どうもカゲロウです。


前回、「Continued Story」に対する海外の反応の記事を書きましたが、そのせいもあってか自分の中でコードギアス熱が再燃してきたので、またやることにしましたw

ということで今回は、コードギアスエンディング「モザイクカケラ」に対する海外の反応で英語の勉強をしていきたいと思います。
edf (4)



関連記事
11
コードギアス挿入曲「Continued Story」に対する海外の反応






海外の反応(ブログ主の注釈コメは緑字)

・ルルーシュが街灯の下で待つシャーリーに会い行って、雨の中でびしょ濡れになった彼女を見つけた時、このエンディングが鳴り始めたのを今でも思い出す。
I still remember the episode where this ED started. Lelouch was going to meet Shirley at the light post and noticed her soaking in the rain...
edf (1)
light post=街灯


↑のコメントへの返信
そのコメントであの場面の記憶が蘇ってきた。

Man brings back memories





・これを聞くといつも・・・憂鬱と幸福が同時にやってきた気分になる。
Every time I listen to this...I feel like i'm depressed or happy.

同時じゃなくてどちらか一方っていう意味かも?

↑のコメントへの返信
同意

me too

↑のコメントへの返信
わかる、この曲を聞くとあの美しい郷愁が蘇ってくる。そしてあの頃にはもう戻れないことを知って悲しくもなる。

i know, like a very beautiful nostalgia rush, yet sad because those times cant comeback🙁

↑↑のコメントへの返信
コードギアス第3期が決まった。またあの頃に戻ることができるぞ!!!

Well now those times can come back because season 3 of official!!!

those timesは自分のリアルな生活(学校、会社など)も含めて「あの頃」って意味だと勝手に解釈してたのですが、この文を見る感じ、コードギアスを見ていたあの頃っていう限定された「あの頃」って意味合いのほうが強いのかな?


↑↑↑のコメントへの返信

イエス!実際にオンラインニュースでその記事を見るまで信じることができなかった!

Yes! I couldnt believe it when i saw it in my news feed!

news feed=オンラインで配信されるニュース


・みんなこの歌が頭から離れなくなっているんじゃないか?
Sticks in your head, doesn't it?

もしかしたらstick in your mindの書き間違えかも?と思ったので、それで訳しました。
stick in one'mind=頭に残る


↑のコメントへの返信
全くもってその通り

u are goddamn right


・あの頃はいい時代でした・・・・

Well, those were good times...

↑のコメントへの返信

おめでとおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお

Omedetooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

なにかと思ったら返信相手のアイコンがロイドでしたw
ロイド・アスプルンド

edf (2)


・この歌を聞くとコードギアスという素晴らしい作品の懐かしい記憶が洪水のように溢れてくる。

This song alwyas gives me such a huge rush of nostalgia for such a great series.

↑のコメントへの返信
素晴らしい作品?
最高の作品といっていいんじゃないか。

Great series ?
Best series :) by far


・毎回とんでもなく続きが気になるところで終わりやがると思いると、この曲が流れてくる。
Insane cliffhanger - and then this ending.

cliffhanger=続きが気になる終わり方 クリフハンガー

↑のコメントへの返信
放映時にこれを見ていたら、毎週このクリフハンガーに耐えれなかったと思う。

I dont think i would have survived when i would have watched the anime in airing.

自分の中でクリフハンガーって聞くと、このコードギアスが思い浮かぶぐらい毎回ちょうどいいところで終わってた記憶しかないw



・最近このこのお気に入りアニメをBOXで購入して、それから弟と一緒に5回ほど見て、それから、文字通り2人で狂ったようにこの歌をリビングルームで歌いまくった(笑)
Recently bought the box set to this fabulous anime, rewatched it for the fifth time with my siblings and we literally just had a karaoke meltdown to this song in our living room, lol

siblings=兄弟姉妹という意味。最近はLGBTなどの性的マイノリティの方に配慮から、brother、sisterという言葉は徐々に使わない人が増えているようです。しかし、ただでさえ欧米圏は兄と弟、姉と妹といった区別はつけないのに性別による区別までなくなると訳すのが大変です。ここではなんの根拠もなく弟と訳しました。

プロの翻訳家の人もこの問題(兄か弟かどっちかわからない)にぶつかって、結局、兄で訳したと言っていました(弟嫁より兄嫁のほうが語感がいいとかそんな理由でw)


スラング: meltdown
meltdown  =to lose control, total collaps, lose temper
意味: 正気を失う 怒り狂う(meltdownの意味 | スラング辞典


↑のコメントへの返信
あなたの家族として生まれたかった。

wish I was in your family


・CCはベストワイフ、ただ言ってみただけ

CC is best waifu, just saying.

歌に関係ないコメントは訳さないようにしていましたが、なんか笑ったので載せました。

関連記事
二次元の嫁を表す英単語「waifu」の起源となった動画に対する海外の反応

↑のコメントへの返信
お前それは違うぞ!

You aren't wrong there!

↑↑のコメントへの返信

カレンこそがベストワイフだよな!

Kalleen is the best waifu!

↑↑↑のコメントへの返信
それも違う。

wrong.


・アニメのなかで最も過小評価されたエンディングソングの1つに数えられる。
One of the most underrated ending songs of an anime of all time


・コードギアスの曲は全部が全部聞いていると泣きたくなってくる曲ばかりだ。
all the songs of code Geass give me feels and it makes me want to cry.


・頭の中でこの歌がいつも鳴り響いている。この歌自体が勝手に頭の中で再生を始めるんだ。

I always hear it in my head and it replays itself


・コーネリアとユフィのところの画像胸にジーンとくる。
The picture with Cornelia and Euphy is so touching.
edf (3)


・この歌を聞くとユーフェミアを思い出して泣いてしまう。

this song reminds of euphemia and that makes me cry





おわりに

今回は歌に対する感想が多くて良かった。

いつかコードギアスみたいな作品に対する海外の反応を紹介できる日が来るといいなぁ。