どうもカゲロウです。


今日は、アメリカが舞台ということで海外の反応が気になっていたのもあり、このBANANA FISHの反応を取り上げてみることにしました。

実のところ、まだ1話ということで面白くなるのかどうなるかわからない状態ですので、継続するかはわかりませんが、喜んでいただけたら幸いです。

では、アニメ「BANANA FISH」第1話に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。

q (1)
参照元:https://goo.gl/uVDxN5




海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・おいおいこれは設定盛りだくさんのアニメだな。こいつは間違いなく一瞬も目を離せないアニメになる。
この1話も本当に良い出来だった。斬新で独特なアニメ。このプロットが今後どう進んでいくのかとても興味がある。

Boy that was a lot of setup, this definitely isn't a show where you can stop paying attention even for a second. I liked the episode though, it's fresh and different and I'm interested to see where the plot goes.

最初のboyは少年ではなく、呼びかけの意味で訳しました。

↑のコメントへの返信
>おいおいこれは設定盛りだくさんのアニメだな。こいつは間違いなく一瞬も目を離せないアニメになる。
同意。このアニメにアクションシーン満載のドタバタ劇や微かにBLを匂わせる設定に期待して観ている人たちもいると思うが、そういう人たちはこのアニメのプロット、とりわけ登場人物たちの会話の密度に衝撃を受けると思う。

>Boy that was a lot of setup, this definitely isn't a show where you can stop paying attention even for a second.
Absolutely. I think anyone jumping into this assuming to find a full on action romp or a delicate BL are going to be shocked by how much plot there is, and especially the density of dialogue.

romp=ドタバタ劇 大はしゃぎ


↑のコメントへの返信

そういう意味では、観ててバッカーノの雰囲気を感じた。

It kind of feels like Baccano in that way.





・これは本当に素晴らしい第1話だった。アクションも素晴らしかったしストーリーも興味を引く。このアニメがどんなストーリー展開をし、どんな結末を迎えるのか今から楽しみだ。
That was a really good first episode. The action was great and the story seems interesting. Can't wait to see how it all plays out.

play out=最後まで演じる 展開する


↑のコメントへの返信
この「BANANA FISH」というタイトルで視聴者を完全に食いつかせることができるのだろうか?と考えるとなんだか笑えてしまったw

Kinda funny how a series titled "Banana Fish" seemingly managed to reel in a lot of viewers hook, line, and sinker ;)

実はこの訳あんまり自信ないのですが、下の返信コメントから推測して訳しました(笑)
how系本当嫌いw


reel in=リールを巻く (リールを巻くように)引き寄せる
hook, line and sinker=すっかり 完全に ※飢えた魚が釣り針(hook)、釣り糸(line)、おもり(sinker)を全部飲み込んでしまうサマからこの意味が生まれたようです


↑↑のコメントへの返信
自分はアニメ放映前にあらすじをちゃんと見るタイプだから良かったけど、もしそうじゃなかったら、この作品を観てなかったろうな。

Fortunately I care to read the synopsis tho. If not I'm sure I'll pass this series


・ワァオ、第1話は信じれないぐらい素晴らしかったね。そして作画も良いし、ストーリーも面白そう。どんな風にこれからストーリーが展開していくのか楽しみにしているよ。それと、奥村英二可愛らしいね!
Wow, that was an incredible first episode! It looked great, and the story seems pretty interesting. I'm really looking forward to seeing where this is all going! Also, Eiji seems adorable!
q (2)


少しまえから思ってたけどなんで(that was an incredible first episode!)はthatなんだろうか?thisのほうがいいような気がするけど、thatで書かれることが多い気がする。



・これは今期のメガロボクス枠になりそうだ。古い原作のアートスタイルを現代風に変更し、素晴らしい音楽もあり、その上、ストーリーも面白い。
今期は良作アニメがありすぎるとはいえ、これをつまらないと思っている人たちがいるのが信じられない。

Looks like this is the MEGALOBOX of this season. It had that same old but refreshing art style, great music, and a story that's even more interesting.
There is way too many good anime coming out this season, can't believe some people thought it was gonna be weak.

weak=弱いという意味で有名ですが、スラングとしてはつまらないという意味もあるようです。

↑のコメントへの返信

オーサーの声優はジョーと同じだしな!

Arthur VA is same as Joe's!

VA=Voice Actor

バナナフィッシュのオーサーとメガロボクスのジョーの声優は細谷佳正さん

↑のコメントへの返信
そんなにたくさん良いアニメあったっけ?今期だと自分的に興味があるのはこれとバドミントンのやつとバクテリアウォーズのアニメ版だけだ。他に見る価値があると思うものなにかある?

What other ones are there? Right now the only ones I'm interested in are this, the badminton one, and Osmosis Jones the anime. Are there any more that you feel are worth watching?
バクテリアウォーズ(原題:Osmosis Jones)
「メリーに首ったけ」で知られるピーター&ボビーのファレリー兄弟が手掛けたコメディ・アニメ。不摂生を続ける男の体内を舞台に、善玉細胞と悪玉細胞による壮絶な全面抗争が展開する。(allcinema


↑↑のコメントへの返信
天狼 Sirius the Jaegerとムヒョとロージーの魔法律相談事務所
Tenrou Sirius the Jaeger and Muhyo & Roji's Bureau of Supernatural Investigation

↑↑↑のコメントへの返信

サンクス、放映されたら見てみるよ。

Thanks, I'll check them out when they air.

↑のコメントへの返信
メガロボクスとは違う。バナナフィッシュはBLというレッテルを乗り越えなければいけない。ユーリ!!! on ICEとも違う。これは見てて気持ちのいい爽快感のあるアニメじゃない。

Unlike Megalobox, Banana Fish has this BL barrier to overcome. Unlike Yuri on Ice, Banana Fish is not a feel good show.

最初、この人バナナフィッシュを嫌いなのかと思ったけど、そういうわけではなくて薬物、暴力、ギャングというテーマがあるからこう言ってるようですね。


↑↑のコメントへの返信
ウッ
oof


oof=腹部を殴られた時に発するうめき声
痛いところを突かれたって意味かな?


・バナナフィッシュのような自分を子供扱いしないアニメが大好きだ。退屈な世界観、人物の説明なども無理やり入れてこないし、劇中の会話のほとんどが個性あふれるセリフで埋め尽くされている。素晴らしい作品。
I love an anime that treats me like an adult. No dry or forced exposition and almost every line was bursting with character. Brilliant stuff.

exposition=人物、世界観の説明

burst with A=Aで溢れる

↑のコメントへの返信

その通り、自分が1シーズンで観るアニメがせいぜい1個ぐらいしかないのはそれが大きな理由だ。視聴者を甘やかすアニメが最近は多すぎる。この第1話は本当に良かった。
追記:これについてもう少し語らせてもらうと、大人向けコンテンツと思われる作品も、実のところ、子供向けに作られているのではないかと感じ始めた。それに気づいたのは進撃の巨人からかな。進撃の巨人は多くの血が溢れ、ゴア表現、性的な内容も含んだりしているが、毎回、説明が多すぎる。言うなれば6歳の子供にも理解できるように話が作られている。
そんなこんなで自分はちゃんと最後まで完走できるアニメが1年のうち4,5本になってしまった。

This is the main reason I've been finding zero or one anime per season to follow. Too much spoon feeding. I loved this first episode.
Edit: To expand on this a bit, the past several years I've felt like shows with adult content are still written and produced with the (lack of) subtlety of a kids show. Attack on Titan was the first big example of this I noticed. Lots of blood and gore and some sexual content but written at a pace and over-explained in a way a 6-year-old could follow. There's honestly 4-5 anime per year coming out that I can even stand to finish.

この人的にはメガロボクスのギアの説明も「ないから逆に良いんだよ!」って感じなのかなw言いたいことはなんとなくわかるけど、自分は説明はあったほうがいい派かな。ただその説明がなんの工夫もない箇条書きみたいな感じだと辛いですがw

spoon-feed=スプーン(spoon)でご飯を与える(feed)から、甘やかす、過度に保護するという意味にもなる


・オー、このアニメは、ばなにゃの水中バージョンみたいな、文字通りのバナナフィッシュな作品じゃないのか?
Oh, is this not about a literal bananafish, like an aquatic version of Bananya?

aquatic=水中の 水辺の 水の 水に関する



↑のコメントへの返信
実際自分もこのアニメをばなにゃの水中バージョンだと思っていた。もしそうだったら新しいお気に入りに追加されていたと思う。

I think this show actually has an aquatic Bananya, it'll probably become my new favourite.


・英語吹き替え版が出るときは手を抜かずちゃんとした仕事をしてほしいと言いたい。ニューヨークの描写はとても良かった。ただそこにいる登場人物たちがみんな日本語を喋るのでわずかに雰囲気が損なわれたところがある。もちろん今は
(日本語音声の)英語字幕を見て楽しんでいるけど、それでも吹き替え版が良いものになってほしいと思っている。
I just want to say that I really hope this gets a decent English dub. Their depiction of New York is generally pretty good, which is only slightly spoiled by everyone speaking Japanese. I'll of course still watch the sub for now, but I hope the dub is good all the same.

all the same=「全く同じ」という意味ですが、なぜかはわかりませんが「それでも(やはり)」という意味にもなるようです。

↑のコメントへの返信
完全に同意。漫画版の良いところは、キャラが
(吹き出しは英語だが)英語ではない言語で喋った場合にはちゃんと区別が付くように<>のマークが付いていたところ。これによってわずかだがいくつかの場面に変化を与えてくれる。例えば、伊部が英ちゃんに発言を撤回しろというシーンも、(吹き出しは英語でも)彼らは日本語で喋っているので、他のアメリカ人はそれを理解できず、聞き流していても違和感がない。
個人的に、日本人は日本語、アメリカ人は英語で喋るのが理想かな。

Totally agree. One thing I found charming about the manga was the inclusion of translation markers, where anything said in non-English languages was denoted to the audience through the use of enclosed ‘<>’s. This leads to some scenes playing out slightly differently, like Ibe telling Ei-Chen to back off here being something said between them in Japanese to not have the others understand.
A mixed language dub, then, would be the most ideal rendering of the series imo.

back off=(発言を)撤回する 譲歩する 折れる

↑↑のコメントへの返信
(これはアニメだけに限らず)登場人物たちはそれぞれ自分の国の言語で喋って欲しいと思っている
そうしない理由はわかる。そんなことをするとコストが膨大になるしね。けど、そっちの方が絶対良いよ。

I wish more shows (anime and otherwise) had characters actually speak the languages they're supposed to be speaking. I get why they don't, since that would cost a lot, but it's always nice.


・ふーむ日本人によるアメリカのギャングスターを題材にしたマンガというのは興味を引く。
第1話は話の導入としてとても面白いものだった。メインキャラは全部出てきたし、彼らがなにを目的にしているのかもよくわかった。この作品がどんな感で進んでいくのか楽しみ。
P.S 自分が勘違いしていないなら、Amazonのやつアップロードの時間ミスりやがったな。

Hmm interesting manga written by Japanese about American gangsters. Now about episodes I would say it was pretty good intro episode. We meet all main characters and we pretty much know there goals. I would like to see where everything will go.
P.S I think Amazon miss the time for uplouding episode if I'm not mistaken.

↑のコメントへの返信
いや違う。Amazonはちゃんと時間どおりにアップロードしたよ
(日本の放送からキッカリ1時間後)
Nope, they uploaded it exactly when they should've (1 hour after the Japanese broadcast).


・自分的にただ1つの問題は、原作の時代設定を変えて、現在を舞台にした作品に作り変えてしまったことである。現在のニューヨークシティは高級住宅地化された大都市になっている。そして、かつて最も危険な地区と言われたハーレムも、今はアーティストとその家族の安住の地になっている。
今日において、ギャング、とりわけマフィアだが、70年代、80年代のときのような隆盛はない。ニューヨークにおいてギャングが人を殺したり、あのバーでの喧嘩みたいなシーンもかつては日常であったが、現在そんなことが起これば当然のように新聞の見出しになる。文句ばっかり言ってしまったが、あの建物の構造などはそのほとんどが正しく描写されているところは良かった。
不満を言うと、あの邸宅に行くには少なくとも1時間以上はかかるはずだ。
※以下、挫折しました。すみません
My only problem with this is that the show is updated from the source material to take place in the present day. New York City today is a gentrified metropolis. Harlem, formerly one of its most dangerous neighborhoods, is a haven for artists and families today. Gangs today, and especially the mafia, are not what they were in the 70s and 80s. A gang killing or a bar fight used to be an everyday occurrence, today it gets all of the headlines. However, the architecture for the most part fits. My only issue is that getting to that mansion has to take at least an hour, as there's no way it's on Manhattan Island, and the closest it could be is on the furthest outskirts of the mainland Burroughs.
q (3)
マンハッタンが島なことすら今知った自分だとこの地名ラッシュがわからずに最後の部分ギブアップしました。分かる人いたら教えてください。 the mainland Burroughsってなんや・・・

gentrified=高級住宅地化された
Harlem=ハーレム ニューヨークにある地区の名前。アニメでよく使われるハーレムはharem ※こち亀でハーレム=怖いところって知ったけど今は違うのか
haven=安息の地 避難所 聖域 ※ちょっと前にtax haven(タックスヘイブン)なんて言葉が話題になりましたね
headline=新聞の見出し



・なんの予備知識もなく観始めたが、とても良かった。今期一番のアニメになりそうな予感がする。

I went in without knowing anything about it and it was great. looking to be one of the top shows this season

look to be A=Aになりそうだ


・ワァオ、素晴らしいね。このマンガの方は知らなかったけど、そっちも読みたくなってきた。
Wow. Just great. Not familiar with the manga but i think i'll read it.


・1話からすごい情報量だな!ちゃんと理解するためにもう一回見直す必要がある。このアニメがまさかニューヨークのストリートギャングやマフィアを扱ったシリアスな犯罪ドラマとは思いもしなかった。今のところいい感じ。
いつもどおりMAPPAは素晴らしいアニメーションを生み出してくれた。それに登場人物も全員、興味を引く個性を持っている。間違いなく今後も視聴決定!

Well that was a lot to digest! I feel like I need to watch it one more time to get everything. I didn't expect this to be a serious crime drama about gangs and mobsters of New York. So far so good though! As usual MAPPA delivers with the animation and every character has something about them that makes them interesting. Definitely will be following this one!

a lot to digest=消化するのに大変な量 ※ダイジェスト(digest)には消化するという意味もあります。最初、ダイジェスト祭りじゃねーかって文句かと思ったw


・印象に残る素晴らしい第1話だった。今までギャングアニメってのはあまりみた記憶がないけど、コメントを読む限り、特になにか突出したものがなくてもGangstaよりはいい出来になりそうだな。

Impressive first episode. Haven't seen much gang anime. From the comments here seems like it won't have to do much to be better than Gangsta.

do much=大きな働きをする


↑のコメントへの返信
>Gangsta.
公平のために言わせてもらうと、アニメ化は全然マンガに忠実じゃなかった。ストーリーの流れも画もマンガのようがずっと良かった
(私見)
>Gangsta.
To be fair, I don't think the anime did the manga any justice. The story flow and art are much better in the manga (mo).

mo=my opinion=私見

↑↑のコメントへの返信
うん、それは聞いたことがある。ここで言ってるGangstaというのはアニメのことね。
Yeah I have heard that. Definitely referring to the anime.


・今のところ今期最高の第1話にたやすく認定できるな。だが、そもそも今期はクソアニメしかなさそうなので、最後まで観るアニメはこれが唯一になりそう。

Hands down the best first ep of the season so far, but this season looks to be shit anyway. Being the only show which didn't get dropped.


・第1話はとても楽しめた。楽しすぎてマンガを読みたくなってしまったほどだ・・・だが同時にアニメ各話を新鮮な気持ちで楽しみたい自分もいる。これは迷う。

I enjoyed the first episode so much that it makes me want to read the manga...but I also want to watch each episode and experience it fresh. Decisions, decisions.





おわりに

原作を知らないのにこんなこと言うのもおこがましいですが、時代設定を変えたところはちょっと残念でした。というのも元々このアニメをブログで取り上げようと思ったきっかけとして、下のアメリカの漫画評論家(確か、フレデリック・ショットさんだと思うけどイマイチ確信もてません)のレビューに興味を引かれた部分も大きいからです。なので原作の持つ濃密な空気をそのまま再現して欲しかった。

個人的には名前以外ほとんど知らない漫画なので本来ならスルーするところなのですが、以前、あるアメリカ人の漫画評論でこの漫画が取り上げられ、その中で「日本にとってアメリカはもはや憧れの国ではなくなった。ベトナム戦争を機にアメリカは退廃的で古臭い国になってしまったのだ。そうした日本人のアメリカに対する見方がこの漫画に表れている」(うろ覚え)と書かれていてどんな漫画やねんと当時一人ツッコミしてたのを思い出しました(笑)。
BANANA FISH2018年にテレビアニメ化決定!(海外の反応)

愚痴みたいになってしまってすみません。そんなこと気にならなくなるぐらいの(逆に改変して良かったと思えるぐらいの)素晴らしい展開を期待しています!