どうもカゲロウです。
最初見たときは正統派スポ根アニメかと思っていたのに、まさかこんな奇々怪々なアニメだったとはw
個人的には楽しく見てますけどねw
あと今回の話とあまり関係ないですが、悠ちゃんの声優ミカサ・アッカーマンの石川由依さんって知って驚きました。何回聞いても納得できないw声優さんはすごいですね。
そういえば、ほえほえって英語字幕だとWhale Whaleなのかな?
とういうわけで、アニメ「はねバド!」第9話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。
優しい世界
参照元:https://goo.gl/WGDZVQ
海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)
・コニーが3人で家族になりたいと告げたあとのそれに対する綾乃の無慈悲な返事「いいえ、私たちは決して家族にはなれない。なぜなら今度は私がお母さんを捨てるから」で大笑いしてしまった。
正直言って、冷酷な綾乃を見るのはめちゃくちゃ楽しい。
Seeing Connie go I wanna be family and Ayano replying with a ruthless No we can never be family because I'll be abandoning mom this time made me laugh my ass off.
Won't lie I get a lot of enjoyment out of ruthless Ayano.
↑のコメントへの返信
Yeah,今回の可愛らしい部分は楽しめた。コニーが綾乃と綾乃の母親と一緒の家族になりたいと言ったあとの、綾乃の反応は自分の予想通りだったけど、次回、綾乃が母親になんていうのか気になる。
Yeah, although I enjoyed the cute aspects of this episode, once Connie started talking about wanting to be a family with Ayano and her mother I saw the outcome from a mile away. Now I wonder what will Ayano say to her mother?
↑↑のコメントへの返信
変な女性が家の中に入り込んでいるんですって110番通報するとかかな?
Call 110 and report that a strange woman broke into her house?
↑のコメントへの返信
>正直言って、冷酷な綾乃を見るのはめちゃくちゃ楽しい。
Yeah, 同意。自分もあそこで大笑いした。コニーが3人で家族になりたいと言ったとき、これはやばいことになるなと不安な気持ちでいっぱいだった。
次は母親にも冷酷に悪態をつくあやのんが見たい。でも、母親を前にしたらあの憎悪がしぼんでしまうんじゃないかな、悲しいけど。とりあえず次回を見守ってみよう。
>Won't lie I get a lot of enjoyment out of ruthless Ayano.
Yeah, same here, I burst out laughing at that scene too - I was waiting for the other shoe to drop the moment Connie mentioned she wanted the three of them to be a family. I really want to see some of that ruthlessness lash out on her mother, but I feel like in front of Ayanon'll wilt, which is sad. Let's see.
wait for the other shoe to drop=直訳すると「もう片方の靴が落ちるのを待っている」そこから転じて「(これから起こるはずのことを)不安な気持ちで待つ」
直訳だけ見ても意味がわからないと思いますが、下の解説記事を読めば納得すると思います。
ある旅人が夜遅く宿に着いた。隣の部屋(下の部屋というバージョンもある)の客は眠りが浅いので静かにするようにと注意された。ベッドに入ろうと靴を片方脱いだ時、落として大きな音を立ててしまった。もう片方の靴は注意して、静かに脱いだ。ベッドに入ってしばらくすると、隣の男が壁をたたいて叫んだ。「いつになったら、もう片方の靴を脱ぐんだ。気になって、眠れないじゃないか(I can’t sleep, waiting for you to drop the other shoe!”)」(時事英語ブリーフィング)lash out =人を暴力[口]で攻撃する
wilt=しおれる 元気がなくなる カタカナ表記:ウィルトゥ
↑↑のコメントへの返信
>コニーが3人で家族になりたいと言ったとき、これはやばいことになるなと不安な気持ちでいっぱいだった。
自分の場合、コニーが現れたときから不安な気持ちでいっぱいだった。ただ綾乃は・・・・最初、あの凶悪さはなく、いつもと違う楽しい空気を継続させていた。その間、自分はコニーがなにか言おうとしているのがわかったのでそっちが気になっていたのだが・・・まさにその瞬間、彼女はあの言葉を口にした・・・・綾乃は可愛らしくニッコリと笑い、コニーをバドミントンに誘う、そしてそれから、まさにコートに入ったその瞬間・・・・あの眼が彼女たちの前に現れた。それからコニーがボロクソにやられるのを見てめちゃくちゃ笑った。この瞬間をずっと待っていた。
>I was waiting for the other shoe to drop the moment Connie mentioned she wanted the three of them to be a family
Bro, I was waiting for the other shoe to drop the second Connie showed up and Ayano was acting........less brutal than usual. It was like she was just going along with it for shits and giggles, while waiting to see what Connie had to say. And the second she did...............she just smiled cutely and invited her to play a game of badminton. And THEN, the SECOND she got on the court.......>THE EYES made their appearance, and I burst out laughing at how fucked Connie was. I was just WAITING for it. Whole episode. ;)
・今回は驚くぐらい可愛い回だね。これははねバドでいうビーチ回ってことになるのかな?
追記:と思ったら、13分までだったね。
This is surprisingly cute, so far. Is this the Hanebado equivalent of a beach episode?
[edit] Well, that lasted all of 13 minutes.
beach episode=画像検索すると日本のアニメばかりヒットしますが、主人公たちがビーチに行って水着を披露するシーンをどっかに入れてくるアニメが多いことから定着した言葉です。
↑のコメントへの返信
綾乃はコートの外ではいつも幸せ全開なんだよ。けど、内部は修復不可能なぐらいめちゃくちゃに壊れている。
マンガでは、綾乃のバドミントンへのほとんど狂気に近いような執着をとてもうまく描いている。
You have to remember while Ayano is all happy off the court, she's internally fucked up beyond repair. The manga does a pretty good job of capturing her near-psychotic love and obsession with badminton.
beyond repair=修復不可能
・コニーが最初に言った言葉は「Jeg ventede et øjeblik!」は訳すと「私はちょっと待っていた!」に聞こえたのだけれど、多分本当は「Hey, vent lige et øjeblik!」と言おうといていたのかも知れない。これは「ヘイ、ちょっと待てってよ!」って意味。
次に「gør det seriøst」だが、これは「真剣にやる」という意味になる。まあ発音の方はあれだったけど
What connie says at the start "Jeg ventede et øjeblik!", means "i waited a moment!".
However from what i can hear, the thing she is actually trying to say is "Hey, vent lige et øjeblik!", which would translate to "hey, wait a moment!"
"gør det seriøst", means "do it seriously" but the pronunciation is way of.
字幕を付けなかったのは意味が重要じゃなくて雰囲気を出したかっただけかな?
↑のコメントへの返信
発音はとても酷いものだった。でも、まあそもそもアニメでは英語も正しい発音で行われることはほとんどないからこんなものでしょう。
The pronounciation was pretty bad, but hey, they can barely get english right at times so what can you expect.
↑のコメントへの返信
デンマーク語がアニメで使われたのってもしかしてこれが初めて?
Is this the first time Danish has ever been spoken in an anime?
↑↑のコメントへの返信
以前に使われた記憶があるけど、なぜそんなこと聞くの?
I believe i have heard it before, why?
↑↑↑のコメントへの返信
ただ聞いてみただけ。今までアニメキャラが色んな言語を喋っているのを聞いてきたけど、デンマーク語はなかったと思うから
I was just asking. I’ve heard a lot of languages, but never Danish until now.
↑↑↑↑のコメントへの返信
自分が間違っていた、このはねバドが初めてだと思う。食戟のソーマでデンマーク語が使われていたと勘違いしてたけど、ちょっと調べてみたらそんなシーンはないようだった。
well i was mistaken, i now believe this is the first time. I thought there had been some danish in food wars, but it didn't seem so when i skipped around.
skip around=あちこちに飛ぶ 跳ね回る、ですがここでは文脈に合うように「ちょっと調べてみた」と訳しました。
food wars=食戟のソーマの英題
↑↑↑↑↑のコメントへの返信
食戟のソーマに一度もデンマーク語でてこなかったっけ?そういや薙切アリスがデンマーク出身なのすっかり忘れていたよ。
Was there not any in Shokugeki? Wow. I totally forgot about Alice being from Denmark.
・このアニメは一体全体なにがやりたいんだ?
WHAT THE FUCK DOES THIS SHOW WANT TO BE?
以前、スクールデイズ最終回の海外の反応を読んだときもこんなこと言われてたの思い出したw
↑のコメントへの返信
自分はこのアニメのこういうところが大好きなんだよ。
That's what I love about this show.
↑のコメントへの返信
来週、綾乃がトラックに轢かれ、バドミントンのスキルが魔力に変換される異世界に飛ばされて、そこで魔王有千夏を倒す冒険の旅が始まるよ。
Next week, Ayano is hit by a truck and transported to a magical world, where magical power is determined by badminton skill, and she must defeat the demon lord Uchika.
↑↑のコメントへの返信
それならヒャクパー見るわ
100% would watch
↑↑のコメントへの返信
でも、綾乃の人となりを考えると、生まれ変わって魔王になるのは彼女じゃないの?
But wouldn't she be reincarnated as the Demon lord with that personality she has?
reincarnate A=Aを生まれ変わらせる Aを転生させる
↑↑のコメントへの返信
その展開ならこのむちゃくちゃにとっ散らかった現況を飛躍的に改善できるかもね。
I think it would improve this mess massively.
・パンツーマルミエ
いつものことだが、こうした知識を教えてくれるジョジョに感謝しないとな。
PAN-TSU-WO-MIERU
And as always, I have JoJo's to thank for this knowledge
原文だと「パンツを見える」ですが、原文に近い形に直しました
↑のコメントへの返信
ジョジョバージョンはこれね。
これは日本で流行っているの?それとも手話かなにか?
Jojo version.
So is this a thing in Japan? Is it sign-language?
thingには色んな意味があり迷いましたが、多分こんな感じかなぐらいの感覚で訳してみました。
↑↑のコメントへの返信
ジョジョだけじゃなくてDr.スランプにもあったね。あのサインは音声学的な見地からみたシャレみたいなもんで、要するに「下着が見えてますよ」という意味になるんだよ。例えば、日本語では手を叩く音を「パン」と表現し、英語のtwoは「ツー」と発音する。みたいなね。
Both it and Jojo are a Doctor slump reference. The sign itself is a pun that phonetically forms the sentence “I can see your underwear.” For example, the Japanese sound for clapping is “pan,” two can be pronounced “tsu,” etc etc
正式名称の「Dr.スランプ」とは呼ばずに「アラレちゃん」って呼んでたなぁ・・・これは全国区なのかな?
phonetically=音声学的に 音声学な見地から
↑のコメントへの返信
おー・・・自分はてっきり綾乃が
「ごめんなさい(手を合わせる)」
「あなたの女性器(VはVaginaのVね)が」
「完全に丸見え(OpenのOね)ですよ」
って意味だと思えて困惑してしまった。
Ooooh. I thought she was doing some kind of sign language saying "Sorry (hand's together) your vagina (the V) is completely open aka exposed (the O)." Was very confused about the signals.
・今年を代表する最悪な母親は自分の身に待ち受けているものになにも気づいていないようだ。次回が今から待ち遠しい。
もし綾乃が、母親のことを存在しないかのように扱ったらめちゃくちゃ笑うと思う。
Worst mother of the year has probably no idea what's in store for her. The next episode can't come soon enough.
I'll laugh my ass off if Ayano just ignores she is there or something.
in store for A=Aを待ち受けるもの
↑のコメントへの返信
>今年を代表する最悪な母親は自分の身に待ち受けているものになにも気づいていないようだ。次回が今から待ち遠しい。
当然、彼女は数回あやのんをバドミントンで叩きのめしたらすぐに出ていってしまうのだろう。
>Worst mother of the year has probably no idea what's in store for her. The next episode can't come soon enough.
Right after she owns Ayanon multiples times on badmiton, of course.
出ていくっていうのはどこにもないのですが、文脈的にこれをしないと締まらないので補足しました。間違っていたら教えてくれると嬉しいです。
own A=Aを所有するの意味が有名ですが、Aに勝つという意味もあります。
↑↑のコメントへの返信
綾乃があの母親とバドミントンをしたいのかどうかわからない。けどもし戦っても今の綾乃ではとても勝てないだろうね。
I'm not sure if Ayano wants to play with her anymore, though I'm pretty sure Ayano is no match for her mother as she is now.
be no match for A=Aにはかなわない Aにはとても歯が立たない
↑↑↑のコメントへの返信
正直今の時点ではどうなるかハッキリとしたことは言えないと思う。
綾乃は完璧にそして完全に世界トップクラスの選手であるコニーを打ち破った。シングルスにおいて、よほど相手を圧倒していない限り、あんなボディ/ブリースマッシュは打てない。冗談ではなくキラーモードになった綾乃は今まで自分たちが見てきた綾乃の数倍は上を言っている。
芹が谷薫子との試合と比較しても、今回の試合はさらに獰猛さを増していた。綾乃はただただコニーを壊すために、わざと試合を長引かせていた。
To be honest at this point I wouldn't be too sure of that.
Ayano completely and utterly destroyed Connie a world tier player. In singles you never consistently body/bully smashes unless you way outclass your opponent. Ayano in her killermode is appearently so many times better than everyone we've seen so far it's not even funny.
With this is in mind her match vs Serigaya is even more savage. Ayano was intentionally dragging the game just to break her.
前も言いましたがバドミントンの知識があまりないのでそこらへんご了承ください。
ブリースマッシュというのはバドミントン用語ではないようです。無理やり訳すなら「いじめのようなスマッシュ」って意味かな?
not too sure=あまり確信がもてない
with this in mind=この点を考慮して 念頭に入れて
・ナイス
Nice.
「意外と可愛い下着」
↑のコメントへの返信
この北小町のベストガールたちは確かに可愛い。
The best girls on the team are indeed cute
パンツ(pants)というかショーツ(shorts)もシューズ(shoes)もジーンズ(jeans)も2つで一組なので複数形で表します。なので下着の代名詞はtheyになりますが、ここではそのtheyを「彼女たち」とかけているということです。
the best girlsって文法的にはOKなのかなwまあベストガールが固有名詞化しているから問題ないのでしょう。
↑↑のコメントへの返信
(北小町のベストガールだって?)なぎさの姿が見えないようだけど
I don’t see Nagisa in that picture though
おわりに
コニーがあやのんにあっさり負けるのはおかしいっていう感想を見かけましたけど、アニメオンリーの自分的にはそこはそんなに違和感なかったかな。コニーはまだ人間の中で最強クラスっていうだけで、人外の領域に入ったあやのんのほうが強い気がしたのでww
ただコニーがなんの説明もなくしおれたいい子になって登場したと思ったら、綾乃と家族になりたいとか言い出したときは「???」ってなってしまったwもしかして自分がなにか見落としたかな?と思ったけど他の人も「???」の感想が多いようなので安心?しましたw
コメント
コメント一覧 (13)
ハイスコアガールに例えるとこんな感じ
コニー「私とスパIIXで勝負したら家族になろうよw」
あやのん「いいよwww」
コニーがガイルを選択したが、あやのんは豪鬼でコニーをボコボコにする
全国トップクラスの実力はあるけどアニメに出てるキャラで言うとコニーと志波姫の方が総合力が高いと見られてる
それは今回のサブタイトルである「なりたいのは友達じゃない」を見ても明らかかと思います。
その辺が判らなくて、コニーの言動が不可解に見えた外国人が多かったみたいですね。
確かにコーチは綾乃のパワーの無さを今の所アニメで全然指摘していないよね
先に心が折れたんだろうと思ったわ
実力は原作未読なんで何とも言えないけど、それでもダーク状態ならコニーより格上な印象しかない
最初は苦悩する悪役が主役だったからタイトルが二回変わった
なぎさの練習方法が間違ってるね
コーチは考えてあげないと、ひざ腰に負担がかからないようなメニューを組まないと意味がない
この場合、有酸素運動を中心として基礎代謝をあげればトレーニングにもリハビリにもなる
ボディ打ちは、効果的だけど
相手がうまいと最速で返球がくるので返しが取れなくなる諸刃です
相手が弱いなら問題ない
>綾乃がトラックに轢かれ、バドミントンのスキルが魔力に変換される異世界に飛ばされて
残念ながら、異世界テニス無双がすでにあるのでw
「その直後彼女は数回あやのんをバドミントンで叩きのめす」のような構造になっているんではないでしょうか。
コメントする