どうもカゲロウです。
岡さん、前回は声が聞き取りにくくてあまり好きじゃなかったけど、今回めちゃくちゃ可愛くなってたw
というわけで、アニメ「あそびあそばせ」第6話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。
参照元:https://goo.gl/AKBG8X
海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)
・このアニメは間違いなく今期お気に入りのコメディアニメ。
This is definitely my favorite comedy of the season
↑のコメントへの返信
正直、今期を代表するコメディを選ぶのは難しい。あそびあそばせ、ちおちゃんの通学路、ぐらんぶるは全部コメディの最高峰に位置する作品(ぐらんぶるはアニメよりマンガのほうが良い回がいくつかあるけど)。
これらの作品は全部狂ったように笑える作品ばかり。自分なら全部に10点中10点満点をつける。これら3つの作品はユーモアと感情表現がやりすぎという点では全部似た感じのアニメだしね。
今期は全体的に楽しいアニメが多いね。
To be honest, I am having a hard time choosing the comedy of this season. Asobi Asobase, Chio-chan and Grand Blue are all top tier comedies (though the Grand Blue manga is several times better than the anime adaptation) and all make me laugh like crazy. I give them all 10/10 probably. Not to mention that they are all kinda similar in type of humor and emotional over exaggeration. This season is a blast overall.
↑↑のコメントへの返信
自分的にはぐらんぶるはつまらなかった。6点を超える点数は付けられない。なぜならコメディの見せ方も良くないし、明らかに作画の動きも良くないからね。
Grand Blue got shanked imo. I'm having a hard time giving it any more than a 6 just because of the way the comedy's been adapted and because of the near complete lack of animation.
shank A=「Aをナイフで刺す」なので、god shankedは「ナイフで刺される」という意味ですがここでは文脈に合わせてつまらなかったと訳しました。スラング的に別の意味がありそうなんですけど調べてもよくわかりませんでした。
↑↑↑のコメントへの返信
同意。作画の質はとても低い。とりわけ原作のもつ画とコメディのクオリティには到底届いていない。マンガでのジョークはもっともっと面白かった。ただそれでも自分はアニメを楽しく見ている。声優はベストを尽くして熱演している。ただもちろんアニメ化にはちょっとガッカリもしているけどね。
I agree, that the animation quality is quite low, especially for such quality source material in both art and comedy. And the manga made most jokes funnier. It's still enjoyable to me and the seiyuu are doing their best as well, but of course I have that little bit of dissapointment too.
↑のコメントへの返信
(今期というより)間違いなくここ数年で一番お気に入りのコメディ。
This is definitely my favorite comedy of the last few years.
↑↑のコメントへの返信
自分としては、このすばが完璧なコメディとはどういうものであるべきかその基準を作っていると考える。だが、このアニメがこのすばと同じ雰囲気をもっていると言ったら嘘になる。そして、まだ今期は半分しか過ぎていない。
For me, I believe Konosuba set the bar for what a perfect comedy is, but I'd be lying if I said this isn't giving me the same vibe. And we're only halfway into the season.
set a bar for A=Aの基準を設ける ※原文ではset the bar forとなっていますが、これは多分、完璧なコメディとはどういうものかその(THE)基準を設けるという意味からtheがついているのだと思われます。
this isn't giving me the same vibe.はthis is giving me the same vibeと訳さないと文脈がおかしくなると思ったのでこっちで訳しました。なにか自分が勘違いしていたら教えて貰えると嬉しいです。
↑↑↑のコメントへの返信
あそびあそばせのほうがこのすばよりもっと面白いと自分は思った。
I find Aso Aso way more funny than Konusuba ever was.
↑↑↑のコメントへの返信
このすばも面白いのだが、ジョークがシモネタに依存していることから好きではない人がいるのもわかる。
このアニメでは、そうしたわかりやすいシモネタは一切なく、それでいてこのアニメにでてくるジョークはとても面白い。個人的にはどっちも好き。だが、ジョークについて言うならこの2つは全然違うタイプである。
Konosuba is funny but I could see people not liking it due to the reliance on the sexual jokes.
This show doesn't have anything nearly as explicit so it works well.
I personally like both shows but the jokes in both are pretty different.
reliance=頼りにすること 依存すること
explicit=明示的な 明確なという意味が有名ですが、性的表現がどぎつい[露骨な]という意味もあります
↑のコメントへの返信
このアニメはポプテピピックと共に自分の中でのコメディ・オブ・ザ・イヤーになっている。この2つは本当に奇抜で、どんな批評も気にせず我が道を行く作品だ。
ワイルドなエンディング、狂った体位、自身の髪で首を絞めようとする華子、下の毛について話す人たち・・・こんなにも観てて楽しい時間を過ごせるアニメは他にない(笑)
This is my comedy of the year along with Poputepipikku. It’s just completely outrageous and doesn’t give a single fuck about anything. That wild ED, those crazy sex positions, Hanako trying to strangle herself with her own hair, them talking about pubic hair. No other show has this much balls lmao
it doesn’t give a single fuck about anything=直訳すると「一切なんにも気にしない」という意味ですが、そこから意訳して「どんな批評も気にせず我が道を行く」と意訳しました。
pubic hair=下の毛 陰毛
ball = 1. a fun time, 2. play basketball, 3.a testicle
意味: 1. 楽しい時 2. バスケをする 3. 睾丸(ballの意味 | スラング辞典)
そろそろ読みづらいと思うので、やめようかと思ったら懐かしい名前がでてきたのでつい訳してしまいました(笑)
↑↑のコメントへの返信
ポプテピピックってそんなに面白い?最初の3話まで見たけど、話やギャグが面白いっていうよりパロディとミームの集合体って印象を受けた。
Was Pop Team Epic really that funny? In the first three episodes I watched, I got the feeling it was more parody and memes than actual humor.
↑↑↑のコメントへの返信
ポプテピピックはアンチユーモアなアニメなんだよ。この作品は視聴者がアンチジョークに関心があるのかどうかなんて期待していないし、ましてや作品内のジョークを視聴者が理解したり、笑ったりなんてことも期待していない。それどころかそんなことどうでもいいとすら思っている。自分も最初は好きではなかったけど、だんだん好きになった。見れば見るほど癖になる。
Pop Team Epic is actually anti-humour. It doesn't expect you to care about its anti-jokes let alone understand or laugh along with it, nor does it care at all about all that. It's really a matter of acquired taste.
アンチジョーク(anti joke)っていうのはよくわからなかったのですが、こちらとこちらを見てなんとなくわかるようになりました。
今日のフレーズ:『Acquired taste』
【意味】
「だんだんと好きになる味」「慣れ親しんだ味」
【解説】
直訳すると「慣れ覚えた味」のことですが、日本語でピンとくる訳しかたがないので、例えで説明します。「Acquired taste」と言えば「ビール」とか「焼酎(特に芋焼酎)」ビールやお酒を飲んで最初から「これは美味しい!」と思う人は少ないでしょう。しかし、飲めば飲むほど味に慣れてきて、美味しいと思う味のことが「Acquired taste」です。「大人の味」といってもいいかもしれません。一般的には「飲み物」や「食べ物」の味がだんだん好きになることを意味します。(【1日1分1フレーズ!アメリカン雑談集】「だんだんと好きになる味」)
・お爺ちゃん:「華子が恋人だって?でも彼女はまだ下の毛も生え揃ってないのに早すぎるだろう!
前多:「いえ、もう下の毛は生え揃っていると思いますが」
こいつら一体なに言ってんだ
>Grandpa: Hanako wants a lover? but she doesn't even have pubic hair yet, she's too young!
>Maeda: No, I'm sure she has a full coat of pubic hair-
what the actual fuck
「下の毛も生え揃わないガキが」みたいな慣用句(でいいのかな?)を知らないで、英文を直訳を読んでしまうと自分も何いってんだ?って反応になるかも?w
↑のコメントへの返信
それに対する華子のリアクションは素晴らしい。
Hanako's reaction was on point for that.
↑のコメントへの返信
生え揃ってる
full coat
下でも述べますが、どうもこの言葉が英語ネイティブの人には面白いようです。もちろん自分には理由がわかりませんでしたw
・理由はよくわからないが、前多と華子のお爺ちゃんが華子がどれくらい下の毛があるのか話し合っているところで笑いが止まらなかった。あれは完全に不意を突かれたw
I don't know why, but i couldn't stop laughing when Maeda and Hanako's grandfather were talking about how much pubic hair they think Hanako has. It caught me so off-guard.
catch (someone) off guard
1.to be caught when you least expect it.
意味: (誰かを)驚かせる 不意をつく
前触れもなく何かをしたり言ったりして、相手の不意をつく事、驚かせる事です。(catch off guard | イディオム、フレーズ、言い回し 英会話例文)
↑のコメントへの返信
カジュアルに下の毛について話しててクソ笑ったw
They discussed it in such a casual way too lmao
↑のコメントへの返信
字幕の英文を日本語に戻した時、オリジナルのセリフに正確なのかはわからない。だが、字幕で、「coat」を使ったところは大笑いしてしまった。
I dunno if this maps back to the Japanese, but in the sub, using the word "coat" cracked me up
this maps back toが良くわかなかったので前後の文章から意訳しました。一応、mapには動詞で「はっきり描く」という意味があるのでそのニュアンスを取り入れました。
coat=ここでは「覆われている」という意味で使われていると思います。ただそれだけだとなぜ大笑いしたのかがよくわかりません。英語ネイティブにだけわかるような含みを持たせた意味があるのかも
↑↑のコメントへの返信
正確ではない。だが、この翻訳における単語のチョイスは、この作品のもつ雰囲気にあっていて素晴らしいとも思う。
念のために、問題となっている日本語のセリフ(とそれに対する自分の直訳)を書く:
お爺ちゃん:
日本語:下の毛も生えそろってない [...]
ローマ字:Shita no ke mo haesorottenai [...]
英語:Her pubic hair hasn't even fully come in [...]
前多:
日本語: いえ…下の毛はもう生えそろってそうですが…
ローマ字:Ie...shita no ke wa mou haesorotte sou desu ga...
英語:No...her pubic hair has already all come in, actually...
じいじと前多は両方とも生え揃うという同じ単語を使っていた。生え揃うというのは歯や髪の毛が生えてくるときに使われ、植物の種子が発芽するときにも使われる言葉だ。
It doesn't, but I think this is an example of a great translation choice that really fits the tone of the series.
For the record, the Japanese lines in question (with my pretty direct translations) are:
Grandpa:
下の毛も生えそろってない [...]
Shita no ke mo haesorottenai [...]
Her pubic hair hasn't even fully come in [...]
いえ…下の毛はもう生えそろってそうですが…
Ie...shita no ke wa mou haesorotte sou desu ga...
No...her pubic hair has already all come in, actually...
Jiiji and Maeda both use the same word, 生え揃う (haesorou), which seems to be used for teeth/hair coming in as well as plant seedlings sprouting.
ちょっとよくわからなくなってきましたが、多分この人の言いたいことは正しい字幕なら、生え揃うは「full coat」ではなくて「all come in」を使うべきだが、このアニメの作風を考えると「full coat」にしたほうが(なぜかはよくわからないけど)英語ネイティブにとって面白いからそれはそれで良い翻訳だったというようなことを言いたいのだと思います。
ちなみにこの人の原文には生え揃うのところに解説ページがリンクされていましたが、ここでは確かに生え揃うはall come inとなっています。リンクはこちら。
↑↑↑のコメントへの返信
あーつまり英語で言う「if there's grass on the field, play ball」のこと?
So "if there's grass on the field, play ball"?
if there's grass on the field, play ballは、直訳だと「球場に芝生が生えたら、試合開始」と言う意味ですが、そこから下の毛(芝生)が生え揃ったらセッ◯ス(試合)ができるみたいな意味を持ちます。
・彼女(アグリッパ)は華子が魔女の帽子を付けているみたいだった。
[she looks like Hanako wearing a witch hat]
ここネタ抜きで華子だと思って混乱してしまったw
↑のコメントへの返信
自分も本当にそう思った。あれはてっきり華子が岡さんを見捨てて、その後名前を変えて素知らぬ顔して岡さんに会っているというオチを予想してた。
I really thought so too. I was expecting a gag where Hanako ditches Oka-san and changes her name or something.
ditch A=Aを見捨てて置き去りにする
・最初の岡さんのパートとってもいい話だった。
主人公たちは岡さんをあそ研に勧誘すべき。正直言うと自分は間桐(※アグリッパの本名)が妊娠でもしているんじゃないかと思っていたのだが、痔のほうがあそびあそばせっぽいね。あのパートのタイトルがアスタリスク、そのタイトルの意味がわかったときめちゃくちゃ納得した(笑)
ここは同人作家によってもっと詳細に語られるだろう( ̄ー ̄)
※上で既に書きましたが下の毛について語っているところですね
ヘアバンドを付けたオリビアいいね!オリビアは何もしなくて完璧な髪を持っているのになんで切ってしまったんだ(T T)
それとこの香純の表情!ここ大好き!
That first part with Oka-san was actually so sweet <3 They really need to just invite her to join them. I honestly thought Mato might be pregnant but her having hemorrhoids is so much more Asobi Asobase. The title of that part (Asterisk) made much more sense when they revealed the reason. XD
That's one more detail for the doujin writers. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Hairband Olivia looks good! Your hair is already perfect, why did you have to cut it? T_T
Also this look from Kasumi! My heart!
hemorrhoid=痔 痔核
↑のコメントへの返信
>最初の岡さんのパートとってもいい話だった。
最初、彼女たちが先生のところに行って、その子がどこの病院に入院しているのか尋ねたところで、自分は友達が岡を避けたくて転校してしまったのかと思った。だが、あの最後の痔ネタで全てが完璧な終わり方を迎えた。あんな綺麗な終わり方を迎えたにもかかわらず、岡さん自身は綺麗なキャラに生まれ変わるわけでもなく、いまだに変な行動をするダサ可愛いキャラとして描かれている。
>That first part with Oka-san was actually so sweet <3
At first, when they were asking sensei wich hospital was the girl at, I thought she just vanished and trasnsfered to avoid Oka. But the butt joke at the end sure nailed the whole buildup. And still managed to keep Oka as an adorkable character with all her quirks, instead of making her shine despite them.
At first, when they were asking sensei wich hospital was the girl at, I thought she just vanished and trasnsfered to avoid Oka. But the butt joke at the end sure nailed the whole buildup. And still managed to keep Oka as an adorkable character with all her quirks, instead of making her shine despite them.
adokable=バカだけどかわいい ダサいけどかわいい 語源はdork(バカ、まぬけ、ダサい)+adorable(可愛らしい)
↑のコメントへの返信
ヘアバンドをつけたオリビアこそまさに神からの贈り物だ。
Olivia is a true gift from god
↑↑のコメントへの返信
オリビアこそが神からの真の贈り物なんだよ。
Olivia is a true gift from god
↑↑のコメントへの返信う
うん、今回のオリビアを見てたらこの美術部には問題があるのコレットちゃん思い出した。
Yup, reminded me of Collete-chan from Konobi.
個人的には中二病でも恋がしたいの凸守早苗を思い出した。
・あの最初のパート、見ながら泣きそうになっていたのに最後一気に笑いにもっていかれた。
The first part went from almost crying to LMFAO real quick
・可哀想な岡さん。友達は転送されたのではなくただの病気だった。多分、友達は岡さんに心配かけたくないし、痔の病気について言うのが恥ずかしいかったから黙っていたのだろう。ただ自分は、このアニメにはケツからビームを撃つやつがいたり、美少年ボーイフレンドロボットが存在する世界観なので、岡さんの友達が本当にテレポートしたのかと思っていた(笑)
華子は一生懸命努力したからといって自動的に成績が1位になれるわけではないことを学習した話は悲しくも面白い話だった。
それからあの裏切りシーン(笑)
A poor Oka-san, her friend was not teleported way but just sick, well I guess she cared about oka-san / was embarrassment about her sickness and that is why she never told her. I expected it to be a real teleport lol, given how they can shoot beams and build bishounen boyfriend robots.
It was great sad story do / funny when Hanako learned the hardship of life there, that hard work does not automatically means you get the best grades etc.
than we had the traitor scene XD
・華子みたいな女性の叫び声を今まで聞いたことがない。
I have never heard a woman scream as much as Hanako
・あそびあそばせの主人公トリオは好きだけど、それ以外の準レギュラー例えば先生、岡、前多にも時間を多く割いてくれてめちゃくちゃ嬉しい。3人だけで進む話よりも、こうしたキャラがいると彩り華やかに多様なストーリーを作ることができ、それによりこのアニメがもっと素晴らしいものになる。
While I like Asobi Asobase main trio, I'm extremely pleased that they give that amount of screentime to secondary characters such as sensei, Oka and Maeda; they bring the potential to create a lot of colorful and variated skits which makes the show even better than it already is.
variatedはvariedで訳しました
↑のコメントへの返信
前多がどこからとも現れるところが好きだ。あと前多が登場しないところでさえ、主人公たちが前多をバカにしたりするし、華子は前多の教えた間違ったやり方を守り続けているのがみれる。
I like how Maeda keep appearing out of nowhere. Even if he isn't around, the girls keep making fun of him and his teaching stayed in Hanako, in a bad way.
おわりに
前回岡さんが登場したときはほとんどそれに触れるコメントはなかった記憶がありますが、今回は岡さんについてのコメントが多くそのどれもがポジティブな内容でした。やっぱり可愛いの基準は世界共通なんでしょう(多分)。
コメント
コメント一覧 (17)
あえて言うと、あそびあそばせは日常系で、このすばは非日常系だから、それだけでもずいぶんジャンルが違う。
そこらへんがまだまだ解ってないなぁ。
って思う。
試合(性交)ができるのとそのフィールドとなるコートの準備ができてる事に掛かってるように感じた
転じて前多が華子をヤリ◯ンと言ってたみたいなニュアンスがあったのかな?
それは飛躍しすぎかと。単に掛け合いの都合で返答しただけじゃないかな。
まさに日本人らしい発想だけど、日本語では同じコートでも
フィールドとなるコート:court
外皮:coat
だから字面も発音も全然違う。
>↑のコメントへの返信
狂った体位、下の毛について話す人たち
ほえ?
でもワキガなんだ。
君の神様はちょっと意地悪みたいだ。
原作の日本語は単純にジジイのセクハラ風のフレーズなんだけど、訳者のセンスが面白いのかも。
どういう翻訳・反応あるかがちょっと楽しみ。
神社の賽銭とかわかるのかなぁ
「まだ毛が生えそろってないのに」ってよりも、「まだ毛がボーボーでもないのに」な感じとか?
思春期の女の子なのにごっつい毛をイメージしちゃうんじゃないかな。しかfull coatでしょ?
覆いつくされているイメージ
教会に喜捨箱、或いは奉献箱があるから、だいたいは伝わるだろ
欧米、イギリスの影響なのか特にアメリカではコメディと言うジャンル自体の地位が非常に高い。
日本でコメディアンというと俳優より下に見られるが、向こうではそうでないように。
また、そのジャンル内で〇〇系と細分化させて区別することなく平等に「面白さ」で評価する文化がある。
コメントする