どうもカゲロウです。

今回も面白かったですけど前回、前々回がインパクト強すぎたせいもあっておとなしめのエピソードに感じました。感覚が麻痺しつつあるかも


それではアニメ「ゴールデンカムイ第2期」第3話(15話)に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


この猫、(この画像だけじゃなく)妙に意味深な演出を入れてるように感じましたがなにか意味があるのでしょうか?
rdf (6)
参照元:https://goo.gl/UFE173






海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・二階堂の苦しみ。
-双子の兄弟が死亡
-熊に頭の皮をズタズタにされる。
-鶴見に耳を削ぎ落とされる
-土方に右足を切られる
この男に休息を与えてやってくれ。
rdf (1)
Being Nikaido is suffering.
-twin brother died
-skin on top of his head get shredded by a bear
-Tsurumi cuts his remaining ear
-Hijikata slices his right foot
Give this man a break.


↑のコメントへの返信
そして、回を重ねるごとに最高にカッコいいキャラになっていく。

And he becomes more badass every single time.

↑のコメントへの返信
(そんなに多くの苦痛を味わってきたのに)一方で、彼は杉元よりさらに不死身であるように見える。この男死ぬことだけは拒否している。
On the other hand he seems to be even more immortal than Sugimoto. Dude just refuses to die.

↑↑のコメントへの返信
杉元と二階堂の対決場面で、2人が「俺は不死身の杉元/二階堂だ」と叫ぶところが見たくなっている。

Now I want to see Sugimoto vs Nikaido both screaming "I'M SUGIMOTO/NIKAIDO THE IMMORTAL"

↑↑↑のコメントへの返信
知っての通り二階堂は杉元に双子の兄弟を殺されているから、そのシーンは実際に起こってもおかしくないね。

This could actually be relevant since Nikaido has a massive grudge against Sugimoto for killing his brother.

becauseもsinceもちょっと前まで「なぜなら~だからだ」で訳していましたが、becauseが未知の事実(理由)を述べるときに使われるのに対し、sinceは既知の事実(理由)を述べるときに使われると学んだので、(その意味に慣れるためにも)知っての通りと訳しました。

↑のコメントへの返信

二階堂は、胴体と頭のみになるまでこれから少しずつ身体が欠損していく、だが、そんなことになっても彼は杉元を追跡するのをやめようとはしないだろう、という自論がある。

I have a theory that he will just keep losing body parts until he is a torso and a head, and he will STILL try to hunt Sugimoto.

トルソ(伊: torso)は、人間の頭部・両腕・両脚、すなわち五体を除いた胴体部分のこと。「木の幹」や「胴体」を意味するイタリア語に由来する。トルソーとも言う。(wiki

こんな風に腕が付く場合、腕付きとわざわざ明示されるように、原則として五体(頭、両腕、両足)がないものをトルソー(torso)というようです。


↑↑のコメントへの返信

二階堂はブラックナイトだ。
Nikaido is the black knight.

多分これのことだと思います。







・きっとあの猫が最終的にとても重要なものになるんだろうな。
rdf (16)
Bet you the cat is gonna end up being very important somehow.

↑のコメントへの返信
ゴールデンカムイがどんなものか知っていたら、どんな展開でも大抵の内容は受け入れられるし、文句を言う人もいないだろう。

Knowing Golden Kamuy, you're most likely going to be right, and no one will complain about it.

↑↑のコメントへの返信

この作品はなんでも起こりうるから展開を予測するなんてほとんど無意味だよな。自分は辺見の股間が黄金に輝くのを見たときからこのアニメの展開を予測するのはやめた。だからその意見に賛成だ。

Anything can happen in this series which is why it's almost pointless to predict anything. My presonal predictions for the adventure died when Henmi showed up with his golden boner so now I'm just along for the ride.

関連記事
ws
アニメ「ゴールデンカムイ」第8話に対する海外の反応(感想)

↑↑↑のコメントへの返信
それがいい。この作品はとても予測不可能なものだからね。それはこの2期の1話でも証明されている。正確な予測というのはほとんど不可能にちかい。
ついでにいうと、辺見にあえなくて恋しい。

That's a wise thing to do. The series is very unpredictable, which was recently proven in the first episode of this season, making it near impossible to make accurate predictions.
On a side note, I miss Henmi.

On a side note=ちなみに ついでにいうと


↑↑↑↑のコメントへの返信

辺見は花火のようだ。サンサンと輝いたが一瞬で消えてしまった。彼のあの輝いていた姿を自分は決して忘れないだろう。

Henmi was like a firework, brilliant but brief. I'll never forget the way he shined.

江渡貝くぅんもそういう意味では同じですね

↑↑↑↑↑のコメントへの返信
(shinedじゃなくて)shoneね
*shone

「shinedじゃなくてshoneね」って意味だと思ったのでそう訳しました。日本の英語辞書を見るとどっちでも良いような書き方で載っています。ただ「shined shone」で検索すると「どっちが正しいの?」「どう違うの?」みたいな英文のページがいっぱいヒットするのでネイティブ間でも大論争中なんですかね(中身は読んでいません)?普段、文法の間違いなんていちいちツッコまないのにこんな(個人的に)些細なことにツッコむのも違和感があるし

あと、正しいのかはわかりませんが、こんな回答を見つけました。

質問:shineの過去形ってshoneですか?それともshinedですか?
むしろどっちでもいいとか・・・(笑

回答:「輝く」という意味では shone を用います。
「~を磨く」という意味では shined が過去形になります。(教えて!goo



・すごい、オープニングの鶴見と江渡貝のところはまったくもって壮大な映像だな。
rdf (13)
Oh god, Tsurumi and Edogai in the OP. Absolutely Majestic

↑のコメントへの返信
究極の唯一真実なカップル

Ultimate OTP

言いたいことはなんとなくわかるけどどう訳したらいいか悩むw

OTP とは、One True Pairing(ワン・トゥルー・ペアリング)を省略した略語ネットスラングである。
直訳すると「唯一真実なカップリング」「唯一正解なカプ」などの意味であり、アニメファンやドラマファンなど、フィクション作品のファンに主に使用されるスラングである。(英語ネットスラング辞典


↑のコメントへの返信

ぶっちゃけオープニングはそこよりも谷垣のおっぱいに興味を惹かれた。
rdf (11)
I'm more interested in Tanigaki's bewbs in the OP tbh

bewb=boob=おっぱい 通例は女性の胸のこと



・江渡貝邸での戦いは緊迫感があった。いつもどおりだが土方は本当にすごい。浩平の足を綺麗に切り取ってしまった。今回は彼の過去についても明かされ、登場シーンも増えて良かった。土方のキャラクターが大好きだから彼の出番が多いのは良いことだ。
rdf (15)
アシリパの顔は面白かったが、彼女が杉元を嘲るところはさらに面白かった。杉元とアシリパは完璧なペアだね。
rdf (17)
rdf (14)
「杉元は銃が下手だから妬ましいな」
彼が楽しんでいるのなら特にそれについて問いただすつもりはない。
rdf (9)
The fight inside Edogai's house was tense. As usual, Hijikata was amazing, with him slicing off Kouhei's foot cleanly. It was great seeing Hijikata getting more screen time, explaining some of his past. I love Hijikata's character, so it's always good to see more of him.
Asipra's face was amusing, but her mocking Sugimoto was even hilarious. Sugimoto and Asirpa make a perfect pair.
I'm not going to question it, as long as he's having fun.



・この作品のお気に入りの1つがアニメ化された。
漫画でここを読んだときはとても恐ろしくそして悲しかった。それから白石が目を覚ましたところを見て安心した(笑)
rdf (19)
One of my favorite panels of the series animated.
I was honestly so scared and sad when I read this part. Then so relieved after he woke up lol.

↑のコメントへの返信
今回のエピソードよりもこっち
(漫画)のほうがさらに恐ろしく見えるね。
Damn, that looks even more frightening than in the episode itself.

↑↑のコメントへの返信
多分それはアニメだと、白石の想像だということが明らかだったからだろうな(笑)

Probably because in the anime it's pretty obvious he's imagining it lol.


・ハハハハあの勃起小僧はちゃんとわかっているな。あの彼の考えた家族計画がすごい好きだ。おっぱいを掴まれても気にしないお姉ちゃん、だけど血はつながっていないなんてお姉ちゃんキャラの象徴ともいえる存在、まるで90年代の代表的なアニメを見ているかのような設定だな。
あの江渡貝邸での荒々しい戦いから始まり、続いてち◯ぽ先生が無理やり脳みそを食べさせられるシーン、そして最初に述べた勃起小僧の理想の家族についての話と今回もいつもどおりアクションもコメディも素晴らしかった。
あと、あの老人たちがフラッシュバックで若い頃に戻る演出は気が利いていて良かった。
edsd
HAHAHAH ah boner kid gets it, love his family plan there, lets pretend you are a typical onee-chan that dont mind some oppai grab BUT we are not related by blood, like any classic hen anime from the 90s
As always Golden Kamuy got both excelent action and comedy first the brutal fight in the skin house, followed by dick-sensei being forced to eat brain :) and then yeah boner kid and his ideal family.
And it was a nice touch that the old geezers turned young in the flashback.

classic hen anime=直訳的な意味では、代表的な女性アニメという訳ができるかと思いますが、この内容は女性アニメか?って思い直し代表的アニメと訳しました。代表的アニメにでてくる女性キャラならわかるのですがそういうことを言いたかったのでしょうか?もしかしてhenは、hentai(海外では二次元のエロという意味)アニメって意味かと思いましたが、それも内容的に違うような気がするし・・・そもそもこんな設定のアニメあったっけ?w

geezer=風変わりな老人 ※ただ風変わりな老人とすると日本語的に訳が変な感じになるのでそのまま老人としました、ちなみに他にバカ マヌケという意味もあります。



・今回のエピソードのお気に入りのシーンはこれだ。食戟のゴールデンカムイ。
edsd
「ち◯ぽ先生・・・脳みそは嫌いですか?」
My favourite panel from this episode, shokugeki no golden kamuy.

↑のコメントへの返信
尾形はあんな顔をされてもノーと言えるなんて、やつは化物か!
rdf (4)
Ogata was able to say no to that face, what a monster!


・チカパシは良い作り話にはなにが重要なのかそこをちゃんと理解している。
rdf (18)
「(インカラマッのお姉ちゃんは)弟が大好きだからおっぱいを触っても怒らない」
Cikapasi knows what part is important to keep a good fake story.

↑のコメントへの返信
彼はもう少しでライトノベル作家になれるところまで近づいている。

He's well on his way to becoming a light novel author.

well on one's way to A=Aにもう少しのところまで近づいている もうAが手の届くところまできている


・豆知識:ヤマシギはシギ
(snipe)の一種である。シギの飛行は不規則な軌道を描くことから狩るのは難しいとい言われ、故にそれを狙撃できるのものはスナイパー(sniper)と呼ばれる。
rdf (2)
FUN FACT: Woodcocks are related to Snipes. Their erratic flight patterns makes them difficult to hunt, therefore those who can shoot them were called snipers

結構ガチな豆知識だった

woodcock=ヤマシギ
snipe=シギ ※日本では狙撃するという動詞としての意味のほうが圧倒的に有名ですね
erratic=不規則な 不安定な


↑のコメントへの返信
これは本当に面白く興味深い知識だね。今日はじめて知ったよ。ありがとう。

Now this is a FUN and interesting fact. TIL. Thanks.

TIL とは、Today I Learned のそれぞれの頭文字をとって省略した略語である。
「今日オレが学んだこと」「今日私が知ったこと」「~を今日初めて知った」などの意味で使用されるスラングであり、ネット掲示板の Reddit でよく使われる。(英語ネットスラング辞典



・尾形はずいぶんと冷たい男だね。アシリパのグループとしてのルールをうまくかわすところは好きだ。
土方の爺さんのスキルは相変わらず恐ろしいね。あの切れ味、あそこの場面は全部がお気に入りだ。
rdf (10)
Ogata is a pretty chill guy, i like how he doesn't roll with the Asirpa's squad rules. :'D
Looks like ol' man Hijikata's skills are scary as ever, that clean cut👌. im lovin every moment of this

roll with A=Aをかわす


【squad】「いつものメンバー」「いつめん」「仲の良いグループ」もともとは軍隊用語で使われますが、友達や仲良しのグループを指してSquad (the squad)・・・スクワッドと呼ぶことが多いです。若者スラングです。(【squad】スラング英語の意味


(銀魂の)土方が、(ゴールデンカムイの)若い頃の新八の声をあてて、(ゴールデンカムイの)若い頃の土方に喋りかけていた。
それと料理シーンはどんなにあっても見飽きることはない。本当にこの部分はまったくもって素晴らしい。

Hijikata voicing a young Shinpachi who’s talking with a young Hijikata
I can’t get enough of cooking scenes, they’re freaking great.


・おい、オープニングでの尾形はさらにセクシーに作ってあるな。
rdf (3)
もし自分がバイ
(セクシュアル)になっちまったら、70%は尾形のせいだな(残りの30%はドリフターズの島津豊久のせい)
Shit, they made Ogata even sexier in the opening.
If I turn out to be bi, it's 70% due to Ogata (the other 30% belonging to Shimazu Toyohisa from Drifters).



・今回の料理シーン、とりわけ杉元が尾形がチタタプと言ってないことをアシリパに告口するところがあったせいもあって、めちゃちゃ魅力的だったな。
rdf (5)
「アシリパさん!尾形がチタタプって言ってません!」
杉元は恐れを知らないキリングマシーンであるにも関わらず、一方で小さな女の子にとても健全なやり方で調教されてもいる、そういうところがすごく好きだ。

The cooking scene was adorable as fuck especially with Sugimoto snitching out Ogata to Asirpa for not saying "Chitatap" while making the chitatap. I love how despite being the fearless killing machine that Sugimoto is, he's totally domesticated by a little girl in a very wholesome way.

domesticate A=Aを飼いならす Aを環境に適応させる ※ここではAを調教すると訳しました
wholesome =健全な



・これが今のアニメで唯一好きなアニメだ(もちろんジョジョの他にという意味ね)
This is the only anime I like right now (other than jojo ofc).

ofc=of course=もちろん






おわりに

そういえば以前コメントでジョジョと視聴者層が被っているんじゃない?というようなコメントをいただきましたが、確かにそれはありそうですね。両方、女性キャラほとんどいない男臭い作品だし、ただ女性キャラ(家永含む)はゴールデンカムイのほうが妙に色気があって好きですね。