どうもカゲロウです。

予告タイトルから期待していましたが予想以上に面白かった。
今回は兄貴派とあのアンドロイド派でわかれそうですねw


それではアニメ「あそびあそばせ」第9話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。


兄貴が前フリの段階で絶対ヤバイやつがくるってわかっていたのに笑ってしまったw
w
参照元:https://goo.gl/sQjDSW






海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・ここ同意。
e
「オリビアの片言キャラって見てて面白いから、このままでもいいんだけどね」
自分のお気に入りのギャグをまたやってくれて嬉しい。あのギャグをやってくれる限り、このアニメでがっかりすることはない。流暢にしゃべるセッ◯スボットも素晴らしかった。
今回オリビアにフォーカスが当てられたので、次は中国雑技団のような動きをする香純を掘り下げてほしい。

Me too. Glad they brought back one of my favorite gags. And to use it to that extent, they didn't disappoint. Fluent s◯x bot was great too.
After this Olivia focused episode I can only hope they get one focusing on Kasumi's Chinese contortionist shit.

セックスボット(sexbot)は、人間向けのロボットのセックスパートナー。2017年にはアメリカ合衆国で商品化され発売される予定がある。2016年10月にはアメリカカリフォルニア州に拠点を置く「RealDoll」(リアルドール)社が生産するものは、12,000ユーロほどになると報じられた。また、アメリカアビスクリエイション社製の「Harmony(ハーモニー)」は、シリコン樹脂の皮膚とプログラム制御の駆動機構と人工知能を持つことで人格をも備え、人間と会話のできる製品であり、予定販売価格は10,000-15,000ドルと公表された。 (wiki

グーグル先生に怒られそうだから卑猥な単語は伏せ字にしていますが、これはウィキペディアの引用なのでそのまま載せます。


画像の英文がうまく訳せないので本編のセリフをそのまま載せました。向こうの人が考えるブロークンイングリッシュと日本人の考えるブロークンイングリッシュにはなにか違いがあるのかもしれないですね。





・オリビアの兄貴が平均的なredditアニメ板のユーザーな感じで良かった。
Nice to see Olivia's brother is the average /r/anime user.

↑のコメントへの返信
下界に降りることができるなんてとても勇敢な男だよ。

How brave for him to descend into the lower world/dimension

↑↑のコメントへの返信
生の女子中学生に出会えることを考えたらそれぐらいの価値はあるだろ。

worth it for the raw middle school girls

↑↑↑のコメントへの返信
お巡りさん、こいつです!

Yes Officer, it's that guy!


・今回がベストエピソード!
だがどこがベストパートだったかは断言できない。セッ◯スボットのところかオリビアの兄貴のところか・・・だがこれだけは断言できる。もはやこれより面白いエピソードは次回以降作れないだろう。
今回は本当にエピソードが終わる頃には笑いすぎてうんざりしてしまうほど笑ってしまった。
追記:すぐにでも誰かがこのコスプレをしてくれるのを願っている。redditアニメ板よ俺を失望させないでくれ。
e (9)
それとベロチューが安否を知っている人いる?知っておく必要があるんだ!

This is the best episode!
Not sure which part was the best one, the s◯x bot or Olivia's brother, but they can't make the next episode more fun than this one.
I literally got tired of laughing so much at the end of this episode...
Edit: I hope to see someone doing this cosplay here soon. Don't disappoint me /r/anime.
Also, anyone know if Frenchy Kiss is safe? I need to know!

フレンチキスのところだけちょっと意味がわかりませんでした・・・5話でそのネタでてきたからそこと関係しているのかもしれませんが

ここのフレンチキスっていうのはオリビアの持ってきた雑誌に連載されている魔法少女プリティキッスにでてくる、悪の組織に捕まったキッスの親友ベロチューの安否のことですね。コメントで教えていただき修正しました。コメントくれた方ありがとうございます!

↑のコメントへの返信
もはやこれより面白いエピソードは次回以降作れないだろう。
ハハハハハハハハハハハ。ハ。

>but they can't make the next episode more fun than this one.
Hahahahahahahahahahahahahahahahaha. Ha.

最後なんで一回区切ったんだろ?


↑↑のコメントへの返信

自分も毎週同じように笑っている。このアニメはまるで競女!!!!!!!!の再来をみるかのようだ。こんな全くもって馬鹿げた内容のアニメだとは思いもしなかった。毎回、前回のエピソードを超えてくる。

This is me every week. It's like Keijo!!!!!!!! again, where I didn't think they could top the sheer ridiculousness of it and they surpassed it every episode.



・お、いいね。このアニメ俺が出てきたよ。

Oh nice, I'm in this anime

↑のコメントへの返信

お、いいね、このアニメredditアニメ板の連中が出てきたよ。

お前のために直してやったぞ。
Oh nice, I'm r/anime is in this anime
FTFY

前回も思いましたがredditアニメ板には妙に自虐的な人が多いですねw

FTFY は Fixed That For You のそれぞれの単語の頭文字をつなげた略語。
fix は「直す、修正する」などの意味。
つまり、Fixed that for you で「おまえのために直してやったぞ」を意味する。
掲示板やフォーラムやチャットなどで、相手のレスやコメントに間違いを見つけた時に使う。
事実としての間違いよりも、意見の違いに対して皮肉的に、もしくは冗談風に使うことが多い。(英語ネットスラング辞典



・一体なんなんだよこれ!?
マジでここ笑いすぎて死にそう!
このセッ◯スボット最高にイカれてるな!
e (2)
やべえな!どうしてこのアニメは毎回さらに面白いエピソード出し続けられるのだろうか?次回これを超えるエピソードが出てくるなんて想像もできない!それとクラスのベストイングリッシュスピーカーが18世紀の日本画から飛び出してきたような見た目をしているところもすごく良かった。
esdf
追記:先週のエピソードでオリビアがお兄ちゃんに言及しているところを聞いて以来ずっとそのお兄ちゃんってのはどんな人物なのか考えていた。普通の人間じゃないのはわかっていたけど、まさかあんな完璧なまでのキモオタだとは思いもしなかった(笑)
けどあのお兄ちゃんとっても綺麗な目をしているね!
e (4)
WHAT THE ACTUAL FUCK!?
OMFG I AM DYING!
THE S◯X BOT IS INSANE!
Holy shit! How is this show funnier with every episode? I can't even imagine how they'll top that! Also I love the fact that the best English speaker in class looks like someone from an 18th century Japanese painting!
EDIT: I was wondering last week what kind of person Olivia's Onii-chan is when she mentioned him. I wasn't expecting him to be normal but I never expected that he'd be a full on weeb XD
He does have beautiful eyes though!

weeb=weeabooの省略形 日本が大好きで日本人になりたがっている外国人みたいな意味が本来的な意味ですが、この言葉が爆発的に広まっていく過程で上のようにオタク(otaku)の蔑称としてのキモオタ(weeb)みたいな意味で使われることが多くなってきています。それもあってここでは上のように訳しました。


↑のコメントへの返信
あのオリビアのお兄ちゃんだけが童貞を殺す者の存在を認識していたことを考えると、彼は実際その被害者の1人だったのかもしれないな。

And to think that her brother only seemed aware of virgin killers. He would actually be one of the casualties.

↑のコメントへの返信
普通の人間じゃないのはわかっていたけど、まさかあんな完璧なまでのキモオタだとは思いもしなかった(笑)
自分はオリビアがお兄ちゃんを年上で大学を卒業していると言った段階でキモオタ全開のやつだとわかった。そして華子がオリビアのお兄ちゃんをディカプリオと想像したところで、疑惑が確信に変わった。
だが、わかっていても校門のところで、バンダナ付けてチェック柄のシャツを着てリュックにたくさんのアニメのバッジを付けた彼が現れたときはしばらくの間笑い転げてしまった。
e (6)
>I wasn't expecting him to be normal but I never expected that he'd be a full on weeb XD
I knew he was going to be a full bloom weeb the moment Olivia mentioned he was older and already college graduate. Hanako expecting him to be like Di Caprio was pretty much the confirmation of my suspicions.
But still watching him appear at the gate wearing the bandana, the plaid shirt, the backpack with all the weeb keychain had me rolling on the floor for a while.

中学生の華子が考えるイメケン外国人=ディカプリオってのはどうなんだろう?
これ当時すごい話題になったけどいまだに影響力があるのだろうか?

タイタニック(2枚組) [AmazonDVDコレクション] [Blu-ray]
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン


・マジでなんなんだよあのセッ◯スボット
息ができなくなるぐらい笑った
e (7)
Holy mother of god, that s◯x bot
I can't fucking breathe

holy mother of god=oh my godやholy shitのさらに強力版のようです。この表現は初めて見ました


・すべてのエピソードが毎回ベストエピソードになっている。一体なにが起きてるんだ?

Every episode is the best episode, what is happening

↑のコメントへの返信
このアニメはただ一貫して素晴らしいアニメを提供し続けているだけだ。

Just shows how consistently good this show is


・今って2012年だっけ?
e (11)
「膝に受けた矢傷がいまだにズキズキと痛むんだ」
兄貴は日本で流行ったミームを言ったけど、
(海外の)俺らにわかりやすいようにこういう翻訳に改変したのだろうか?まあそれはともかく今回も素晴らしいエピソードだったよ。
Is it 2012 again?
I wonder if he's using a japanese meme, and it was just translated this way. Great episode again, anyway.

「昔はお前のような冒険者だったのだが、膝に矢を受けてしまってな...」
英語原文="I was once an adventurer like you; then I took an arrow in the knee. "
元ネタはロールプレイングゲーム「The Elder Scrolls V: Skyrim」の衛兵が喋る台詞。
会話の内容としては一見特におかしいところはない普通の会話内容なのだが、問題はそこではない。
実はこの台詞、なんとどの街の衛兵も喋る可能性があるのだ。
これを真面目に捉えるとどの衛兵も皆、昔は冒険者で膝に矢を受けて引退した事になってしまう。
思わず「なんで皆膝に矢なんだよw」とツッコミを入れてしまうそのシュールさが話題を呼び、2011年ごろから海外・国内のネット上で流行した。 (ピクシブ百科事典


↑のコメントへの返信

いや、あの兄貴はまさに翻訳された通りのことを日本語で言っていたよ。

Nope, that's literally what he said in Japanese.

↑↑のコメントへの返信
じゃ日本の視聴者もあのネタ理解してるってこと?思ったよりも日本人は西洋文化を知っているんだな。

So the Japanese audiance actually get the reference? They seem more aware of Western culture than I thought.

↑のコメントへの返信
日本語は流暢じゃないけど、彼の言っている「hiza」っていうは膝
(knee)を意味するはず、残りの文章はよくわからない。
I'm not fluent at Japanese, but he mentioned 'hiza' which means knee, I think. Dunno about the rest of the sentence.

↑↑のコメントへの返信

彼は「 hiza no ya kizu」と言った。ya
(arrow)は矢のことでkizuは傷(wound)、だから文字通り膝(knee)に矢傷(arrow wound)という意味になる。
He says hiza no ya kizu, ya is arrow and kizu is wound, so literally arrow wound on the knee.

↑のコメントへの返信
それか、彼がどれだけ下界と接触していなかったかを示すためにわざと古いミームを使ったとか?

Or they could've used an old meme on purpose, maybe to show just how out of touch he is?

out of touch=音信不通 非接触状態

↑↑のコメントへの返信

いまだにあのミームが日本に存在していることに驚いている。

still surprising that meme even existed in Japan.

↑↑↑のコメントへの返信

数シーズン前に放映された「ゼロから始める魔法の書」でもこのネタが使われていたよ。

It was also used in Grimoire of Zero, a fantasy show from a few seasons ago.

Grimoire of Zero=ゼロから始める魔法の書
余談ですが、このアニメ自体はよく知らないのですが、タイトルが日本語だと「Re:ゼロから始める異世界生活」と似てて紛らわしいから英語のタイトルのほうが良いと海外で少し話題になっていたので覚えています

関連記事
(進撃の巨人がAttack on Titanなのはおかしい!)アニメの英語版タイトルについて語り合おう!(海外の反応)

↑↑↑のコメントへの返信

スカイリムは日本の西洋のRPGをプレイする人の間では人気があるようだよ

apparently Skyrim is popular in Japan with those who play western rpg's

↑↑↑↑のコメントへの返信
確か
(スカイリムの)Switch版は日本の売り上げランキングに長いことランクインしてたんじゃなかったっけ?
Wasn't the Switch version towards the top of the charts in Japan for a while?

The Elder Scrolls V: Skyrim(R) - Switch
Nintendo Switch
ベセスダ・ソフトワークス

1つのコメントに対する返信を複数紹介すると読みにくくてしょうがないと思うのでなるべく自重しているのですが、この手のネタを翻訳するのは好きなのでつい多くなります。


・あの兄貴が変なやつだってことは(見る前から)わかっていた。
I just knew her brother would be weird

まあフリがすごかったですしねw


↑のコメントへの返信
華子が二回目に夢想を始めたとき、兄貴が奇妙なやつとして登場する運命にあるのはわかっていた。

The second Hanako started daydreaming about him I knew he was doomed to be something weird.

daydream=夢想 白日夢
A be doomed to B=AはBになる悪い運命にある



・これはもう今期ベストコメディはあそびあそばせで間違いないんじゃない?

Is it safe to say now that Asobi Asobase is the best comedy of the season?

it is safe to say that=that以下と言って間違いない


↑のコメントへの返信
余裕でベスト

easily the best.

↑のコメントへの返信
数シーズンにまたがってのベストコメディだと思う。
萌えやエッチなファンサービスにも頼らず、真っ直ぐなコメディだ。

Best comedy for a few seasons.
Doesnt rely on moe or fanservice either.
Just straight up comedy.


↑↑のコメントへの返信
萌えやエッチなファンサービスにも頼らず
そう?じゃこれはどう説明するんだよ。

>Doesnt rely on moe or fanservice either.
Oh yeah? Then what do you call THIS
e (9)

↑↑↑のコメントへの返信

萌えとファンサービス、両方ある場合はカウントしません。

Moe fanservice. It doesn't count if it's both.

※返信ではなく、別の人です


↑↑↑のコメントへの返信
気に入らない人もいるかもしれない、だが、この格好こそが最高のパフォーマンスを発揮するようだ。

You may not like it, but this is what peak performance looks like.

以前紹介したミームです。


(翻訳)これが理想の男の身体というものだ。もしかしたら気に入らない人もいるかもしれない。だが、これこそが最高のパフォーマンスを発揮する身体のようだ。

関連記事
アニメ「あそびあそばせ」第7話に対する海外の反応(感想)


・オリビア中心のエピソードで大喜びした。そしてあのアンドロイドのところはめちゃくちゃ笑ったw
外国人が簡単な日本語を話すと大抵の場合「日本語が上手ですねー」と言ってくれるけど、とても流暢に日本語をしゃべる場合、誰も外国人だと信じてくれないところは面白い(笑)

An Olivia-centric episode, I'm over the moon right now. And the android segment was funny as hell.
It's interesting that a few words of Japanese from a foreigner can bring out the usual "Nihongo ga jouzu desu ne~", but when a foreigner is fluent in it, nobody believes him/her. XD

オリビアの兄妹のことを言っているんだろうけど、そういえばオリビアの家族って国籍はどこなんだろ?

over the moon =直訳「月を超える」から「大喜びする」という意味になります。



・オリビアの兄貴もかつて冒険者だったのか・・・

Olivia's brother used to be an adventurer...

上のスカイリムネタですね。



・驚いたのは、あのオリビアの兄貴は妹と近親相姦したいというような変態的な欲求がないところだ。
あの兄貴はただ妹を守りたいだけ、彼みたいなのを真の紳士というのだろう。

The surprising part, is that olivia's brother doesn't drool over her sister as looks for incest like a degenerate
He just wants to protect his imouto Guess he's a true man of culture

drool over A=Aが欲しくてたまらない のどから手が出るほどAがほしい
incest=近親相姦
degenerate=性的変質者 堕落した人 退化した動物

a man of culture=文化人 教養のある人という意味でそう訳していたのですが、以前コメントで「人はそれを紳士という」というコメントをもらって以来、紳士と訳しています

↑のコメントへの返信
うん、逆にオリビアのほうが完全なブラコンで驚いた。

Yeah I was surprised it was the other way aroud with Olivia being a total brocon.

other way around=あべこべ 逆に



・これはおそろくアニメで聞いた中で一番の英語だと思う。
That was probably the best English I've heard in anime.


・華子がこのアニメ全体通じてお気に入りのキャラクターになるだろうなとか考えていた矢先、セッ◯スボットオリビアが注目をかっさらっていった
Just when I thought Hanako was going to be my favorite character for the whole show S◯x Bot Olivia takes the stage.

take the stage=注目を集める


↑のコメントへの返信
自分的には今回お兄ちゃんが主役の座を奪っていった。

Onii-chan stole the show for me

steal the show=主役の座を奪う 話題を独り占めする 人気をさらう 話題をさらう

↑↑のコメントへの返信
彼は紳士だからね。

He's a man of culture.


・華子役としての木野日菜のパフォーマンスが回を重ねるごとにどんどんヤバイことになっているのは間違いない。
I swear Kino Hina's performance as Hanako is getting crazier with each episode.






おわりに

今回はいつも以上に強力なネタがぶっこんであって面白かったですねw
個人的にあのセッ◯スボットはまた出てきてほしいw






あそびあそばせ 1 [Blu-ray]
KADOKAWA メディアファクトリー