どうもカゲロウです。
今回のエピソード、最初見たときは次回以降の激動に突入する前のタメ回の印象が強かったのですが、海外の反応的には結構評判が良くてよかったです。
こうやって海外の反応だったり皆さんのコメントを読むと1人で見てるときと違って、「あーなるほどそういう見方もあるのかー」と新たな視点を与えられてアニメをさらに楽しく見れたりしますw
今回は、ベストボーイのユエルンが出てこなかったのは残念でしたが、最後のシーンは次につながるいい引きでした。
それでは、アニメ「BANANA FISH」第11話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。
このアッシュ、アニメキャラっぽくないリアルにいそうなカッコよさでいいですね
参照元:https://goo.gl/WGXJeP
海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)
・アッシュの声優を内田雄馬がやってくれて良かった。ありがとう。
今回、彼の演技力には本当に驚かされた。ものすごい白熱したものを感じた。
アッシュと英二の間に愛情は生まれたと思う???
さて、それはさておき真面目な話をすると、なんであのセリフを入れなかったのだろう???あのシーンのインパクトはあのセリフがあって初めて完成するのに・・・・それとあそこはオープニングにも描かれていなかったっけ???あとでやるために取っておいているのかな?
THANK YOU YUUMA UCHIDA FOR BEING ASH'S VOICE ACTOR I was so blown away by his performance in this episode. God the emotions I felt.
Can you believe Ash and Eiji invented LOVE???
On a more serious note, I am wondering why a certain line didn't make it through??? Like the whole impact of that scene was closed out because of that line...... and it's also in the opening??? Are they saving it for later?
be blown away=圧倒される 驚かされる
on a serious note=真面目な話をすると
close out A=Aを完了させる Aに始末をつける
↑のコメントへの返信
>なんであのセリフを入れなかったのだろう???
あのセリフってなに???
>I am wondering why a certain line didn't make it through???
WHAT LINE???
↑↑のコメントへの返信
原作だと、アッシュが英二に一緒にいてくれと懇願するシーンのあとに、英二が「ずっとだ」って応えるシーンがあったんだよ、そして、オープニングにもそのシーンがチラッと出てきたのになんでカットしたのかちょっと変に感じた。後になってそのシーンを改めて出すなら別だけど。
Originally, Eiji said, “Forever” in response to Ash’s plea to stay with him.As the subthread OP mentioned, that bit was in the opening, so it seems strange to cut unless it’ll show up later.
As the subthread OP mentionedここよくわからないのでカットしました。流れ的に「上の人もオープニングについて触れているけど」ぐらいの意味かなぁ?
↑↑↑のコメントへの返信
アニメ版が「ずっとだ」を省いたことで、あのシーンがさらにインパクトのあるものになったかはわからないけど、「ずっとだ」は個人的にちょっと安っぽく感じちゃうかな。
Idk, without it it has more impact. Saying "forever" would be a little cheesy imo
今回は、「cheesy」というスラングを紹介したいと思います。一見「cheesy」はチーズに関係がありそうですが、実際はそうではなく、「安っぽい」や「質が良くない」などという意味になります。特に「必死になっているように見えるもの」や「本物っぽくないもの」は「cheesy」と表現されます。「cheesy」は日常会話でよく耳にしますが、日本語で似ている単語がないので説明するのは少々難しいです。(cheesyの意味は何でしょう ー セリーヌディオンはcheesy?)
確か、前回のエピソードで英二がアッシュにずっと一緒にいたいとかそんなこと言ってなかったっけ?
IIRC, didn't Eiji say something about staying or waiting for Ash forever in the previous episode?
IIRC とは、「If I remember correctly」、もしくは「If I recall correctly」のそれぞれの単語の頭文字をとって省略したスラングである。
「もし私の記憶が確かなら」、「確か~だったと思うよ」などの意味。何かを覚えてはいるけど記憶が確かかどうか自信がないときなどに使用される。(英語ネットスラング辞典)
↑↑↑↑のコメントへの返信
そうだけど、英二の「ずっとだ」のセリフは、アッシュの「ずっとなんて言わない、今だけでいい」の直後に言われたもので、アッシュが今までの体験でどれだけ傷つき参ってしまっているかを考えると、あのセリフがアッシュにとって信じられないぐらい自信と安心を与えるものになっていたと思うんだ。
それと、多くのBANANA FISHファンにとって、あの「ずっとだ」のセリフとシーンはBANANA FISHを象徴するものになっていて、おそらくあの場面が一番ファンアートで描かれたんじゃないかな。そんなこともあってかファンの間ではあのシーンを「forever scene」と呼んでいるんだけど、英二があの場で「ずっとだ」(forever)と言わなかったから、もうあのシーンを「forever scene」ということさえ出来なくなってしまった(笑)
Yeah, but Eiji's forever line is directly after Ash says "it doesnt have to be forever, just for now" which makes it incredibly empowering and reassuring to Ash considering how vulnerable he was.
Also, to a LOT of fans, the forever scene and line is iconic--it's probably the most redrawn as fanart scene in the whole manga. It's called the forever scene for that reason. I can't even call it that anymore cuz Eiji doesnt utter that line lol
empower A=Aに自信を与える Aに力を与える
reassure A=Aを安心させる Aに自信を与える
vulnerable=弱い 脆弱 傷つきやすい カタカナ表記:ヴァルネラブル
↑↑↑↑↑のコメントへの返信
いい話を聞かせてくれてありがとう。あそこがそんな象徴的なセリフだなんて全然知らなかった。
Good to know, had no idea it was an iconic line.
・前半のアッシュと英二が冗談を言い合うところは汚れのない純粋なものだった。アッシュがかぼちゃが怖いなんて誰も予想できなかったな。だがとても面白いシーン。
アッシュの最近のトラウマ体験を考えると、泣いてしまうのは仕方がない。あれはとても痛ましいものだったからね。アッシュと英二大好き。
ゴルツィネが海外にビジネスに出かけるようだけど、今回、英二の家族に言及するシーンがあったことで、英二の家族が人質にされるんじゃないかと予想してる(そうじゃないことを願っているけど)。
アッシュがオーサーの部下の1人を始末した場面はすごく良かった。これから起こる戦争への期待を盛り上げるものとして素晴らしい演出だったな。
Ash and Eiji joking around at the start was pure. Ash having a fear of pumpkins is something no one could have predicted, but it's quite comical. Considering that he's experienced some traumatic events recently, Ash was bound to cry, and it was painful. I love Ash and Eiji.
Since Golzine has overseas business to take care of and Eiji's family was mentioned in the episode, I'm expecting that his family will be held hostage (I hope not).
Ash taking out one of Arthur's men at the end was great, and it's done a great job building the anticipation for the war.
オーサーの部下が殺されるシーンのちょっと前でマックスが出てきたけど、カメラアングルとか演出的にマックスが殺されるのかと本当に思ってた。あそこは絶対視聴者にそう思わせるように製作者が作ったと思う(確信)
↑のコメントへの返信
うん、アッシュがあの男を始末するとこはとても良く描けていた。あれは完全に意表を突かれた。てっきり電車内で手すりに相手を押さえつけながらの乱闘みたいなそんなシーンがあるのかと思っていたのだが、実際の戦闘は、オーサーの部下がナイフでさされ、「なにが起こったんだ?」って感じのまま死んでしまった。あれはまるでそのシーンを見ている自分のようなリアクションだった。
Yeah Ash taking out that guy on the train was done very well, caught me off guard, i thought it was going to be a fight inside the train with bashing him against hand rail etc, but when he was stabbed i was like, what did that just happen.
↑のコメントへの返信
ゴルツィネがマフィアのドンたちのところへたった一晩で消えた9000万ドルについて釈明するために出かけなくちゃいけないとほのめかすシーンがあったよ。だから、英二の家族を誘拐しにアメリカを出るっていうんのは違うんじゃないかなぁ
It was hinted at that Golzine needed to go explain the mafia's dons what happened to that 90 mil that disappeared overnight, so I doubt he is leaving the states to kidnap Eiji's family.
mil=100万ドル
↑↑のコメントへの返信
そのところ完全に忘れてた。ゴルツィネがマフィアのドンたちに会いに行くほうが、英二の家族が人質に取られるっていう展開よりも満足のいくシナリオになるし、さらに物語としても意味を成すようになるね。
I completely missed the hint. Golzine meeting the dons is a much more ideal scenario than a family taken as hostages, plus it makes narrative sense.
日本語の説明を読んで当てはめようとしても、実際にうまく元の英文に当てはめて訳せないことが多いです。
頂いたコメントを参考にして日本語にしてみました。コメントくれた方ありがとうございました!しかしながら、いまだにナラティブのことはよくわかっていないところがあります(汗)
↑↑↑のコメントへの返信
もう一つ言わせてもらうと、ゴルツィネは英二がどこの誰なのか全くわかっていない。わかっているのはアッシュにとって彼が大切な存在だということだけ。だから、もしゴルツィネが英二の家族を人質にしたくてもそんなことは絶対に出来ない。
Another thing is that Golzine really doesn't know WHO Eiji is; just that he's important to Ash. So he wouldn't be ABLE to hold his family hostage if he wanted to
・「あのボディガードの連中を全員首にして、代わりにかぼちゃ畑を作ったほうがいいってゴルツィネに伝えなきゃね」(ゲス顔)
今回のベストパートは、打ちひしがれた顔から、羞恥をみせた顔になり、最後にイライラ顔とアッシュの表情がコロコロと変わっていくところだと思う。
"I've got to tell Golzine, to fire those bodyguards and plant a pumpkin garden instead." - The Savage
The best part was Ash's face going from shock to embarrassment to just annoyed.
savage=野蛮な 残忍な カッコいい すごいみたいな意味で訳したことは何度もありますが、その他に下品なという意味もあるので、そこから大胆な意訳になりますが「ゲス顔」と訳しました。なのでここは冗談半分で読み流してください。固有名詞のような書き方なのが気になる。
↑のコメントへの返信
「アッシュは英二といるときは、ただのガキに戻っちまうんだ」-マックスと伊部さんはアッシュのことをよく理解しているな。ゴルツィネではなく、彼らのような大人の男がアッシュのそばにいてくれていることがとても嬉しい。
"He can only be a young boy again when he's with Eiji". Max and Ibe-san understand about Ash. I'm glad that there're adult men like them by Ash, not Golzine.
・最後の背中を刺すシーンは置いておいて、今回はとても健全なエピソードだったな。アッシュは英二といるときだけは17歳の子供に戻ってしまうあの場面は心の琴線に触れるものじゃなかった?ぶっちゃけ今回のようなアッシュと英二の日常アニメのような心温まるシーンがもっともっと見たい。
アッシュと英二の2人が、互いに相手を大切な存在だと思っていることがとても嬉しい。けど、同じぐらい大切な存在だったショーターがあのような結末を迎えてしまったことを考えると2人の今後がとても心配だ。
Backstabbing aside, today was quite the wholesome episode. Seeing Ash be his 17 year old self with Eiji just tugs at the heartstrings, doesn't it? We need more of Ash and Eiji Slice of Life tbh
I'm glad they're so attached, but I worry that the same attachment could wind up being their downfall.
I'm glad they're so attached, but I worry that the same attachment could wind up being their downfall.
最後のところショーターのことを言っているのかな?と思ったのでちょっと意訳気味ですがそれを考慮にいれて訳しました。
they're so attachedの部分は、they're so attached to each other「2人は互いに相手にとって大切な存在になっている」の意味で訳しました。to each otherを付けなくてもその意味になるのかな?普通に考えたら付けたほうがいいはずだけど
backstabbing=裏切り 密告 背信という意味がありますが、ここは明らかに直訳的な背中(back)を刺す(stabbing)という意味で使われていると思ったのでそのように訳しました
wholesome=健全な 健康に良い
Slice of Life=生活(Life)の一片(slice)を切り取ったものとして、アニメの日常系という 言葉を翻訳するとこの言葉になります。
downfall=失墜 破滅
・マックス「もし英二が心配なら、俺達に預けろ」
アッシュ「俺といたほうが安全だ。お前らじゃ俺のように英二を守ることはできない」
けど・・・それでも英二はマックス達と一緒にいたほうが安全だと思うぞ(笑)
アッシュは実のところ英二と一緒にいたいと言っているだけなんだな。
"If you're worried about Eiji, give him to us." "He's safer with me. You guys can't protect him like I can."
But... Eiji's still safer with them lmao Ash just say you want to be with him and go
最後のところyou wantじゃなくてhe wantじゃないのかな?
↑のコメントへの返信
いや、英二はマックス達と一緒にいるほうが安全とはいえない。チャーリーが買収されていないとしても、彼の同僚がいるし、マックスはかつて兵役経験者だったしても、敵の攻撃をうまくはぐらかすような路上の喧嘩をする能力には欠けている。そして、仮に英二がアッシュと離れたらゴルツィネは間違いなく英二を狙いに来る。なぜなら一度英二をネタにうまくアッシュをおびき寄せることができたのだから、2度目もそれでうまくいくと思うはずだ。
No he isn't. The police more or less work for Golzine, so even if Charlie isn't corrupt, his colleagues are, and while Max is a former army vet he lacks the rogueish style of street fighting necessary to fend off enemies. And make no mistake, Golzine WOULD go for Eiji if he were separated from Ash. It worked to lure Ash in once and it would work again.
チャーリーを忘れかけてしまっていた
corrupt=堕落した 腐敗したという意味が有名ですが、そこから、買収されたという意味にもなります。
vet=veteran=ベテラン 熟達者の意味で有名ですが、兵役経験者という意味もあります
roguish=悪党らしい ごろつきの カタカナ表記:ロギッシュ
fend off=受け流す かわす
make no mistake=間違いなく 確かに
・最初のアッシュがベッドに倒れ込むように眠るところクソ笑ったw
それとここめちゃくちゃ共感する。
今回は本当に素晴らしいエピソードで驚いた。あの前2回のことを考えるとここは小休止が必要だとは思っていたのだが、今回はそれ以上のものだった。アッシュと英二のやり取りはとても感動的で心に訴えかけるものがあり、アッシュが英二に胸の内を明かすところは見てて涙がでそうだった。2人の関係性がますます好きになっていってる。この2人の親友のような、恋人同士のような関係が見れて、今回、どれだけ気分が一新できたか口では表せないほどだ。
LMAO at those first couple of minutes with Ash immediately crashing on the bed. I relate to this so much.
Also DAMN, this episode was so great. It was definitely a needed breather after the past two episodes... but it was also so much more than that. These Ash and Eiji moments, wow. Very touching and emotional, I nearly teared up when Ash opened up to Eiji like that. I am loving their relationship more and more, and I can't express how refreshing it is to see this kind of intimate friendship / relationship between two men.
crash on the bedはcrash into the bed=疲れ切ってベッドに倒れ込む、で訳しました
・以下のことを心に留めておいてほしい。
内海(監督)、吉田(作者)とプロデューサーは、アッシュをキャストに選んだ理由として以下の理由だと述べている。
1.(野島健児演じる)英二の声とうまく合うと判断したこと
2.「ギャングのリーダー」としての声と「英二を大切に思う」ときの声を明確に演じ分けることが出来たこと
おまけ:オーディションでは、アッシュが生きることに苦しみながらも、英二のことを考えて生きる決断をするという場面のセリフが使われたそうだが、内田雄馬は、当時、風邪/熱があって体調がすぐれなかったおかげで、アッシュと苦しみを共感できたと言っていた(笑)
Important to note that Utsumi (the director), Yoshida (the author), and the producer explained that Yuuma Uchida was casted as Ash for the following reasons:
1.His compatibility with Eiji's voice (With Kenji Nojima)
2.The distinction between his "gang leader" voice and "cherishes Eiji a lot" voice
Bonus: Apparently the dialogue used for his audition was about Ash suffering but thinking about Eiji made him determined to live, and at that time, Yuuma Uchida had a cold/fever/wasnt feeling well, so he said that he could relate to Ash at that moment lol
↑のコメントへの返信
>おまけ:オーディションでは、アッシュが生きることに苦しみながらも、英二のことを考えて生きる決断をするという場面でのセリフが使われたそうだが、当時、内田雄馬も風邪/熱があって体調がすぐれなかったおかげで、アッシュと苦しみを共感できたと言っていた(笑)
彼が体調が悪いことを自分のアドバンテージにできたと知って嬉しい気持ちになった(笑)
内田は男性声優・オブ・ザ・イヤーの候補に上がるべき。
>Bonus: Apparently the dialogue used for his audition was about Ash suffering but thinking about Eiji made him determined to live, and at that time, Yuuma Uchida had a cold/fever/wasnt feeling well, so he said that he could relate to Ash at that moment lol
Glad that he was able to work it to his advantage. XD
Uchida ought to be in the running for Male Seiyuu of the Year.
ought toはshouldと同じ「~すべきである」みたいな意味ですが、この熟語死語になっているのか、このブログやってて初めて見たかも?と思いブログ内で検索かけたら見事に0件でした(笑)あと当然ですがshouldは数えきれないぐらいヒットしました。
in the running for A=Aの候補に上がる
・今回のエピソードは本当に全くもってファンタスティックだった。このアニメがアニメ・オブ・ザ・イヤーを勝ち取らなかったら、本当に落胆する・・・・
This episode was ABSOLUTELY FANTASTIC. If this anime doesn't win AOTY, I'll be so disappointed...
↑のコメントへの返信
自分の中ではもうすでにアニメ・オブ・ザ・イヤーになっている。オリジナル・サウンドトラック、声の演技、そして画はA+、そして、アッシュと英二がカップル・オブ・ザ・イヤーになるべき
It's already AOTY for me. The OST and the voice-acting and the art are A+. And Ash and Eiji ought to be Couple of the Year.
ここでもought toが使われていますが、上で使っている人と同一人物です。
・アッシュはリアルハッカーマンだ!
マックスの一連の思考の流れは理解できる。けど英二がアッシュの弱点だとしても、2人を離れ離れにすることは良いことよりも悪い事のほうが多くなるように自分は思う。それはとりわけ今回のようなキュートなシーンが減らされることを意味するわけだし
Ash is a real hackerman!
I understand Max's train of thought, but even if Eiji is Ash's weakness it seems like separating them will do more harm than good. Especially since it would mean less cute interactions like this episode had.
ハッカーマンというのは短編映画カン・フューリーに出てくるキャラクターの名前のようです。
無料で公開されています(日本語字幕もあります)
↑のコメントへの返信
うん、今回のエピソードを見る限りだが、英二だけがアッシュを正気を保つことでができ、そしてアッシュに生きる意思を与えているようにみえた。
Yeah, from just watching this ep alone, Eiji seems the only person keeping Ash sane/with a will to live.
・ショーターがいなくなってしまったのがすごく寂しい。
追記:あとこれも言っておきたい、英二の「ずっとだ」の返事が削られたことも寂しく思う。自分はアニメオンリーの者だから、セリフが削除されたことに気づかなかった。ただ自分としてはあのシーンの英二の振る舞いでそれとなく(「ずっとだ」のセリフを)表現しているようにも感じた。だからもしかしたら製作者が言葉を使わずに画で表現する方法を選んだということかもしれない。それともあとでそのセリフを使うために取っておいているのか。
God I miss Shorter.
Edit: I also wanna say to those who miss Eiji's reply of forever. I'm anime only, so I didn't know about the omission. But for me, I felt that it was implied from Eiji's behavior. So maybe that's what they were going for. Or they're saving it for later.
omission=省略 削除
↑のコメントへの返信
きっとあとで使うために取っておいているんだよ。後の場面であのセリフが適切に使えたら、漫画よりもさらに感情に訴えかけるすごいものになるだろうから
そして、うん、ショーターのいなくなってしまったのはひどく寂しいよ(´;ω;`)
Saving it for later must be it. Would have greater emotional impact if executed right.
And yes, Shorter was sorely missed. ;_;
Saving it for later must be itは、that must be it「きっとそうだよ、きっとそうに違いない」を参考にして、「きっとあとで使うために取っておいているに違いない」と訳しました。
sorely=非常に ひどく
・今回のエピソードは良かった。とても健全な内容だったね。あの憂鬱な過去のエピソードの後と考えるとこのタイミングでこのエピソードを入れてきたのはパーフェクトだと思う。
自分は原作読みの中では少数派かもしれないけど、あの「ずっとだ」を取り除いたのは良かったと思う(そして、もし後の展開でこのシーンを入れてくるなら、それはそれで良いと思う。加えて、アニメ製作者はAngel Eyesのような特別編についてもちゃんと考慮にいれるだけの洞察力もある)。
ほかの場所で「BANANA FISHのアニメ化は失敗だった」みたいな意見を耳にするのはこういうカットがあるからに他ならない(あと、中指を立てるシーンもカットされた)、そしてあなたがこういう意見を当てにしてアニメ化は失敗だと判断してしまうなら、それはなんだか少し悲しいことだね。
This episode is good, so wholesome. It's the perfect timing after all the depressing past episodes.
I'm in the minority of manga readers that's fine with them taking away the forever line (and if they manage to slip it in later, hey that's good too. Plus they have enough insight to include stuff like little references to special chapters like Angel Eyes). If you go by what people are saying in other places it's now a shit adaptation just because of that (and taking away the middle finger too) and it's kinda sad.
Angel EyesはBANANA FISH最終巻の19巻に収録されているアッシュとショーターが出会う話です
最終巻ということもあり感想がネタバレになりそうだったのでアマゾンリンクは貼るのやめておきます(笑)
↑のコメントへの返信
MAPPAは、あの「ずっとだ」のシーンはあとで使うために取っておいているのだと信じている。そしてそれは原作よりももっと心に訴えかけるインパクトのあるものになるだろう。
それでみんな笑顔になるuwu だから自分は(今回「ずっとだ」がなかったけど)気分はいい。
I have faith in MAPPA that they're saving the 'forever' bit for a later, more emotionally impactful, time.
And we got smiles and uwu, so I'm good.
uwuは顔文字です。嬉しいとか笑顔の顔のようです。
↑↑のコメントへの返信
もしあとで入れてくれるなら自分も嬉しいよ。製作者は間違いなく視聴者の感情の揺さぶり方を知っているからね。
あと、今回「ずっとだ」を省略したのは、前回、英二が「ずっとアッシュを待っている」という言葉を使ってしまったからなのかもしれないとも考えている自分がいる。
I'm happy too if they will, they know how to play with our emotions for sure.
Part of me was thinking they left it out here because we got another 'forever' line just last episode, with Eiji and waiting for Ash.
・ディノの金を奪い取る計画はとっても良かった。最後の地下鉄のシーンはとてもクールでクレバーだったね。前回、前々回のエピソードのあとということもあって、アッシュと英二が2人でくつろいでいるシーンが見れたのは良かった。今回はアッシュのキャラクターの掘り下げが多くあったね。
Man the plan that Ash pulled on Dino was really good. The last scene on the subway was really cool and very clever. After last weeks episode it's great to have one that deals with both Ash and Eiji hanging out. A lot of character development for Ash this week.
pull on AはAを身に着ける Aをたぐり寄せる[引っ張る]の意味しかヒットしなかったのですが、ストーリーの展開からここでは「ディノの金を奪い取る」と訳しました。
・素晴らしいエピソード。アッシュと英二の2人の関係が本当に大好きだ。彼らがこうしてくつろげる時間が持てたのは本当に嬉しい。
Great episode. Really love the relationship between Ash and Eiji. Happy that they had some time to just hang out.
おわりに
お兄ちゃんっていう概念が英語にはないと思ったので、あそこ英訳どうしたんだろ?と思って調べたら、普通に「big brother」で拍子抜けしましたw
アッシュが日本のアニメ好きという裏設定でもあればあそこは「onii-chan」でも良いと思うんですけどねw
次回はストーリーがまた次の段階に進みそうで楽しみです!
ではまた来週!
コメント
コメント一覧 (29)
今回も翻訳ありがとうございました。とても面白いです。
毎回のことですが、海外のファンが本当にていねいにアニメを見ていることに感心します。
また、日本での声優さんの細かい情報まで知っていて海外ファンに教えているのも興味深いです。内田さんのオーディションの話などは初めて知りましたw
ああいうのを書いているのは英語のできる日本人のファンなんでしょうか。文章からそういうのはわかったりしますか?
日本語だと、最初はからかうような「オニイチャン」で、次はさらにイヤミっぽく
「お兄様」に変わるので、その違いにニヤニヤしちゃうのですが、英語字幕では伝わらないのは残念です。2回目は、たとえば「尊敬するbro」みたいに形容詞を付けたらいいのに、とか思ってしまいましたw 吹き替えだったらできそうですが。
I'm glad they're so attached, but I worry that the same attachment could wind up being their downfall.の訳、正しいのかどうか私には分かりませんが、訳文はとても同感・納得できましたよ!
アッシュのカボチャ恐怖症が思わぬ形で危機を運んで来ないことを祈るばかりだ(笑)
「お兄ちゃん」「お兄様」字幕は読みそのままに注釈入れるパターンでも楽しかったかもですね~!見てる方はそれだと面倒でしょうが・・・
海外のファンの方が警察が抱き込まれている点に着目して、アッシュの傍に居た方が逆に良いよってフォロー入ってるのは新鮮でした
これまでの激動があったからこそ日常回?が光りますね~
アッシュの脆さを英二が優しさで包みこむシーンを止め絵にしてくれたのは良かった!全24話に凝縮するにはテンポを早くするしかない。そうするとサーと映像が流れて、印象と余韻を残せず雰囲気が出ない。だけど、止め絵にすることでインパクトと雰囲気がどっちも出て盛り上がる。大事なシーンでこれをもってきたスタッフセンス良すぎ!尺がない中でも工夫しています!
アッシュを思う大人ふたり組のシーンは本当にいい味が出てて胸が苦しくなりました。
そして、アッシュの背中を見送るマックスから電車までのEDの流れは最高!肌寒さと足音が聞こえる静けさからの抑え気味で始まるPrayer x、そこから一気に話が加速した感じ!前半部分の穏やかさとゆるさの演出がここに来てかなり効く、嵐の前の静けさを思わせます。そして大人の哀愁が漂う雰囲気からボルテージMAX!振り幅が大きくなるにつれてお腹の底から熱いものがふつふつ湧き上がる高揚感も味わえました!前にも似たような感情になったことがあると思ったら、ブラックジャック90年代版ovaでした。重厚な︎ストーリーや見せ場での止め絵、静けさなどを取り入れた演出で“一味違った大人アニメ”と言われてます。医療ものですが、人間ドラマとテーマを軸に政治やアクションも時々入っている所がちょっと似てますね。もしかしたらバナナフィッシュも他とはまた違ったアニメに化けてくれるんじゃないかと期待してます!
あの場面「forever scene」って呼ばれてるんだ 笑。
ゴルツィネの豪邸のボロボロ具合に笑った。
そしてアッシュにお金盗まれたのが分かった時の顔も分かりやすかったから、見てるものをスッキリさせる見せ方になってたね。
でもなるほど...あとで取っておくのもあつい展開で良いですね!!原作愛を感じるアニメ化なのでしっかりとした意図はあるはず。いつか本編か製作裏話などで理由が明かされてスッキリさせたいですね!
毎回読み応えがあり、楽しんでいます。
漫画では、アッシュたちと平行してNY市警とかショーターのお姉さんのマーディアの物語もあるんだけど、今回こそマーディアをだしてほしかった。
このまま出ないのかな?
もし今後出てきたらネタバレになるから書けないけど……マーディア好きとしては、見たかった。
あとは、お風呂でアッシュのおしりが丸見えになってるシーンはカットされてて良かった。シリアスな場面なんで、漫画でも違和感があったし、これはアニメの方が良い。
ディノが英二の家族を拉致しに日本まで行くってすごい発想で、その場面を想像したら笑ってしまった!
自分の思いもよらない考えを読むのはとてもおもしろい。
話の流れが途切れないよう、しかし肝心なシーンは入れるように配慮されてると思います
妹をブスって言ったりしてたのをマイルドにしたのは御時世でしょうねえ
でもあの英二の言い方良かった
このサイトじゃない所で(風呂入ってるシーンで)アッシュのケツが見えない!だのブスって言って欲しかった!だの言ってる人をチラホラ見ますが、流石にちょっとどうなのそれ・・・・
あれ入れて欲しかったこれ入れて欲しかったは分かりますがね
出雲をギズモと間違えるのもカットですよ高い確率で
じゃないと番組冒頭で「この作品は80年代に書かれており当時の風俗云々」と注意書き必要ですわ
平成版バナナフィッシュとしてよく出来てると思います
今回は特にアッシュ役の彼が良かった
初めて聞く声優さんでイケメン声だけど売れ線と比べると特徴に乏しいかな、と思ったのですが二つの顔(17歳の少年とギャングのボス)の使い分けが自然かつ見事でした
原作読みとしては、今回は待ってましたという感じでもあり、どこか照れくさいような感じもあり複雑でした。漫画だともっと台詞もありますし自分のペースで読めますがアニメではそうはいきません。それに、海外の方がアクションでもない、同じ年頃の男子がジャレるシーンを見て面白いのかとも思いましたしねwでも最近の話がハードすぎて気持ちを休ませるためにも、彼らの深まる絆を表現するにも必要なエピソードでした。そこは吉田先生ならではの力量です。
最後のシーンは動きがある分、アニメの方がかっこよく見えました。ホームでアッシュが通り過ぎる電車越しに歩くシーンは映画みたいでした。アニメ化を良く思わない人も、もったいないから一通り見て!って思ってしまいましたw
「onii-chan」・・・『あそびあそばせ』では訳さずそのまま出てましたよね。
視聴者層の違い?で翻訳したんでしょうか。
あと、妹は自分の中では「little sister」だったのですが、海外の反応動画での字幕で、英二が「kid sister」と言っていたのを見て、そういう表現もあるのかと思いました。
でも英語が先で日本語後の方がいいです
実は自分も海外のカキコミとか見ててnarrativeがピンと来ず、モヤモヤしてました。
本当にどう理解すればいいんでしょうね…
あと、英二の「すごいリーダーシップだと思って」のセリフにアッシュが「しょせんサル山のボスさ」と返した場面で、リアクション動画の海外ユーチューバーたちがけっこう「えっアッシュ酷い、部下たちのことサル呼ばわり??」みたいな反応してて、ああ翻訳って難しいんだなあと思わされました。
その国の文化的なものとかも分かってないと、あらぬ誤解をする場合があるんだろうな、と。
例のforeverもですが、日本語での「ずっと」と微妙にニュアンスが違って、すごく重いというか、ロマンチック寄りのイメージになってて、そこも「うーんどうなんだろ」と思ってしまいます。
ガールじゃないん…と思ったけど、ジェシカくらいしか居ないしなぁw
特にアッシュがマックスを皮肉混じりに父さんと呼ぶようになる流れが大幅に削られてしまったのがすごく悲しい、アッシュが職質されるシーンなんかはアッシュが外を自由に出歩く理由を説明する大事なシーンでもあるのだけれど・・・
何よりバナナフィッシュのベストガールである不動産屋のお姉さんのかわいいシーンがアニメで見られなかったのがとても惜しい!
申し訳ありませんが、気になったのだけ返信させてもらいます。
>また、日本での声優さんの細かい情報まで知っていて海外ファンに教えているのも興味深いです。内田さんのオーディションの話などは初めて知りましたw
ああいうのを書いているのは英語のできる日本人のファンなんでしょうか。文章からそういうのはわかったりしますか?
日本人かどうかは確定はできないのですが、教科書に書いてあるような文法が綺麗な英語で書かれていると日本人なのかな?と思ったりもします。日本人は、英語圏以外では世界一文法ができるけど世界一発音ができないとか三単現のSにこだわるのは日本人だけとかそういうジョークを聞いたことがあるので・・・みんながあれぐらい綺麗な英語で書いてくれたら今の半分の時間で記事が書き終わるのですがw
あとsugoiとかtanoshiiとかseiyuuとかsakugaとか日本語を交えながら書いてる人は逆に日本人ではないのかな?とも思ったりします、そういう余裕や遊びを持ちながら英文書ける日本人ってかなり少ないと思うので(勝手な想像ですがw)
内田雄馬さんのオーディションのエピソードぶっちゃけググってもヒットしなかったので、ここ実は嘘でしたでも責任は負いかねますw
続く
お兄ちゃんは向こうではbig brotherって呼ばずにファーストネームで呼ぶのが当たり前なので、英二が日本人だからあえて日本語で「onii-chan」といってからかったみたいなニュアンスにするのかな?と思ったのですが「big brother」だと外国人的にはどういう印象を受けるのか興味深いです
あそびあそばせのほうは日本が舞台だから「onii-chan」でいいやと判断したんでしょうね、物語シリーズとかその他日本が舞台のアニメだとonii-chan表記は結構みかけるようになりましたしアニメファンの外国人なら特に戸惑うこともないと思います、ただ今回はニューヨークが舞台のアニメでどうするんだろ?って興味があったのでbig brotherはちょっと拍子抜けしましたw
>ディノが英二の家族を拉致しに日本まで行くってすごい発想で、その場面を想像したら笑ってしまった!
さすがに日本の警察にまで影響力ないだろうからリスクが高すぎるし、仮に行くとしたら部下も大勢引き連れないと無理だろうからその姿を想像すると面白いですねw
>石塚運昇さんの声はいつまで聞けるのだろう
確かにいまだに運昇さんですよね?ネテロ会長のときはいつ切り替わったのか実はわからなかったりしたのですが・・・今回も引き継ぎは銀河万丈さんなのでしょうか?
>漫画だともっと台詞もありますし自分のペースで読めますがアニメではそうはいきません。
ちょっと話がズレますが確かにそういう点で、自分は実はアニメや映画、ドラマより漫画のほうが好きだったりするんですよねw
あと映画みたいといえば個人的に最後のマックスが歩いているシーンが映画みたいでしたねw
>そして、アッシュの背中を見送るマックスから電車までのEDの流れは最高!
あそこは確かにカッコよかったし、来週への期待でワクワクしました!
続く
でも英語が先で日本語後の方がいいです
確かに最初どっちを先にするか迷ったのですが、英語に興味ない・嫌いな人にも楽しんでもらいたくて日本語を先にしました。自分の経験上英語が先にあるとなんとなく身構えてしまったり読む気が失せる人が多いと思ったので
>実は自分も海外のカキコミとか見ててnarrativeがピンと来ず、モヤモヤしてました。
本当にどう理解すればいいんでしょうね
もう半年以上前からこの単語と格闘している気がしますw
日本語の説明を読んでわかった気になっても英語の文章とは言ってることが違う気がしたりしますし
>主のベストボーイがユエルンで笑ったw
ガールじゃないん…と思ったけど、ジェシカくらいしか居ないしなぁw
確かに深刻なガール不足ですからねwユエルンは最初の登場よりも面白いキャラになりそうだなと思ったのと福山潤さんがやっている分、加点されていたりもしますw
>何よりバナナフィッシュのベストガールである不動産屋のお姉さんのかわいいシーンがアニメで見られなかったのがとても惜しい!
19巻を2クールなのでカットはしょうがないですけど、貴重なガール成分はぜひ紹介してほしかったですねw
たくさんのコメントありがとうございました!引き続き最終回までこちらのブログもお付き合いしてもらえると嬉しいです!
推測なのですが、「ストーリー性が高まるよね」「ストーリーとして意味を成すよね」みたいなことを言おうとしている、というのはどうでしょうか?
全くの的外れだったらすみませんw スル―してください。
あと、senseを「シーン」とされたのは、「scene」と勘違いされたから、ということはありませんでしょうか…
それとも、原文は「scene」なのかな?
9で「アッシュと英二の交流と親子芝居で前者を取ったのはしょうがない」と書いた者が、同感です
せっかくアニメが良い出来なのだから警察署内でのアッシュの指名手配の事とか、その後の職質での小芝居も見たかったですよねえ
次回予告でチョットは聞けましたけど
うろ覚えですが、マックス「ゴルツィネもとんだアルフレッドダグラスに惚れたもんだぜ」アッシュ「よしてくれよワイルドが気を悪くする」なーんてシャレた会話もカットでしたねえ
あと御時世に合わないものは軒並みカットか置き換え(ブス→可愛くない、中指立てる→ファイティングポーズ?)でしょうね
これは親子芝居のカットとは違って「必要な事」ですし
物議を醸した「ずっとだ」は一部終了辺りとか最終話辺りとかに持って来るのかも?
原作そのままにやると1年は必要ですからね・・・ガンダムシリーズかジャンプ原作じゃないと無理(笑)
2クールでも取れたのが凄いですよ
アニメオンリーの人でも理解不能では無いようなので、構成が良いのだと思います
アニメで初めて知る人にはアニメが終わってから原作読んで欲しいなーと個人的には思ってしまう
大丈夫ですよ。自分もうろ覚えですが、制作発表かなにかの映像でそうコメントされていたのは確かです。誌面にはなってないから検索してもヒットしないのだと思います。
だからこそそのコメントをした方は日本人の可能性が高いでしょうね。それかそうとう日本語のリスニング力のある外国の方かw
youtubeのアニプレックス内の動画「TVアニメ「BANANA FISH」制作発表会」で言及されています。
>
> 推測なのですが、「ストーリー性が高まるよね」「ストーリーとして意味を成すよね」みたいなことを言おうとしている、というのはどうでしょうか?
> 全くの的外れだったらすみませんw スル―してください。
>
> あと、senseを「シーン」とされたのは、「scene」と勘違いされたから、ということはありませんでしょうか…
> それとも、原文は「scene」なのかな?
>
コメントありがとうございます!
確かにsceneではなくてsenseでしたwすみません。今回はいつもよりsceneって言葉が多かったのでそれに引っ張られてしまったのかもw
narrativeについてはまだ明確に理解してないのですが、カタカナ英語で逃げるよりは、「ストーリーとして意味を成すよね」と訳したほうがいいような気がするので修正しておきます。ただナラティブという英語をストーリーという英語に置き換えるのは違和感あるので「物語として意味を成すよね」に変更したいと思います。
どうもありがとうございました。またなにかありましたら教えてください。
>
> 大丈夫ですよ。自分もうろ覚えですが、制作発表かなにかの映像でそうコメントされていたのは確かです。誌面にはなってないから検索してもヒットしないのだと思います。
そうですか誤訳ではなくてよかったですwこの手の翻訳が正解かどうかバレてしまうものは緊張しますw
> だからこそそのコメントをした方は日本人の可能性が高いでしょうね。それかそうとう日本語のリスニング力のある外国の方かw
ここらへんはなんとも判別できないですねwYou Tubeには日本語の動画に対して英語字幕をつける人を結構見かけますが、日本語を聞いてそれを英語字幕にするのはやっぱり英語ネイティブじゃないと厳しいと思うのでそういう人は日本人ではないと思いますが、今回のコメントはわりと綺麗めな英語に感じたので日本人かもしれないですねw
コメントありがとうございました!
> youtubeのアニプレックス内の動画「TVアニメ「BANANA FISH」制作発表会」で言及されています。
どうもわざわざありがとうございます!時間があるときにでも見てみようと思います!
内田さんは、自分を追い込むタイプなので
(松岡くんとは逆に)話数が後半になるにつれ痩せていくタイプなのでカゼとかひきやすそう
親兄弟とも仲良く、ラジオでもたまにお姉さんの話とかもでますね
トレインジャックとか、幽霊列車とか、電車の閉まり際に悪い表情をして去るようなシチュエーションが好きなんですよねw
デスノートの月くんとレイペンバーのシーンとか最高でしたw
そんなわけで、今回はラストシーンだけで俄然テンションが上がりました
前回のランボーやコマンドーみたいなアッシュも格好よかったけど、今回のインテリヤ○ザなアッシュの方が好みかなぁ
女性が出て来ないのは確かにw出て来てもレイプされたり殺されたりですからね…
コメントする