端者め
You don't like having the MC being overpowered and killing main villains in 1 blow while female characters being useless rocks?
Heretic

heretic=異端者

メジャーな使い方ではないですがrockは調べたところこんな意味があったのでこれを参考にしました。


rockとは
バカまたはぎこちない、不器用な人間のこと(UrbanDictionary


↑↑↑のコメントへの返信
バランスが取れているのが好きなんだよ。囮になる2人のバカと、敵を倒す2人のバカとかね。
それとアクアは、ボス級の敵を倒すということに関してはとても重要な役割をする人物だぞ。ヒキニートだけが彼女を無能だと考えている。

I like balance. Two idiots for baiting, two idiots for nuking.
Also Aqua has been the VIP when it comes to killing generals. Only hikkineets think she's useless

なんでバカ(idiot)を使ったんだろうか?

VIP=Very Important Person
genralには軍事用語で大将、将軍、軍司令官という言葉があるのでここではボス級の敵と訳しました。


・「ゴブリンのほうがお前なんかよりはるかにやっかいだ・・・」
ゴブリンスレイヤーマジかっけー

ewe (2)
"Goblins are far more troublesome than you..."
Goblin Slayer savage AF


↑のコメントへの返信
うまく相手を煽ったように聞こえるが、彼は自分の正直な気持ちを述べただけだと思う。

That may sound like a sick burn but I think he honestly believes that.

下の解説を参考に訳してみました。

「Sick burn」はただの悪口ではなく、悪口に絡めて上手い事を言っていたりなど、思わず賞賛したくなるような悪口を指すことが多く、インターネット上では掲示板サイトなどで喧嘩や悪口の応酬が絶えなかったため、このような言い回しが誕生したようです。 (スラング・英語フレーズ集

↑↑のコメントへの返信
間違いない。1つの脅威VS無数の脅威ではどっちが脅威だ?
オーガが一匹いたらそれを倒そうと強い奴らがわんさか集まってきて、最後には
(オーガは)倒される。だがゴブリンたちは同時多発的に現れる。そして、それを見ても人間は脅威とは考えない。ゴブリンたちが十分に繁殖し、田舎の村に押し寄せてくるその日までは。
I wouldn't doubt it. What's the threat of one vs the threat of innumerable? That ogre alone would easily draw many powerful foes to it and eventually be vanquished, while the goblins would have a few come at a time, thinking them not a threat, until they bred enough to wash over the countryside.

↑↑↑のコメントへの返信
1つの脅威VS無数の脅威ではどっちが脅威だ?
むしろそれを言うなら100匹のゴブリンと1匹のオーガとかで例えるべきじゃない?
話を元に戻すと、ゴブリンスレイヤーが圧倒的な破壊力よりも面倒でやっかいなのはどちらかという点で2つを比較してゴブリンたちのほうがやっかいだと判断するところが良かった。

>What's the threat of one vs the threat of innumerable?
Would you rather face 100 goblin-sized ogres or 1 ogre-sized goblin?
Back to the topic, I do like how he compared them in terms of the trouble they could bring rather than sheer destructive power.


オリジナルの日本語セリフは「お前なぞよりもゴブリンの方がよほど手強い」なんですが、手強いの部分の英語字幕がtroublesome(「面倒な厄介ごと」みたいな意味)で訳されていたようです。確かに手強いという日本語には、純粋な強さだけには収まらないニュアンスを感じるのでtroublesomeで正解なのかな?


・この完全に場違いな彼女の見た目がすごく好き。
rf
i love how this looked completely out of place ( ͡° ͜ʖ ͡°)

↑のコメントへの返信
ゴブリンスレイヤーは彼女の後ろでハァハァしてそう。

goblin slayer looks like hes breathing heavily behind her

↑↑のコメントへの返信
ハァハァしないはずないだろ?彼はあの場でゴブリンの内蔵を可愛いエルフに塗りつけるチャンスを狙っている。

Who wouldn't really? He's getting the chance to smear goblin guts all over a cute Elf.

smear=塗りつける Aを汚す


↑↑↑のコメントへの返信
お前、ゴブリンスレイヤーと俺が秘密にしていたフェチをかぎつけやがったな。

You have discovered GS's and my secret fetish.

お前もかよw



・ゴブリン「これは予定していたkeikakuの進行とは違う」
ewe (6)
Goblin: "This was not how the keikaku was suppoused to go


↑のコメントへの返信
訳者メモ書き:keikakuは計画(plan)という意味です。

Translator's Note: Keikaku means plan.

下のデスノートの英語字幕をいじった伝説的なミームです。
ewe (7)
(見ればわかると思いますが)説明すると訳者メモ書きに書かずにそのまま"just according to the plan"(計画通り)って書けよってツッコミから爆発的に広まったミームです。


・「冒険は楽しいものであるはずよ」
ewe (8)
カズマでさえそれには同意しないだろう。

"Adventures are supposed to be fun."
Even Kazuma disagrees


↑のコメントへの返信
「冒険は楽しいものであるはずだ」には同意するだろう。そしてまた決してそうはならないことにも同意するだろう。

Kazuma agrees that they're supposed to be fun. He also agrees that they never are.

↑↑のコメントへの返信
でもそれってロリニートが無能なパーティを組んでいたからでしょ。ゴブリンスレイヤーとなら楽しいと考えるんじゃない。

But that is cause LoliNEET has a useless party. With GS's party, he would think that is fun.



↑↑↑のコメントへの返信
ゴブリンスレイヤーが危険な相手を追い求めるなら楽しくならないだろ。カズマは命を大切にするタイプだし、避けようのない出来事で死んでしまってもゴブリンスレイヤーのパーティには彼を生き返らすことさえできるものはいないのだから。

Not really, not if they went after dangerous opponents. Kazuma values his own life. And GS' party can't even bring him back to life after the inevitable happens.

value one's life=命を大切にする



・クールなやつだと考えていた男が結果的に狂人だとわかったときの自分の顔
ewe (9)
「火にかける、川に沈める・・・」
MFW the guy you thought was cool turns out to be a complete lunatic

My Face When のそれぞれの単語の頭文字をつなげた略語。
「~の時の自分の顔」の意味。(英語ネットスラング辞典

↑のコメントへの返信
茹でる、すり潰す、シチューにいれる・・・

Boil 'em, mash 'em, stick 'em in a stew...



amazon商品

↑↑のコメントへの返信
それを今度は30分オーブンで焼く。

Put them in the oven for 30 minutes.

↑↑↑のコメントへの返信
取り出してオーブンの扉をバタンと閉めたら、ゴブリンクッキーの出来上がり。

Take 'em out, BAM. Goblin cookies.

これもロード・オブ・ザ・リングネタなのかよくわかりませんwあとstewはシチューと訳しましたがコトコト煮込むものは向こうでは全部シチューなのかな?

bam=バタンとドアを閉める音


↑のコメントへの返信
ハイエルフアーチャーちゃんの可愛い顔はいくらあっても見飽きないよ。
ewe (10)
ewe (11)
ewe (12)
I can't get enough of High Elf Archer-chan's precious expressions.


↑↑のコメントへの返信
うーん、彼女の顔を見ているとこれは・・・良い成長をしているとは言えなそうだね。

Well that's... not a good progression for her faces.


・RPGにつきものの勝利ポーズみたいだね。
ewe (5)
ところでクレジットが流れたあとにわずかに映像が流れるから見落とすことのないようにな。

Feels like an RPG now with obligatory victory poses
Btw there's a brief after credits scene so make sure to not miss that


↑のコメントへの返信

きっと幼馴染さんは歩く死亡フラグなのだと思う。
e
I swear childhood friend-san is a walking death flag.

どういう意味だろ?特段彼女が死亡フラグを建てていたようなセリフはなかったと思いますが?




おわりに


そういえばゴブリンを倒すところでチタタプコメがあるかと思ったけどなかったのが残念。やっぱりゴールデンカムイはあんまり見られてないのかなぁ?

今回、ミッション達成しちゃったからあの新キャラの3人とは別れてしまうのですかね?

次回も楽しみです!
ではまた来週!





ゴブリンスレイヤー 1巻 (デジタル版ビッグガンガンコミックス)
蝸牛くも(GA文庫/SBクリエイティブ刊), 黒瀬浩介, 神奈月昇
スクウェア・エニックス