どうもカゲロウです。
いろいろ重なってめちゃくちゃ遅れました。完全に旬を逃した感があって残念です。水曜日の夜とかにやってくれたらバランスがいいのに(泣)
ということでさっそくですが、アニメ「あそびあそばせ」第4話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。
ロリ華子可愛い
参照元:https://goo.gl/QE7PS7
海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)
・Ok、今回のエピソードは自分には見るべきところが多すぎた。おかしくてしょうがなかった。涙を流しながら笑ってしまった(^Д^)
前多は(顔や声、動きなどの)最高の表現行為をもつ最高の男だ。
色んなことが目まぐるしく起こる。今回はとてもすごいエピソードだった。
Ok, this ep was way too much for me. I couldn't stop laughing. Tears are rolling down my face! D:
Maeda is best guy with best expressions.
Too much happen too fast. What a wild ride that ep was.
前多のところうまく訳せなかった。
・このアニメはとてもおもしろい。それぞれのキャラクターを演じる声優たちは全員、素晴らしい演技力を持っている。
This series is so darn funny. The VA absolutely ace their respective characters
・ジョークを入れるタイミングが最高だね。声優の演技も素晴らしい。
Man, the timing of these jokes is just excellent and the voice actors are killing it.
・自分が見たものを処理する時間が必要だ。
I need time to process what i just witnessed.
・このアニメの声優は目を見張る素晴らしい仕事をしている。様々な状況のリアクションに対して、こんなにも多様な声の変化は自分には無理だ。そして、それ以外にも面白いシチュエーションと顔芸もある。
このアニメは長い時を経てベストコメディアニメとして語り継がれるかもしれないな。
the voice actor in this show do a phenomenal job i seriously cant handle those changes of reactions and then you have those hilarious situations and expressions
this show might be the best comedy in a long time
this show might be the best comedy in a long time
in a long timeはfor a long timeには以下のような違いあるとのことなので上のように訳しました。
in の原義は「~の中」という意味なので、(※in a long timeは)「長い時間の中で」という意味合いになります。
そしてさらに in の場合は、for(※for a long time) の示す「長い時間ずっと」という意味合いではなく、長い時間の中での最終的な部分にフォーカスされる語になります。長い時間が経ったあとで、「最後には、最終的には」という意味合いになり、このようなときは in a long time を使うことになります。
(for a long time, in a long time「長い間」使い分け)
↑のコメントへの返信
香純のマンドレイクのような叫び声に驚いた。全員マンドレイクのような叫び声があるんだね。
I was surprised with how Kasumi has her own mandrake scream. They're all mandrake screamers.
・oh my god このアニメの声優の演技で笑いすぎて死にそうになった。
腹が痛いww
oh my god the voice acting in this show is killing me
my sides
My Sides とはこういう新しいスラングみつけるとつい取り上げたくなります。
意味・使い方
「笑いすぎて腹痛い」を意味するスラング。
4chan や reddit などのネット掲示板や、チャット、ネトゲなどで幅広く使用される。
他人のおもしろレス・コメントに対してのレスや、おもしろ画像・動画などへのコメントとして使用される。
このフレーズでの side は「脇腹、横っ腹」の意味。
sides と複数形なので両方の脇腹。
スラングとしての my sides で、「笑いすぎて脇腹が痛い」「笑いすぎて横っ腹が痛い」「腹いてぇ」などの意味をもつ。(My Sides の意味・用法・例文)
・漫画の翻訳では遊び人研究部をPlaygirl Clubで訳していて、(アニメの)Pastimer clubじゃなかった。そしてこのアニメにおけるジョークは、前者のPlaygirl Clubで訳したほうがもっとうまくいったと思う。
The manga translates the club name as Playgirl Club instead of Pastimers club, and the jokes surrounding it works so much better with the former.
pastime=娯楽 気晴らし 趣味 ※pastimerって言葉、ググっても出てこないのですが、普通に考えて娯楽[趣味]を楽しむ人ぐらいの意味だと思います。
プレイガール(Playgirl)
英語で、女性の遊び人。
主に、男性を次々と誘惑したり虜にするような、やり手の女性を意味する。
本来のプレイガールには、恋愛に関することだけでなく多趣味な女性や多才な女性、才色兼備といった意味合いも含まれている。なお、一部の外来語辞典などでは「プレーガール」とも表記される。 (wiki)
↑のコメントへの返信
日本名:「遊び人研究部」を英語に訳すなら(大まかに言うと)「Playgirl Research Club」じゃない?
Wouldn’t it be (loosely) “Playgirl Research Club”? 遊び人研究部 right?
↑↑のコメントへの返信
月の言葉はわからないが、グーグル翻訳した結果を見るにあなたの言っていることはあっているようだ。
(グーグル翻訳結果)
(日本語)遊び人研究部
(英語)Playboy Research Dept.
I don't do moonspeak but google translate seems to agree with you
遊び人研究部
Playboy Research Dept.
月の言葉とは
moonspeak:∀ガンダムの月の民が発祥のようです
意味:【月の言葉、(moonspeakが分からない、といった言い方で)日本語でおk】
幾分かバカにしたようなインターネットのスラングで、英語じゃないテキストに対して使われるもの。英語以外の言葉になら何にでも使えるが、特にアルファベット表記でないものによく使われ、日本語はその筆頭である。(moonspeakとは)
↑↑↑のコメントへの返信
さらに言うと、確か、香純は本当は遊び研究部(Game Research Club)にしたかったのだが、一方で華子はリア充/popular peopleが普段していることを研究する部にしたかったので、遊び人(playboy/playgirl)研究部(research club)という名前になったという経緯があったと思う。
そんなことから、あそ研は、その部活動の一環として、性的に乱れた人間を研究する部活であると考えるようになってしまった。アニメ版において、遊び人研究部の翻訳をなぜ「Pastimer Club」にしたのかはよくわからない。だけど、自分的にその翻訳をそこまで変に感じているわけでもない。ただそのせいでギャグがイマイチわかりにくいものにもなってしまったところはある。
Going further, IIRC Kasumi wanted it to be the 遊び研究部 (Game Research Club), while Hanako wanted to gear it towards researching the activities riajuu/popular people engage in, hence 遊び人 (playboy/playgirl) 研究部 (research club). Because of that, everyone thinks that the Asoken researches promiscuous people for their club activities. Not sure why the anime sub translated it to “Pastimers Club” though. It doesn’t sound particularly peculiar to me, and the gags don’t make as much sense because of it :(
promiscuous=誰とでも寝る 性的に乱れた 淫乱な カタカナ表記:プロミスキュアス
・やばい、なんてものを見てしまったんだ・・・
笑いすぎて死にそうになってしまった
ジョーカーの女性版というのがいるとするならどういうものになるのか今わかった。
Holy crap
What did I just watch...
I AM DYING RIGHT LMAO
Now I know what female Joker looks like
↑のコメントへの返信
実際のところ、もうジョーカーの女性版はコミックスにでてきている(フラッシュポイントってアメコミを調べてくれ)。
そして彼女には映画「ダークナイト」でヒース・レジャーが演じたジョーカーのような不気味さがある。
Actually there is already a female version of joker in the comics (look up Flashpoint), and she looks eerily like Heath Ledger's Joker.
eerily=薄気味悪い 不気味 カタカナ表記:イアリィ ※絶対earlyかなんかの誤字だと思ってたのに単語がヒットして驚いたw
・「将棋はお尻からビームを出す遊びです。」
私:笑ったwで、どうやってそれが真実であると彼女に納得させるんだ?
その男は、実際に尻からビームを放ち、それは家の屋根を貫いていった。
私:( ゚д゚) なんじゃっこりゃ!!完全にイカレてるなこの男!!
けど本当のところ、このエピソードは最初から最後まで全部がとても面白かった。
"Shogi is a game where you shoot laser beams out your butt."
Me: Lol how are you gonna convince her to believe that?
The man actually shot a laser out his ass through the house/roof
Me: O_O WTF!! The absolute madman!!
But seriously, this episode was so hilarious from start to finish.
・わざわざ先週からの将棋ジョークの説明をしたところをみるに、ぶっちゃけ来週になって香純の曲芸師のような動きについて理解しがたい生い立ちみたいなのが説明されても特に驚きはしないと思う。
With how much they went out of their way to explain the shogi joke from last episode, I honestly won't be surprised if we got a deep backstory on why Kasumi is a contortionist next episode.
go out of one's way to=わざわざ無理して~をする
・ギャルちゃん本当可愛かった。
このアニメは本当に自分は楽しめている。毎回最低2回は見てる。
Gyaru-chan was really cute.
I'm really enjoying this show; I've watched each episode at least two times now.
・マジかこれ、まだたった4話だってのにもう既にこいつがやべえアニメだってわかったぜ。
HOLY FUCK GUYS IT'S ONLY BEEN 4 EPISODES AND IT'S ALREADY THIS CRAZY
・これはアニメ「日常」の精神的続編に分類されるタイプのアニメだな。
This is like the spiritual successor of Nichijou.
successor=後継者 継承者
精神的続編(せいしんてきぞくへん)は、一般的な「続編」と異なり、以前の作品で確立されたストーリーや世界観を継承せず、同じテーマ、雰囲気、システムなどを持ったフィクション作品を指す言葉。英語の「spiritual successor(または「spiritual sequel」)」の訳語として使われる。ビデオゲームに対して使われる場合が多いが、それ以外の分野でも使われることがある。 (wiki)
・遊び人四天王の一人が現れたときに流れていたあのアフリカンなチャンティング(詠唱)
うん・・・・あれに気分を悪くする人もいるだろうな。そしてどこかの段階で誰かが抗議してくるかも
>That African chanting when the Lord of Asobi shows up
Yeah...someone's gonna get offended and complain about this at some point
the Lord of Asobi=うまく訳せないので本編に従い遊び人四天王の一人と訳しました
↑のコメントへの返信
かもしれないな。けど、あれはただのジョークだ。自分は見てて面白かった。そして他のアニメにおけるギャルの描写と特段違っているわけでもない。
Maybe, but it's just a joke. I found it pretty funny and it's not like gyaru isn't seen in other anime.
↑↑のコメントへの返信
ブラックフェイス問題として普段アニメを観ない人たちが誤解するかどうかにかかっている。それか、ネットのジャーナリストが金を稼ぐためにこれを煽りまくった記事を書いて、普段アニメを観ない人たちが気分を害するように誘導した結果、大事になってしまうことも考えられる。
All it would take is one non-regular anime viewer to misconstrue it as black face or some internet journo looking to make money off of a shitty clickbait article to turn it into a thing that non-regular anime watchers would get offended over.
journo=journalist=ジャーナリスト
misconstrue=誤解する 間違って解釈する
clickbait(クリックベイト)とは、わざと扇情的な見出しや刺激的なサムネイル画像をつけてネットユーザーのクリックを誘うウェブページやリンクや動画や広告などのこと。ユーザーにSNSでの拡散を促すことも多い。アクセス数や広告収入を増やすのが目的で行われる。
せっかくクリックしても中身のない薄っぺらな記事がほとんどなのでネットユーザーからは嫌われる。 (clickbait の意味・用法・例文)
↑↑↑のコメントへの返信
正直言うと、自分は2001年ぐらいからずっと、そして、たくさんのアニメを観てきている者だが、あれは間違いなくブラックフェイスジョークのたぐいだと思っていた。
ここに来てコメントを読み、そしてグーグルで検索してようやくあれが日本のファッションとして実際に存在するものだと知った。それまで全然知らなかった・・・つまり何が言いたいかというと、自分は黒人だけど、あの場面はとてもおもしろかった。まあはっきり言って、あのファッションはとても奇妙だとは思うけど
I'll be totally honest, while I watch a good amount of anime and have so since like 2001 or so, I really thought that was some sort of blackface joke, no lying.
It wasn't until I came here and read it/googled it's some kind of fashion thing in Japan, before that I didn't know. I mean I'm black and I thought it was hilarious. TBH, it's a pretty odd fashion...
デリケートな話題なので誤訳がないように気をつけましたが、もし誤訳があれば教えてください。
この下の動画のコメントをざっと読んだ感じでは、海外(英語圏)の人は彼女たちの格好を見て喜んでいるようです。結局のところ、それがブラックフェイス問題になるかどうかは、相手の文化に対するリスペクトがあるかどうかで決まるところがあるんでしょう。あと、上で言われているように、あえて火をつけてまわる人たちが日本を含め世界中にいるということでしょうか。
・毎週、これを普通に見ようと思うのだが、毎回失敗してしまう。今週は、華子が自分の頭を机にぶつけるところで爆笑してしまった。あそこのタイミングは素晴らしい。このアニメは本当にすごいものだ。
Every week, I try to contain myself, but I fail every time. This week was Hanako smashing her head against the desk. The timing of that was amazing. This show really is something.
contain oneself=自制しようとする 感情を抑える
↑のコメントへの返信
あのあと、机から血がしたたり落ちる場面があると思っていた。
I was just waiting for a little trickle of blood to drip off the desk.
・19:01-前多:ワセリンを持参して二丁目に
あの二丁目(nichome)は、もっと正確に言うと、たくさんのゲイバーがあることで有名な東京にある新宿二丁目のことだな。
>19:01 - Maeda: I shall head to Nichome for some vaseline.
The Nichome is here most certainly Shinjuku Nichome in Tokyo, famous for its gay bars.
新宿二丁目の英語版wikiがあって笑った。リンクはこちら
↑のコメントへの返信
会話のなかに様々なポップカルチャーについてのネタが混じっている。
例えば:17:00-華子「そなたは美しい!」
あれはもののけ姫のシーンからの引用だ。
There are many such pop culture references mixed in the dialog, such as
17:00 - Hanako: You are beautiful!
Which is quoting Mononoke Hime from a scene with related context.
・Holly shit! このエピソードはめちゃくちゃ良かった!最初のケツにある大砲から始まって、ジョーカーが現れ、笑いすぎて苦しんでいたら、そこにハリーポッターのBLがやってきた。
今回は10点中11点。
Holly shit! This episode was so fucking good! Right front the start with the butt cannon joke and then the joker appeared. And while I was still agonizing with laughter a Harry Potter BL makes its entrance.
11/10 for this episode.
おわりに
ブラックフェイス問題は海外の反応らしいコメントなので取り上げましたが、特段騒ぎになっているわけではなく、自分がみたところ触れているのはそこだけでした。ということだけ一応伝えておきます。
コメント
コメント一覧 (20)
以前、男子高校生の日常で黒人らしき副生徒会長が登場した時、一瞬顔から笑いが消えて何んか見ているこちらが焦った記憶がある。
すみません。修正しておきます。
ご指摘ありがとうございました!
モヤモヤする
あんまり騒ぐと半島民族のように漫画アニメから排除される未来もあるな
白人や中国人はそういうのに割と寛容だから主要人物にもなるし、いい描かれ方もするのに
つまり当事者や一般人にとってはその程度ってこと
プロが差別を”無くさないため”に頑張ってるのよ
典型的ていのう
キモいわ
「英語研究会」にしたかったのが香純
言い訳書いてるとだんだんやる気が落ちるものだから
マイペースで
カブキチョの一角にある風俗街・ニチョーム・ストリートの事ですな。
新宿二丁目は歌舞伎町とは違うよ。
新宿二丁目は新宿駅から見て四ッ谷方面。
歌舞伎町は新宿駅から見て大久保、高田馬場方面に向かった所。
けっこう勘違いしてる人多いけど、全然違う方向だからね。
赤線廃止のあとディスコ街を経てゲイタウンになった
いずれも本人らが自己隔離を望んでる文化が引き継いでる
ブラックフェイスとは別のベクトルだよ
当時ガングロ女子高生が流行った時に日焼けサロンで肌を焼きまくって目の周りを真っ白にする奇抜な化粧をした通称ヤマンバギャルが流行ったんだ。汚ギャルなんて言葉が出てきたのも同じ時期。あの頃は黒肌のグラビアやAV女優も出てきた。いわゆるビッチの象徴とも言われていた(同時期に援助交際などの社会問題もあったため)個人的な性癖になるが山姥メイクは受け付けないがガングロギャルはとてもそそられる。健康的な焼けた肌を惜しげもなく晒す女性はとても魅力的だと思うし虐められたいって欲求もある。
コメントする