どうもカゲロウです。

なんとなくアニメを見ているっていうより映画かドラマを見ている感じで進んで行きますね。
舞台がニューヨークっていうところもそうした感覚に拍車をかけているのかも?

ということで、アニメ「BANANA FISH」第5話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。

ここカッコイイけど白昼堂々大胆すぎないかと思ってしまったw
3 (6)
参照元:https://goo.gl/CrvV25




海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・アッシュの泣き声を聞くと自分の心も傷ついてしまう。けど、あのエンディングはただただ素晴らしかった。
彼の計画はうまくいかなかったけれど、少なくともディノにいくらか痛みを与えた。あのクソ野郎はそうなるだけのことをしてきた。
今のところ素晴らしいアニメ。

Ash crying hurts my soul, but that ending was just beautiful. His plan didn't work so well but at least he gave Dino some pain, the bastard deserves it. Great show so far.
3 (5)

↑のコメントへの返信
アッシュの計画はうまくいかない傾向があるね。前回の計画も失敗して兄貴が殺されてしまった。
これからマックスが計画を練る必要があるように感じる。

Ash's plans tend to not work very well. His previous plan got his brother killed.
I think they need to let Max make the plans from now on.

↑のコメントへの返信
うん、アッシュの計画は好きなんだけど、残念ながらうまくいかなかったね。でもまだ5話だ。
アッシュが兄貴に関する事実に気づくところはとても良く描けていた。
あのボスのアッシュを「所有したい」という執着はとんでもないね。
「復讐の旅に出る前に、墓穴を2つ掘れ」ということわざもあるし、アッシュが本当に心配だ。

yeah i liked Ash's plan shame it didn't work well it's still epi 5. the stuff when he found out about his brother was handled very well and wow that Mafia boss has a "possession" obseesion with Ash, talk about messed up.
i do worry about Ash there is the saying when going for revenge dig 2 graves.

find out about A=Aに関する事実に気づく

「when going for revenge dig 2 graves」は多分、中国のことわざ「When you embark on a journey of revenge, dig two graves.」(復讐の旅に出る前に、墓穴を2つ掘れ)のことを言っているのだと思ったので、そう訳しました。
日本のことわざ「人を呪わば穴二つ」がここから来た言葉なのかはよくわかりません。






・今回はあのエンディングが全てだったな。あの会話と間の入れ方が、本当に映画を見ている感じでとてもメリハリが効いていた。
それと、アッシュがすぐに起きて、英二に対して、言葉をかけるわけでもなく、ただチラッと見て英二が大丈夫か確認する場面があったけど、あそこは素敵なシーンだった。

The ending scene was everything, I felt th dialogue and the little pauses in between were nicely paced, felt really movie like tbh.
And Ash woke up and quickly checked on Eiji was just beautiful, no words needed, just a quick look to make sure hes okay
3 (4)
後段どこの場面を言っているのかわからなかった


・この作品内の季節は冬じゃなかった?どうして屋根の上で上半身裸なんだよ!あと、アッシュはなにかを掴みつつあるようだな。
トラックの上に向かってディノを撃つという計画はすごく良かった。あそこはGTAからそのまま切り取ったかのようなシーンだった。

Isn't it winter? How is he on a rooftop topless! He's gonna catch something
Loved the plan of riding on top of a fucking truck while shooting, felt like straight out of gta
3 (6)
He's gonna catch somethingは「アッシュはなにかを掴みつつあるようだ」でなく「アッシュは(故郷へ戻ることに)なにか引っかかりを感じているようだ」と訳せないこともないので迷いました。ので、言い訳としてここに載せておきますw(というか後者のほうが文脈的にあってる?)
straight out of A=Aをからそのままでてきたような Aをそのまま真似たような




・今回も素晴らしいエピソードだった。1話終わるたびに一週間待つの嫌だから、一気に最後まで見ることができたらなぁ。

Another great episode. I wish I could just marathon this series instead of waiting weekly

marathonはあのマラソンのことですが、そこから転じて映画、本、TVシリーズなどの作品を一気に最後まで見る(読む)という意味もあるようです。


↑のコメントへの返信
マンガを読んでいて内容を知っている者だけど、アニメは毎回とてもワクワクしながら見ているよ。

I'm so hyped for each episode even though I've read the manga.

↑のコメントへの返信
同じだ。けど、新しいエピソードが来たらそれを無視するなんて自分にはできない。

SAME here. I wouldn't be able to just know episodes were out.

I wouldn't be able to just know episodes were outは、直訳だと「私はエピソードがきたことを知ることはできない」となり意味不明で迷ったのですが、そこから「新しいエピソードがきたらそれを知らないでいるなんて自分にはできない」、さらにもう一回ひねって「新しいエピソードが来たらそれを無視するなんて自分にはできない」と訳しました。

↑のコメントへの返信

うん、自分も一気に見るために今は最終回まで見ないでおきたい気持ちもあるんだけど、もうこのアニメにハマりすぎてしまっているので手遅れだ。

Yeah I'm kind of wishing I waited to marathon but am in too deep at this point.

↑↑のコメントへの返信
自分の弟は、自分と違い見るための言い訳や口実を探さず、最終回まで待ってそこで一気に全話見るつもりのようだ。自分も最初は弟と同じようにするつもりだったけど、数日前に退屈で・・・つい(泣)。今は漫画を読むのをどうにかしてこらえようと頑張ってる。
誰か助けて
My brother is ignoring my pleas to watch it with me so he can marathon it. I was originally planning to do the same but got bored a few days ago... Oops. Now I'm trying to resist reading the manga please send help.

前も触れましたが英語圏では兄と弟で区別をつける概念がないので、どう訳すか迷ったのですが、兄(弟)と表記すると読みにくくてしょうがないと思ったので、ここではなんの根拠もなく弟と訳しました。
plea=口実、言い訳 カタカナ表記:プリー



・今回、こんな展開になるとは思いもしなかった。けど、自分はこのアニメをどんどん好きになっている。とりわけ、今回はとても良い出来で楽しめた。

I didn't think this will happen but I like this anime more and more. Especially this episode was really good and I enjoyed it.

↑のコメントへの返信
確実に今期覇権。少なくとも新しいアニメの中では最高の出来。

Anime of the season for sure. At least best new anime

この言い方は続編もの(例えば、進撃の巨人)も含めたら、今期覇権は無理かもしれないけど、続編ものじゃないアニメの中ではこれが一番だ、みたいなニュアンスでいいのかな?

↑↑のコメントへの返信
(今期覇権[アニメオブザ・シーズン]どころか)アニメオブ・ザ・イヤー
Anime of the Year.

↑↑↑のコメントへの返信
自分はアニメの趣味が変わっているところがあるけど、そんな自分としては間違いなくお気に入りのアニメだ。

I have odd taste, but it's definitely my favourite.

↑↑↑のコメントへの返信
(これからどんな作品がでるかにもよるけど)現時点でいえば、自分もそれに賛成。
As of right now, I agree.


・数日前にようやく最新話まで追いついた。BANANA FISHなんて名付けられたアニメの作品がまさかこんなにも激しくエキサイティングなアニメだとは思いもしなかった。今回の英二は素晴らしい。彼が車を盗んでしまうなんて驚き。彼の生い立ちが明かされたのも良かった。英二は天使だな。こういうキャラクターを掘り下げるエピソードは大好き。
ショーターも同様に自分のお気に入りになりつつある。最初は彼のキャラデザに目を奪われたが、今は彼の考え方や態度が、パズルのピースのようにピッタリとアッシュにあっているように感じる。
全体的に見て素晴らしいエピソードだった。けど、こんなにも早く最新話に追いついてしまったのは悲しい。これからは毎週待たなければいけない。

I just caught up with this series a few days ago and my god I never thought a show called Banana Fish would be so intense and exciting. Eiji was awesome this episode, surprised he actually took the car. Getting backstory for him is nice as well, he's an angel, and I love me some character development. Shorter is quickly becoming one of my favorite characters as well. His design first caught my attention and his overall attitude feels almost like a puzzle piece that fits with Ash.
Overall, great episode. I'm sad I caught up so early in the series so now I have to wait weekly.
3 (3)

↑のコメントへの返信
ショーター、英二、アッシュのトリオが大好きだ。とっても良い。

I love the trio of Shorter, Eijii and Ash. so good


・人生のほとんどをニューヨークシティで過ごしている者だけど、このアニメのマンハッタンの描き方には本当に感動した。マンガは読んだことないけど、作者の吉田秋生かそれともMAPPAかはわからないが、ニューヨークについてしっかりとした取材をしたに違いない。Banana Fishと血界戦線以外に、これほどニューヨークを正確に描写し、その空気感を演出した作品って他にあっただろうか?
I've lived in the NYC area for most of my life and I'm pretty impressed with how this show portrays Manhattan. I haven't read the manga, but clearly Akimi Yoshida and/or MAPPA must have done some research. Besides Banana Fish and Kekkai Sensen, are there any other anime that so accurately represent the look and feel of New York?

BANANA FISHアニメ化前の動画ですが、この人は血界戦線よりもラブライブのほうがニューヨークの描写がいいと言っていますね。





↑のコメントへの返信
このマンガのニューヨークの描写はとても正確で信頼がおけるものだ。
「詳細」という点ではこれより劣っている、ニューヨークを舞台にしたCipher(サイファ)というとても人気のある
(そして非常に奇妙な)マンガが、かつてBANANA FISHと同時期に連載されていたのだが、そのニューヨークの描写が全くもってむちゃくちゃだった(そのむちゃくちゃな部分がこの作品の魅力の1つでもあるのだが・・・・)
The manga seemed quite authentic, though less *specific* than this in its locations. At the same time the extremely popular (and beyond weird) shoujo manga Cipher was also running, and its take on New York City is just so utterly, hysterically wrong (admittedly it's also part of its charm, but...)



・あのエンディングはとても良かった。
The ending was so good

↑のコメントへの返信

そして、エンディングの音楽はこの作品の雰囲気ととてもよく調和しているね。

And the ending music works so well with the tone of the series.


・この世界観や設定をみていると、近い将来やってくるだろうこのアニメの英語吹き替え版にとても期待しちゃう。

Given it’s setting, I’m really hoping for a possible dub in the future for this show.

↑のコメントへの返信

(英語吹き替え版でも)英二と伊部の会話は日本語のまま下に字幕をつけるようにしたほうがいいのかな?
Should they then keep the conversations between Eiji and Ibe in Japanese with subtitles? :P

↑↑のコメントへの返信
実際、そのアイデアめちゃくちゃ良いと思う。できることなら伊部や英二は、英語をしゃべるときにも日本語なまりを入れて喋って欲しい。あと中国人キャラも同じようにしてくれたらいいな。
だが、ユーリ!!! on ICEの吹き替え版ではロシアなまりの英語をいれたせいで、微妙にバカっぽい雰囲気がでてしまったことを考えると、やはりそれはそれでリスクがありそう。いいアイデアだとは思うけど、実際やるにはそういう部分を加味した仕事が要求されるだろうな。

I actually really like this idea. I would like if they gave Ibe and Eiji an accent when they speak English and perhaps the Chinese characters too but at the same time I think that it risks sounding a bit goofy like the Russian accent in the Yuri!!! On Ice dub. Cool idea but execution needs work imo.

accent(アクセント)としか書いてませんが、ここでは日本語なまりと訳しました
goofy=まぬけ とんま バカ


↑↑のコメントへの返信
うん、英二と伊部が日本語でコソコソと内緒話をするシーンもたまにあるからね。ただいずれにせよ制作陣はそういうところも全部英語に吹き替えちゃうだろうな(´Д⊂

Yea, cuz sometimes they talk privately in Japanese :\ i think they're gonna dub these parts anyway ;___;

↑↑↑のコメントへの返信
まあ制作陣は英語にしちゃうだろうね。けど、日本人だけの会話ってほとんどないし
(そういえば、あとで中国語を話す人もでてくるな)、もしかしたら日本人同士の会話だけは日本語音声のままでやってくれるかもね・・・
Yeah I imagine they would--but there's so little Japanese conversation really (and I guess later there is some Chinese too) that it could be done...


・英二が大騒ぎせず銃をとったところを見れたのは嬉しい驚きだった。彼は世間知らずのお坊ちゃんかもしれないがバカではない。この状況をちゃんと認識している。彼は引き金を引くところまではいけなかったがそれはしょうがない。引き金を引くという行為は、人を殺す意思がある人間でさえそんな簡単にできることじゃないからな。
i was pleasantly surprised to see Eiji took the gun without much fuss he may be naive but he's not an idiot and is taking this seriously. no he wasn't able to pull the trigger himself but that's not an easy thing to do even if you want to kill someone.

3 (1)
fuss=大騒ぎ



・これは今期ドキドキしながら夢中になって見ている数少ないアニメの1つだ!
今回、英二の生い立ちが知れたのは良かった。今まで全然彼の過去には触れられなかったからね。英二を中心にしたストーリーがあるとしたら、彼が、今までアッシュが生き抜いてきた厳しい世界を知ることで、精神的、肉体的に鍛えられていく話が中心になるんだろうね。そして、あの引き金を引けるようになるんだな。
おいアッシュよ。白昼堂々とデカイトラックの上に乗っかってディノを襲撃するのがお前の計画だったのか?冗談だろ?お前ならもっと良い計画が立てられたはずだ。
最後にアッシュが泣き出したとき、自分の心も沈んでしまった。とっくの昔に誰かがこの男の子を抱きしめてあげないといけなかった(´;ω;`)

Man, this is one of the few anime this season that has me the edge of my seat every week!
It’s good to see some backstory on Eiji, he was pretty underdeveloped until now. I can tell Ejji’s character arc will revolve around him learning the harsh world that Ash has been living up until now and toughening up. He’ll be able to pull the trigger soon :3
Ash my boy, your plan was to attack Dino in broad daylight? And on top of a giant truck to boot? Come on son, you’re better than that.
My heart sank when Ash started crying. Someone give this boy a hug already 😭

revolve around A=Aの周りを回転する Aを中心に物語が進展する
in broad daylight=真っ昼間に 白昼堂々と

On the edge of one’s seat
ハラハラ、ドキドキ
直訳すると「椅子の端に座っている」ことになりますが、映画、テレビ番組やスポーツ観戦などドキドキしながら見ることを指します。その他にも、「人の話しを夢中になって聞く」シチュエーションでも使います。(HapaEikaiwa



・おいおいこのアニメはどんどん良くなっていっているね。ただ、オーサーのスーパーサイヤ人みたいな髪型のせいで真面目に見れなくなっている部分はあるけどw
そういや、なんで終わり近くの警察無線は英語で喋っていたんだ?
あと、ディノの「アッシュを生きたまま連れてくること」への執着が彼の破滅に繋がりそう。
今、本当にマンガを最後まで一気読みしたい衝動と戦っている。

Oh man this is really getting good. I can't take Arthur seriously though with his super Saiyan hair though.
Wait why were the police scanners speaking english near the end?
Oh man Dino's obsession with bringing in Ash alive will be his undoing.
I'm really fighting the urge to binge the manga.
3 (2)

↑のコメントへの返信
(警察無線が英語なのは)ここがニューヨークだから
Because it's New York.

↑↑のコメントへの返信
でも、登場人物全員が日本語で喋っているのに警察無線だけ英語ってちょっと変じゃないかな。

It's a bit jarting for only the police scanners to be in english when all the characters are speaking Japanese, though.

jartingが調べてもよくわからなかったので前後の文脈で推測して訳しました。UrbanDictionaryに登録されていたのですが、英文が難解な上に、高評価も低評価も0で信ぴょう性が落ちるため訳すのはやめました。


↑のコメントへの返信

オーサーは声だけは立派だがほかに何の取り柄もないしな。

Arthur has no redeeming qualities except one: his majestic sounding voice

Redeemは「(欠点、失敗)を補う」の意味で、qualitiesが「本質」「素質」の意味なので、「No redeeming qualities」と言うと、「何の取柄もない」とか「欠点を補う良いところがない」という意味です。(Pink Hummingbirdのブログ

↑↑のコメントへの返信

もし彼の声が好きならメガロボクスを見たほうがいい。彼はそこで主人公のジョー役をやっているぞ。

If you like his voice go ahead and watch Megalo Box, he voices the main character, Joe.

失礼ながら、このオーサー役の細谷佳正さんはメガロボクスを見るまで名前を知らなかったのですが、本当カッコイイ声してるなぁと思いました。


↑↑↑のコメントへの返信
メガロボクス大好きだよ!この声優が出演しているアニメは大抵見ているよ。彼の典型的なアニメ声っぽくないところが大好きなんだ。私が気づいたのは、彼は単語1つ1つをはっきりと明瞭に発音せずとてもなめらかにしゃべるところかな。

I loved Megalo Box! I'd watch anything with this voice actor in general, I just love how he doesn't sound like the typical anime dude. Like I notice he doesnt really enunciate every word clearly, he sort of just smoothly glides when he talks (if that made any sense haha)

ここは全体的にうまく訳せなかったのですが、返信としていれておいたほうがいいかなと思い強引に訳しました。
特にif that made any senseここはよくわからず挫折しました。すみません。






おわりに


今回は、出所(仮釈放?)から一気に話が進んだ感じだけどかなり急ぎ足で進めているようにみえましたけどどうなんでしょう?

あと前に、龍が如くを見ている感じになるとか言った記憶ありますが、言われてみると舞台が舞台なだけにGTAのほうが雰囲気としてはあっているかもとかしょうもないことを考えてしまったw


ではまた来週!