どうもカゲロウです。

前回のコメント読みました!これからはあまり遅れた遅れた言わずにマイペースで更新していきます!


それでは、アニメ「あそびあそばせ」第5話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。
e (3)
参照元:https://goo.gl/5NLgdJ




海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・このアニメは毎回どんどん面白くなっていっているね。性教育のところ最後にあんな風刺を入れてくるとは予想していなかった。華子がペン回しをすることでどんどん事態が悪化してしまうところは最高に面白い。
Man this show just keeps getting funnier. Was not expecting that stinger at the end of the sex ed section. That bit where Hanako mess up on flipping the pen and then everything goes bad was the best.

sex ed=sex education=性教育
stingerは「刺す人」「毒針」から、「皮肉「嫌味」「風刺」の意味にもなります。


↑のコメントへの返信
あのカウントダウンとその後のレストランが燃え上がる場面で大笑いした。

the count down and then the cut to the restaurant burning down made me laugh so hard.
e (4)

↑↑のコメントへの返信
うん、あのシーンはとても良かった。結局何度も見返してしまった。

Yea, that scene is so good I ended re-watching it a couple of times.

end doingはend up doing=結局A(doing)するハメになる、の意味で訳しました





・悠木碧愛してる。彼女の声は美しく、人を天国に運んでくれる。

Aoi Yuki, I am in love, her voice is beautiful, it takes you to heaven.
e (1)
「いやそのみんなの前で着替えるの恥ずかしくて」
悠木碧さんは芸の幅というか、演技も声の使い分けもすごいです。


・今回の2話、3話は、話が面白いと言うよりも変な顔芸とリアクションが多かったが、最初と最後は本当に好きだ。あの間のとり方は最高!
the two middle chapters were more weird faces and reactions than comedic writing, but i really liked the first and last. The timings were top notch!



・華子は(ワンピースの)ルフィだな。見てて暑苦しいところもあるが、同時に可愛らしくもある(笑)
Hanako feels like a Luffy. Annoying but adorable lol XD

e (2)
「世界一の彼氏持ちに私はなる!」


・オリビアは男に興味がない、そして、上半身裸の少女たちが相撲をとるところを楽園かなんかだと考えている。Yeah, これからオリビアと香純を存分にカップリングすることにした。
So Olivia has no interest in dudes and thinks that sumo wrestiling with half-naked girls is some sort of paradise. Yeah, I'm just gonna ship her with Kasumi from now on.


・このアニメ自体はとても素晴らしいものだけど、性同一性障害やホモに対する嫌悪や恐怖をネタにしているように見えるが、そこに問題があるのかないのか自分にはわからない。
この種の問題に対する日本の取り扱い方は
(少なくともある部分においては)アメリカとは根本的に違っているな。まあ、自分がちょっと過敏になっているのかもしれない。だが、そうだとしても、他に誰かこの手のギャグに嫌な思いした人はいる?
This show is overall pretty excellent, but I dunno if I'm cool with how they're playing with transphobic and homophobic tropes. Like, I get that Japan's standards for this sort of thing are radically different from America (at least, some parts of America), and maybe I'm a little oversensitive, but still. Does it bother anybody else?

be cool with A=Aで問題ない Aで構わない
phobicは嫌悪症、恐怖症 つまりtransphobic=性同一性障害嫌いとかhomophobic=ホモ嫌悪症みたいな意味になります。


↑のコメントへの返信
同意。自分もあそこは嫌な感じがした。なぜなら主人公たちが「女装」について言及するところで、自分の高校時代にいた性同一性障害であることを思い悩んでいた友人のことを思い出してしまったからだ。もちろんこの主人公たちはいじめようとかそういう悪意があって尋ねたわけではないけどね。

Yeah, I agree. It bothered me too. The way the girls approached the "crossdresser" reminded me of how some of my trans friends were harrassed in high school, even though the characters didn't have any malintentions.

malintention=malicious(悪意のある)+intention(意図)をあわせた造語

crossdressing
crossdressingは男装、女装を意味する英単語です。
crossは「交差させる」、dressは「着る」をそれぞれ意味しますから、あわせて「交差させて着る」となります。性別を交差させて着るとイメージすれば分かりやすいですよね。(「女装」「男装」を英語で何と言う?


言われてみると、トイレで1人着替えているっていうのは、性同一性障害であることを隠すためだとしたら可哀想だよなぁと思ってしまった。

↑のコメントへの返信

自分もそこに気づいた。けどこのアニメがダークユーモアを含んだアニメであることを考えると、あんまそこは気にならないかな。

I notice it too but I just don't give a damn given I notice it too but I just don't give a damn given how dark the humour in this show can be.

give a shitは映画のセリフなどでもよく見かけますが「care about(~を気に掛ける、気にする、心配する)」の意味です。

しかし、否定文で用いられることが多いのでnotを伴って「気にしない、知ったこっちゃない、関係ない」といった自分が興味がない、気にしていないことを意味する表現になります。(don’t give a shitの意味と使い方




・すごい
「減少する出生率への解決策は現れるのだろうか?」
このジョークで笑い死にそうになった。

Fucking
Will there ever be a solution to the declining birth rate
That joke killed me


・店の中でタバコだって??最近のUSだと、店の中でタバコを吸いたいならスポーツバーを探さないといけない。他の国でも店の中でタバコを吸うのは基本的に違法なのかと思っていたけど、そうじゃないのかな?

What's with the smoking inside?? In the US these days, you have to go to slightly run down sports bars to smoke inside. I would have thought it was illegal to smoke inside basically anywhere in the rest of the world. Is that not the case?

パチンコ屋に連れて行ったらカルチャーショック受けそうだなこの人w

↑のコメントへの返信
店内喫煙は神が意図したものだ。アジアの国の多くは店内喫煙を禁止していない。正直言うと、西洋では店内喫煙が禁止されているのを見て当惑してしまった。
そして、そんな現状なのにあなたたち西洋人は自分たちを自由だと思っている(呆)

Smoking inside is what God intended. Most asian countries does not have restrictions on smoking inside. Honestly I found it quite baffling when I found out the west bans inside smoking.
And you all call yourselves free smh.

what God intendedになにか別の意味があるのか調べたのですが、特にないようなのでそのまま直訳「神のが意図したものだ」と訳しました。
smh=shake my head=頭を振る=やれやれやれだぜ、呆れ=(呆)

↑のコメントへの返信
屋内喫煙は日本では違法じゃない。そのため海外在住者はとてもフラストレーションが溜まっている。レストランは喫煙エリアと禁煙エリアがあり、それは
(壁だったりガラスの)物理的なパーティションによって分けられているか、1つの部屋でエリアを分ける場合は、エアコンで空気の流れを調整し、仮想的な垣根を作ることでタバコの煙が禁煙エリアに入ってこないようにしている。
Indoor smoking is not illegal in Japan, much to the frustration of foreign expats. Restaurants are still separated by smoking and non-smoking sections via use of either a physical partition (either walls or glass panels) or one of those air condition curtains that blast a stream of air, forming a virtual barrier between two parts of the same room.

この海外在住者はフラストレーションが溜まっているというのは、日本にいる外国人が屋内喫煙によってフラストレーションを溜めているのか、それとも屋内喫煙ができない日本人が海外に行ってフラストレーションを溜めているのかイマイチわかりませんでした。

↑のコメントへの返信
自分はアメリカ人でも日本人でもないんだけど、自分の国でさえレストランやカフェにおいて店内に喫煙エリアがあるところもある。だから
(あそびあそばせの)彼女たちは喫煙エリアと禁煙エリアのちょうど境目あたりに座ったんじゃないかな。
Neither American nor Japanese, but in my country even indoor restaurants / cafes often have smoking section, so maybe they're just sitting next to the border between smoking and no-smoking section.

↑↑のコメントへの返信

でも、喫煙エリアと禁煙エリアって壁で隔てられているもんじゃないの?

But aren't smoking and no smoking areas separated by walls?

↑↑↑のコメントへの返信
全てがそうであるわけではなく、場所だけ指定されている場合もある。

not in all cases, only areas

↑↑↑↑のコメントへの返信
彼らは喫煙が人体にどんな影響を与えるか知っているのだろうか?

Do they know how smoking works?

シンプルな文章だと逆にどう訳していいか混乱するところもありますが、文脈から意訳しました。

↑↑↑↑↑のコメントへの返信
知っているよ。だが、景観的にも経済的にも物理的な壁を作るのはいい選択じゃない。だから、代わりに空気清浄機をそのエリアには置くようにしているんだ。

they do, but is not good for the view or economy to have walls, thats why they have air filters/absorver in those areas

air filters/absorver=なんかうまい訳がでてこないので空気清浄機と訳しました。空気清浄機は本当はAir Cleanerというそうですが・・・


・主人公の少女たちのことはさておき、俺達は先生がどれくらい愛らしい人なのかその真価をちゃんと理解しているのだろうか?
Main girls aside, can we just appreciate how adorable sensei is?

↑のコメントへの返信
先生の友達はベッドの中じゃ変人だな

Her friend is a freak in bed.

会話が噛み合わないけどどっか訳おかしいのかな?

↑↑のコメントへの返信

つまり、あんなことを生徒に教えるのが適切な性教育だと考えているなら、先生も変人だ。

So would she, a freak, if that's what she finds appropriate to teach to her pupils.


・あああ,もっとつぐみが見たい。
AHH, can’t wait to see more of Tsugumi.


・こんなにも長く笑ったことは人生で一度もない。今回は狂ってたw
never laughed so hard in a long time, this ep is crazy


・ぐらんぶるの字幕があそびあそばせと同じぐらい素晴らしいものだったら良かったのになぁ
I wish Grand Blue had subs as good as Asobi Asobase.

↑のコメントへの返信
ぐらんぶるの笑いのタイミングがあそびあそばせと同じように素晴らしかったらなぁ

I wish Grand Blue had Asobi Asobase's comedic timing.

↑↑のコメントへの返信
漫画を読め、その願いが叶うことを保証するよ。

Read the manga and your wish will be granted.


↑↑↑のコメントへの返信
知っているよ。だからアニメ化にめちゃくちゃガッカリしているんだよ。

I'm aware. That's much of why I'm disappointed by the adaptation.

↑↑↑↑のコメントへの返信
自分も同じ感想だ。ぐらんぶるはその中身じゃなく、アニメ化、翻訳、ディレクションに問題がある。マンガはとてもおもしろいよ。

Seconded. The problems with Grand Blue are adaptation, translation and direction, not the writing. The manga is hilarious.


・あのトラップ/女装男子の声が悠木碧の声だって気づいた人いる?
Did you guys notice the trap/crossdresser was voiced by Yūki Aoi?
Trapとは
意味・使い方
trap は本来は「罠、トラップ、落とし穴」などの意味を持つ単語だが、4chanなどのオタク系のネット掲示板などでは、「女の子のように見える男の子」「中性的、もしくは女性的な男の子」「男の娘」「女装男子」「トランスジェンダー」などの意味を持つスラングとして使用される。

「かわいい女の子だと思ってよく見てみたら実は男だった。これは罠だ!」という意味合いで使用されるようになったスラング。(Trap(トラップ)の意味・用法・例文


↑のコメントへの返信

キャストの情報を見るまで気づかなかった。彼女は本当に色んな声をうまく演じ分けるね。

I didn't realize until I saw the cast info. She's really good at making different versions of voice.


・「減少する出生率への解決策は現れるのだろうか?」
日本でゲームとアニメを禁止することだな。

Will there be a conclusion to the declining birth rate
Ban games and anime in Japan





おわりに


前回のコメントで、キャラが何を言っているのかわからないみたいなコメントがありましたが、今まではそんなに気にならなかったけど、今回のオカルトのやつは自分も何を言っているのよく聞き取れなくて、本当は面白いのかもしれないけどその面白さがこっちに伝わってこなかったのが残念でした。